| 5 Each successive carrier who takes over the goods with the consignment note shall become a party to the contract of carriage and shall assume the obligations arising therefrom. | 5 Каждый последующий перевозчик, принимая к перевозке груз вместе с накладной, вступает тем самым в договор перевозки и принимает на себя возникающие по нему обязательства. |
| (b) New legal entities have been included in the draft: carriers (successive or contractual carriers), infrastructure managers and wagon owners (unlike CIM, SMGS contains no concept of "substitute carrier"); | Ь) В проект включены новые субъекты - перевозчики (последующий, договорной), управляющие инфраструктурой, владельцы вагонов (в отличие от ЦИМ отсутствует понятие «фактический перевозчик»). |
| (a) To review work plans and the proposed programme budget for each successive financial period, which will be prepared by the Executive Director and reviewed by any appropriate committee established for the purpose in time for presentation to the Board; | а) рассмотрение плана работы и предлагаемого бюджета Программы на каждый последующий финансовый период, которые подготавливает Директор-исполнитель и рассматривает любой соответствующий комитет, учрежденный для этой цели, в момент их представления Совету; |
| Each successive block is switched on after 2/3 T in a clockwise or counterclockwise direction of rotation. | Каждый последующий блок включают через 2/3 Т по направлению вращения или против направления вращения часовой стрелки. |
| For each successive year, he will have an additional day up to a total of 15. | За каждый последующий отработанный год к отпуску добавляется один дополнительный день, при этом максимально допустимое количество дополнительно начисляемых к отпуску дней составляет 15 дней. |
| The ratio of successive terms in the Padovan sequence approaches p, which has a value of approximately 1.324718. | Отношение последовательных членов последовательности Перрена стремится к р ≈ 1.324718. |
| His delegation's vote in favour of the resolution was in keeping with the systematic support given by Canada to successive resolutions against Cuba submitted by the United States of America. | Голос его делегации за принятие резолюции согласовывается с систематической поддержкой Канадой последовательных резолюций против Кубы, представлявшихся на рассмотрение Соединенными Штатами Америки. |
| The Government is concerned that, after seven years of successful implementation of successive staff-monitored programmes, it is not benefiting from any debt-relief initiatives. | Правительство обеспокоено тем, что после семи лет успешного выполнения последовательных контролируемых самими сотрудниками программ, оно не может воспользоваться благами каких бы то ни было инициатив по облегчению долгового бремени. |
| It requires two successive steps. | Для этого требуются два последовательных этапа. |
| The reactor unit for methanol synthesis is embodied in the form of two successive adiabatic reactors which are connected to each other by means of a pipeline. | Реакторный блок синтеза метанола представляет из себя два последовательных реактора адиабатического типа, связанных между собой трубопроводом. |
| Since that operation, which had been conducted as part of the peace process, successive Governments had not proceeded further with it. | После завершения этой операции, которая проводилась в рамках мирного процесса, сменявшие друг друга правительства больше не возобновляли ее. |
| This has been a major area of emphasis for successive Governments in Barbados. | Эта важная сфера, которой сменявшие друг друга правительства Барбадоса уделяли особое внимание. |
| The successive missions deployed by the Organization to that territory over the last two five-year periods have made a significant contribution to the process of Timor-Leste's transition to independence and to the consolidation of its institutions. | Сменявшие друг друга миссии, развернутые Организацией в этой территории за прошедших два пятилетних периода, внесли значительный вклад в процессы перехода Тимора-Лешти к независимости и консолидации его институтов. |
| AI stated that detentions may be prolonged for weeks or months at a time and that successive Jordanian Governments have failed to address the human rights violations allegedly committed by the GID. | МА заявила, что сроки задержания могут продлеваться на недели или месяцы и что сменявшие друг друга правительства Иордании не смогли решить проблему нарушений прав человека, которые, согласно утверждениям, совершаются ДУР18. |
| The Citizen's Constitutional Forum (CCF) noted that successive governments have failed to remove reservations to the International Convention on the Elimination of All Form of Racial Discrimination and enact laws against racial discrimination. | Конституционный форум граждан (КФГ) отметил, что сменявшие друг друга правительства так и не сняли оговорки к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и принять законы о борьбе с расовой дискриминацией. |
| Of particular concern to donors was the size of the recurrent budget in successive financial years. | Особую озабоченность у доноров вызвал объем текущих расходов в рамках бюджета на протяжении нескольких финансовых годов подряд. |
| The continuous upgrading of work methods over successive bienniums has also resulted in decreased staff costs, and the Section now has a more streamlined structure. | Постоянное совершенствование методов работы в течение нескольких двухгодичных периодов подряд также привело к сокращению расходов по персоналу, и Секция в настоящее время имеет более упорядоченную структуру. |
