The Heads of State and Government noted that, because of the failure of successive peace plans, it had been impossible to organize free, fair and democratic elections. |
Главы государств и правительств отметили, что из-за того, что ни один из ряда последовательно принимавшихся мирных планов не удалось осуществить, организовать свободные, справедливые и демократические выборы оказалось невозможно. |
The United Kingdom was calling for the application of the principle of self-determination while, at the same time, refusing to resume sovereignty negotiations with Argentina, thereby ignoring the mandate set forth, inter alia, in successive General Assembly resolutions. |
Соединенное Королевство призывает к применению принципа самоопределения, но в то же время отказывается возобновить переговоры с Аргентиной по вопросу о суверенитете, тем самым пренебрегая мандатом, предусмотренным, в частности, в ряде последовательно принятых резолюций Генеральной Ассамблеи. |
It is a chance not only to chart failure, but also to renew energy and commitment - both to people centred development and human rights fulfilment in the spirit of successive international and regional agreements. |
Он открывает возможность не только учесть недостатки, но и с новой энергией и решимостью взяться за развитие, ориентированное на людей, и за реализацию прав человека в духе последовательно заключавшихся международных и региональных соглашений. |
Successive resolutions of the General Assembly on the question of the Falkland Islands (Malvinas) had yielded very little result, but he noted that Argentina through its successive Governments had reiterated its desire to pursue its claim through peaceful means. |
Последовательные резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о Фолклендских (Мальвинских) островах не принесли значительных результатов, но оратор отмечает, что Аргентина через свои последовательно сменявшиеся правительства неоднократно подтверждала стремление добиваться удовлетворения своего требования мирными средствами. |
This has been a consistent policy pursued by successive Governments in Sri Lanka. |
Именно такую политику последовательно проводили в Шри-Ланке все правительства. |
The treatment method comprises administering the composition in a therapeutically effective dose of 7⋅1011 to 7⋅1013 physical particles in a glucose solution to a person in two successive stages, twenty-four hours apart. |
Способ терапии включает введение композиции в терапевтически эффективной дозе от 7⋅1011 до 7⋅1013 физических частиц в растворе глюкозы на человека последовательно в два этапа, через сутки после первого введения. |
Following protracted wars Lithuania and Poland were divided in three successive partitions - in 1772, 1793 and 1795 - among the Russian, Austro-Hungarian and Prussian empires. |
После затяжных войн Литва и Польша были последовательно разделены в 1772, 1793 и 1795 годах на три части между Россией, Австро-Венгрией и Пруссией. |
The emergence of successive treaties on the same subject matter was a consequence of growth of international cooperation in response to novel needs arising in a changing environment. |
Появление последовательно заключенных договоров, относящихся к одному и тому же вопросу, явилось следствием расширения международного сотрудничества в ответ на новые потребности, возникшие в изменяющихся условиях. |
This document is currently being redrafted to increase its transparency and readability which were both altered by the successive adding of new decisions adopted throughout the years. |
Сейчас этот документ дорабатывается в целях повышения транспарентности и удобочитаемости, требования к которым в результате новых решений, последовательно принимавшихся на протяжении многих лет, изменились. |
The new programmes take into account vital questions for society: racism, anti-Semitism, xenophobia, successive contributions of immigration, relations with others and an understanding of the world's diversity. |
В новых учебных программах учитываются такие основные вопросы нашего общества, как расизм, антисемитизм, ксенофобия, вклад, последовательно вносимый иммиграцией, отношения с другими людьми и понимание многообразия мира. |
Perhaps this is why abstract or doctrinal treatments of successive treaties tend to regard it as a "particularly obscure aspect of the law of treaties". |
Это, вероятно, объясняется тем, что в абстрактных или теоретических анализах последовательно принятых договоров данный вопрос все чаще рассматривается как "крайне туманный аспект права международных договоров". |
Over past years successive New Zealand Governments have addressed problem areas in all sectors of education in light of their respective policies, including those noted by the Committee in its concluding observations on the last report. |
В последние годы последовательно сменявшие друг друга правительства Новой Зеландии рассматривали проблемные области во всех секторах системы образования в свете проводившейся ими политики, включая политику, отмеченную Комитетом в его заключительных замечаниях по последнему докладу. |
Several services have had successive section chiefs since September 2002, the Chief of the Personnel Section having changed four times in the course of two years. |
В некоторых службах начальники секций с сентября 2002 года менялись несколько раз; на протяжении двух лет должность начальника Секции по кадровым вопросам последовательно занимали четыре человека. |
Solomon Islands is not party to all the human rights conventions and covenants but successive Governments have made laws and regulations to safeguard the economic, social and cultural rights of the people. |