| Among those, some (e.g. UNDP, UNRWA) have established a practice that no executive head should serve more than two successive terms, while others have not. | Некоторые из них (например, ПРООН, БАПОР) закрепили практику, в соответствии с которой ни один исполнительный глава не может исполнять полномочия более двух сроков подряд, другие же не имеют такой практики. |
| For four successive bienniums (1988-1989, 1990-1991, 1992-1993 and 1994-1995), he held the post of Deputy Chairman of the Finance Committee of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). | В течение четырех двухгодичных периодов подряд 1988 - 1989 годы, 1990 - 1991 годы и 1992 - 1993 годы и 1994 - 1995 годы) он занимал должность заместителя Председателя Финансового комитета Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО). |
| Helmand Province, which is the largest producer of opiates, registered a third successive year in poppy reduction, with dramatic decreases in the Marjeh district, the area of focus for ISAF operations. | В провинции Гильменд, крупнейшем производителе опиатов, третий год подряд было зарегистрировано сокращение объемов выращивания мака, в том числе резкое сокращение - в округе Марджа, районе активного проведения операций МССБ. |
| Those successive failures have certainly left deep dents in our confidence in the international community's disarmament and non-proliferation endeavours. | Эти последовательные неудачи без сомнения серьезно подорвали нашу веру в деятельность международного сообщества в областях разоружения и нераспространения. |
| Constitutional provisions stipulated that states of exception could be declared only for successive periods of 90 days up to 180 days in a given year and were subject to the oversight of the judiciary and the legislature. | Конституционные положения гласят, что чрезвычайное положение может объявляться лишь на последовательные периоды от 90 до 180 дней в том или ином году и должно контролироваться судебными и законодательными органами. |
| However, the existing policies allow the organizations to use consultants on successive contracts for long periods of time (sometimes two, three or four years) or indefinitely, with or without breaks. | Однако существующая политика позволяет организациям заключать с консультантами последовательные контракты на длительные периоды времени (иногда на два, три или четыре года) или на неопределенный срок с перерывами или без них. |
| Mr. Sahel (Morocco) observed that Algeria specialized in making a travesty of the facts and in referring selectively to the successive proposals for achieving a settlement. | Г-н Сахель (Марокко) отмечает, что Алжиру всегда удается представить пародию на факты и ссылаться выборочно на последовательные предложения по достижению урегулирования. |
| Furthermore, it is regrettable that this systematic and reinforced policy of economic strangulation of the Cuban people throughout the country's economic and social life is being carried out in open defiance of the international community and ignoring three successive resolutions of the United Nations General Assembly. | Более того, вызывает сожаление тот факт, что осуществляется систематическая и все более усугубляющаяся политика экономического удушения кубинского народа путем подрыва экономической и социальной жизни страны, не считаясь с международным сообществом и игнорируя три последовательные резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| They had fought against the attitude of successive governments that based their policies on silence, lack of information and manipulation. | Они выступали против позиции сменявших друг друга правительств, политика которых основывалась на молчании, отсутствии информации и махинациях. |
| As Ambassador Urbina said, we are is still suffering the devastating consequences of the four successive hurricanes that struck Haiti in 2008. | Как отметил посол Урбина, до сих пор еще сказываются катастрофические последствия четырех сменявших друг друга циклонов, которые обрушились на Гаити в 2008 году. |
| Another point to be highlighted is ABACC's credibility at the national and international levels, which is closely linked to the characteristics I have described and the unflagging support of successive Governments of both countries for this important confidence-building mechanism. | Еще один момент, который следует отметить, - это авторитет АБАКК на национальном и международном уровне, обусловленный во многом перечисленными мною характеристиками и неизменной поддержкой этого важного механизма укрепления доверия со стороны сменявших друг друга правительств в обеих странах. |
| The records of successive Governments show clearly that obstacles to the advancement of women have been removed, that Governments are concerned with women's issues, and that action has been taken to prevent gender-based violence. | Деятельность сменявших друг друга правительственных администраций ясно показывает, что препятствия на пути прогресса женщин были устранены, что государство озабочено проблемами женщин и что были приняты меры для предотвращения насилия на гендерной почве. |