Хотя Соломоновы Острова являются участником не всех конвенций и пактов по правам человека, последовательно сменявшимися правительствами вводились законы и устанавливались правила, призванные гарантировать народу экономические, социальные и культурные права. |
It appeared that treaties were not, as a matter of course, enforceable in Nigeria since section 1 of successive Nigerian Constitutions had suggested that the Constitution took primacy over international law. |
Представляется, что международные договоры автоматически не подкрепляются правовой санкцией в Нигерии, поскольку статья 1 последовательно сменявших друг друга нигерийских конституций предполагает, что Конституция имеет преимущественную силу по отношению к международному праву. |
It also includes an evaluation of a rotation problem that has appeared in the labour market: employees who have several successive temporary contracts of short duration, even of only one day. |
В нем также рассматривается проблема ротации рабочей силы, возникающая в настоящее время на рынке труда, т.е. проблема, с которой сталкиваются лица наемного труда, последовательно заключающие краткосрочные временные трудовые контракты, срок действия которых может составлять даже один день. |
The Department of Political Affairs has the lead on the good offices of the Secretary-General on Cyprus, a mandate conferred by the Security Council in successive resolutions. |
Департамент по политическим вопросам координирует всю деятельность по выполнению миссии добрых услуг Генерального секретаря на Кипре в соответствии с мандатом, изложенным Советом Безопасности в ряде последовательно принятых резолюций. |
Lastly, concerning the application of Article 19 of the Charter, the Rio Group was concerned at the situation of several Member States in the wake of successive natural disasters, which had obliged them to delay payment of their assessed contributions. |
Наконец, в отношении применения статьи 19 Устава Группа Рио озабочена положением нескольких государств-членов, на которых последовательно обрушивались стихийные бедствия, вынудившие их отсрочить выплату начисленных им взносов. |
Efforts to try to intensify discussions on the core issues in both formal and informal plenary meetings have been conducted in the shadow of fruitless if well-meaning efforts by successive presidents to find agreement on a programme of work, and thus have not matured. |
Попытки активизировать обсуждения по ключевым вопросам в рамках как официальных, так и неофициальных пленарных заседаний предпринимались под сенью хотя и продиктованных лучшими побуждениями, но бесплодных усилий последовательно сменявшихся председателей достичь согласия по программе работы, а посему не увенчались успехом. |
Attention was drawn to an informal document prepared by a previous ad hoc group of legal experts, which provided an explanation of the relationship between successive protocols to the Convention. |
Внимание было обращено на неофициальный документ, который был подготовлен предыдущей Специальной группой экспертов по правовым вопросам и в котором разъясняются связи между последовательно заключенными протоколами к Конвенции. |
In the course of its work, which was conducted according to a very tight schedule, the group considered and commented upon three successive drafts of the manual. |
За все время своей работы, которая подчинялась жесткому графику, Группа рассмотрела и прокомментировала три последовательно подготовленных варианта проекта пособия. |
The European Union was an organization based on successive international treaties and thus had experience in the implementation of its founding treaties by the Member States and had developed its own legal system. |
Европейский Союз является организацией, основанной на ряде последовательно заключенных международных договоров; таким образом, он обладает опытом осуществления своих основополагающих договоров государствами-членами и разработал свою собственную правовую систему. |
Reports from successive Special Representatives of the United Nations Secretary-General on the situation of human rights in Cambodia indicated that indigenous peoples had indeed been removed from their lands, and in some cases their houses burnt. |
Доклады последовательно сменявших друг друга Специальных представителей Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека в Камбодже указывают на то, что коренные народы действительно изгоняются со своих земель и что в некоторых случаях их дома сжигают. |
I wish to seize this opportunity to reaffirm Botswana's commitment to the objectives of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which we continue to demonstrate through effective implementation of its provisions as well as compliance with the decisions of the successive Review Conferences. |
Мне хотелось бы, пользуясь этой возможностью, вновь подтвердить приверженность Ботсваны целям Договора о нераспространении ядерного оружия, которую мы продолжаем демонстрировать посредством эффективного осуществления его положений, а также соблюдения решений последовательно проводимых обзорных конференций. |
But a balanced text would also highlight the greatest challenge to nuclear disarmament today: the revelation of clandestine nuclear programmes and the failure of one country to adhere to successive Security Council resolutions. |
Однако в сбалансированном тексте должно было бы содержаться указание на самую большую проблему в области ядерного разоружения на сегодняшний день - выявление подпольных ядерных программ и нежелание одной страны выполнять последовательно принимавшиеся Советом Безопасности резолюции. |