| Egypt recognized that the South African democracy is relatively young, and that over a period of 350 years, South Africans were subjected to successive repressive regimes ranging from conquests, colonialism to apartheid, which is the worst form of institutionalized racism and racial discrimination. | Египет отметил, что южноафриканская демократия является относительно молодой и что более 350 лет южноафриканцы находились под гнетом сменявших друг друга репрессивных режимов, начиная с захвата территории, установления колониального господства и кончая апартеидом, который являет собой наихудшую форму возведенного в ранг института расизма и расовой дискриминации. |
| "On 1 October 2000, successive waves of Falun Gong members, disregarding restrictions imposed by the security forces and Beijing city authorities, came to Tiananmen Square to spread trouble. | 1 октября 2000 года последовательно несколькими большими группами члены секты Фалуньгун, вопреки запретам служб общественной безопасности и пекинских городских властей, прибыли на площадь Тянь-Аньмынь с целью спровоцировать беспорядки. |
| The United Kingdom was calling for the application of the principle of self-determination while, at the same time, refusing to resume sovereignty negotiations with Argentina, thereby ignoring the mandate set forth, inter alia, in successive General Assembly resolutions. | Соединенное Королевство призывает к применению принципа самоопределения, но в то же время отказывается возобновить переговоры с Аргентиной по вопросу о суверенитете, тем самым пренебрегая мандатом, предусмотренным, в частности, в ряде последовательно принятых резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| Successive resolutions of the General Assembly on the question of the Falkland Islands (Malvinas) had yielded very little result, but he noted that Argentina through its successive Governments had reiterated its desire to pursue its claim through peaceful means. | Последовательные резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о Фолклендских (Мальвинских) островах не принесли значительных результатов, но оратор отмечает, что Аргентина через свои последовательно сменявшиеся правительства неоднократно подтверждала стремление добиваться удовлетворения своего требования мирными средствами. |
| The ambitious policies of successive governments have achieved positive results: access to education is good at all levels, and the enrolment rate of girls is exceptional. | Амбициозные программы, последовательно осуществляемые правительствами, принесли положительные результаты: показатели доступа к образованию на всех уровнях являются хорошими. |
| The Committee acknowledged the need to commence funding the Office's liabilities for end-of-service and post-retirement benefits in order to mitigate against related financial risks and in response to BOA recommendations over successive years. | Комитет признал необходимость перейти к финансированию обязательств Управления по выплатам в связи с прекращением службы и после выхода в отставку, с тем чтобы уменьшить связанный с этим финансовый риск и учесть рекомендации, с которыми в течение ряда лет последовательно выступает КР. |
| For instance, successive international development strategies include references to this sector and recommendations as to its functions and financing. | Например, сменяющие друг друга международные стратегии в области развития содержат ссылки на этот сектор и рекомендации относительно его функционирования и финансирования. |
| Moreover, these political objectives are conditional on the achievement of peace and stability, national unity and economic development, all formidable tasks with which the successive Governments in Myanmar have been struggling. | Кроме того, эти политические цели обусловлены достижением мира и стабильности, национального единства и экономического развития, т.е. всех важных задач, за которые борются сменяющие друг друга в Мьянме правительства. |
| Successive delegations of Myanmar had found all the holders of the various mandates relating to the situation of human rights in Myanmar to be biased and politically motivated, and their reports to be based on unfounded allegations. | Сменяющие друг друга делегации Мьянмы находят, что все обладатели различных мандатов, касающихся положения с правами человека в Мьянме, пристрастны и политически мотивированы, а их доклады основаны на непроверенных утверждениях. |
| Successive governments have made education a priority area for development, allocating as much as 25 percent of their budgets thereto. | Сменяющие друг друга администрации объявляли образование в качестве одной из первоочередных задач в области развития, ассигнуя на него до 25% государственного бюджета. |
| Since 1993, successive General Committees of the General Assembly have unequivocally rejected the participation of Taiwan in the United Nations. | С 1993 года последовательно сменяющие друг друга генеральные комитеты Генеральной Ассамблеи решительно отвергают обращения об участии Тайваня в работе Организации Объединенных Наций. |
| Children are both the legacy and the inheritors of successive generations. | Дети являются одновременно наследием и наследниками сменяющих друг друга поколений. |
| The negotiations have been conducted under the good offices mission of the successive United Nations Secretaries-General. | Переговоры ведутся при содействии миссии добрых услуг сменяющих друг друга генеральных секретарей Организации Объединенных Наций. |
| We have served in successive peacekeeping and peacemaking operations and today we are serving on the Peacebuilding Commission. | Мы принимали участие в деятельности сменяющих друг друга операций по поддержанию мира и миротворческих операций, а сегодня мы принимаем участие в деятельности Комиссии по миростроительству. |
| Awareness of this strength of feeling among all our people in support of the unity of Yemen and of their rejection of partition made the successive leaders in both Sana'a and Aden spare no effort in vying with each other and pressuring each other on the question of unity. | Понимание этого накала чувств нашего народа, выступающего в поддержку единства Йемена и отвергающего его раздел, заставляет сменяющих друг друга руководителей как в Сане, так и в Адене не тратить усилия на соперничество друг с другом и давление друг на друга по вопросу о единстве. |
| Only United States claimants have not yet received payments, as already explained, because successive United States Administrations have prevented them from doing so for political reasons. | Как уже отмечалось выше, выплаты не получили только американские истцы из-за продиктованного политическими соображениями сопротивления сменяющих друг друга администраций Соединенных Штатов. |
| However, there are difficulties due to the successive natural disasters for several years. | Однако происшедшие в течение нескольких последних лет стихийные бедствия обусловили возникновение ряда трудностей. |
| The continuous upgrading of work methods over successive bienniums has also resulted in decreased staff costs, and the Section now has a more streamlined structure. | Постоянное совершенствование методов работы в течение нескольких двухгодичных периодов подряд также привело к сокращению расходов по персоналу, и Секция в настоящее время имеет более упорядоченную структуру. |
| Thanks to the tireless efforts and dedication of the successive Presidents of the CD over the last few years, and especially in 1996, we have seen the membership of the CD go to 61 States. | Благодаря неустанным усилиям и целеустремленности чередовавшихся председателей Конференции на протяжении последних нескольких лет, и особенно в 1996 году, у нас произошло расширение членского состава КР до 61 государства. |
| Notwithstanding the successive annual reductions in the projected deficit against the approved budget, the Office of the Capital Master Plan does not consider it possible for the capital master plan project to absorb the associated costs or the costs of the secondary data centre. | Несмотря на ежегодное сокращение прогнозируемого дефицита по сравнению с утвержденным бюджетом в течение нескольких лет, Управление генерального плана капитального ремонта считает невозможным покрыть сопутствующие расходы или расходы на создание дублирующего центра хранения и обработки данных за счет средств, выделенных на осуществление генерального плана капитального ремонта. |
| The Advisory Committee notes the observation of the Board that reserves had been reduced from $196 million in 1998 to $120 million in 2002 due to the successive shortfall of income over expenditure and that non-earmarked available reserves were down to $50 million. | долл. США в 2002 году из-за превышения расходов над поступлениями в течение нескольких лет подряд и что сумма имеющихся нецелевых резервов уменьшилась до 50 млн. долл. США6. |
| That deficiency has led to serious and massive human rights violations by successive Governments. | Этот недостаток привел к серьезным и массовым нарушениям прав человека сменявшими друг друга правительствами. |
| The Government is aware of this undesirable situation, which is a direct consequence of the failure of successive governments to take immediate and effective action. | Власти осознают такое нежелательное положение, являющееся прямым следствием непринятия сменявшими друг друга правительствами незамедлительных и эффективных мер. |
| This embargo has been reaffirmed by successive United States Administrations with a view to keeping the pressure on for restoring democracy in Cuba. | Необходимость в этом эмбарго подтверждалась сменявшими друг друга администрациями Соединенных Штатов как в средстве сохранения давления в целях восстановления демократии на Кубе. |
| According to the report, although Cuba recognized the right of all persons to travel and to leave any country, including their own, the freedom to travel had been adversely affected by the political manipulation of migration to and from Cuba by successive United States administrations. | В докладе говорится, что, хотя Куба признает право всех лиц на передвижение и выезд из любой страны, включая собственную, свобода передвижения кубинского народа оказалась в плену нарушений и произвольных действий, вытекающих из политических манипуляций, совершаемых сменявшими друг друга администрациями Соединенных Штатов Америки. |
| The development of new state and local governments by successive military regimes had stimulated economic development, but had also created problems relating to the uneven distribution of resources and the workforce. | Создание новых правительств штатов и органов местного самоуправления последовательно сменявшими друг друга военными режимами стимулировало экономическое развитие, однако также привело к возникновению проблем неравномерного распределения ресурсов и рабочей силы. |
| But many internet programs suggest that a story is enriched by successive contributions. | Но многие интернетовские программы предполагают, что история обогащается последовательными контрибуциями. |
| Where an electronic consignment note is issued, successive road carriers shall only be those to whom a previous carrier has transferred the access key in accordance with Article 5. | В тех случаях, когда выдается электронная накладная, последовательными автотранспортными перевозчиками должны быть только те перевозчики, которым предыдущий перевозчик передал ключ доступа в соответствии со статьей 5. |
| Substantive direction for that process was provided by successive sessions of the General Assembly, while the Economic and Social Council served as coordinating body and the Commission for Social Development was designated the preparatory body for the Year. | Существенное руководство этим процессом было обеспечено последовательными сессиями Генеральной Ассамблеи, в то время как Экономический и Социальный Совет выступил в роли координирующего органа, а Комиссия по социальному развитию была назначена подготовительным органом мероприятий в рамках Года. |
| While I agree that there must be a distinction between the successive phases of a conflict, we must all agree on the responsibilities of Member States, as well as of the various organs of the United Nations, to deal with those phases. | Хотя я согласна с тем, что необходимо проводить различие между последовательными этапами конфликта, мы должны все согласиться и с тем, что государства-члены, а также различные органы Организации Объединенных Наций несут ответственность за решение задач, присущих этим различным этапам. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani, recalling that Malaysia had had a difficult history owing to successive colonizations, stressed the significance of article 7 of the Convention. | Г-жа Бельмихуб-Зердани, напоминая о том, что Малайзия пережила тяжелые времена, связанные с последовательными колонизациями, подчеркивает значение статьи 7 Конвенции. |
| Instability over the past 50 years has meant that donors' support for Haiti has not been consistently maintained owing to the difficulty of establishing effective development partnerships with successive governments. | Нестабильность последних 50 лет привела к тому, что поддержка Гаити со стороны доноров не осуществлялась на устойчивой основе ввиду сложности налаживания эффективных партнерских отношений в области развития со сменяющими друг друга правительствами. |
| The situation on the Korean peninsula remains tense due to the coercive, hostile and threatening nuclear policies pursued with regard to the Democratic People's Republic of Korea by successive Administrations in Washington, D.C. | Ситуация на Корейском полуострове остается напряженной из-за грубой, враждебной и угрожающей ядерной политики, проводимой в отношении Корейской Народно-Демократической Республики сменяющими друг друга администрациями в Вашингтоне, округ Колумбия. |
| Since assuming my functions as President, I have also had regular interactions with all the successive Presidents of the Security Council for this year and the President of the Economic and Social Council. | С тех пор, как я приступил к выполнению своих обязанностей Председателя, я также на регулярной основе встречаюсь и взаимодействую со всеми сменяющими друг друга в текущем году председателями Совета Безопасности и с Председателем Экономического и Социального Совета. |
| More than 70 per cent of Cuba's people were born after that date and have lived under the strict economic sanctions that have been imposed on the country by successive North American administrations. | Свыше 70 процентов кубинцев родились и живут в условиях жесткой экономической блокады, осуществляемой против этой страны сменяющими друг друга правительствами Соединенных Штатов. |
| Convinced that a smooth transition between successive presidencies of the General Assembly and successive chairmanships of each of the Main Committees could usefully contribute to improving the work of the Assembly, | будучи убеждена в том, что плавная передача полномочий сменяющими друг друга председателями Генеральной Ассамблеи и председателями всех главных комитетов положительно отразится на повышении эффективности работы Ассамблеи, |
| This flows logically from the greater degree of coordination amongst successive Presidents. | И это логично вытекает из более широкой координации среди чередующихся председателей. |
| Throughout the sessions of previous years the European Union has lent its support and approval to the efforts of successive Presidents of the Conference, including Ambassadors Kreid and Lindt. | На протяжении сессий предыдущих лет Европейский союз поддерживал и одобрял усилия чередующихся председателей Конференции, включая послов Крейда и Линта. |
| I should also like to stress the importance of the collective efforts made by the successive Presidents of the Conference, which are encapsulated in the Amorim proposal. | Я хотел бы также подчеркнуть важность коллективных усилий чередующихся председателей Конференции, которые получили концентрированное выражение в предложении Аморима. |
| The Conference has not been able to commence negotiations on any of the several important topics on its agenda for well over a decade, despite the efforts of successive Presidents and members of the Conference on Disarmament over that period. | Конференция в течение вот уже более десятилетия не в состоянии начать переговоры по какой-либо из нескольких важных тем, значащихся в ее повестке дня, несмотря на усилия чередующихся председателей и членов Конференции по разоружению в этот период. |
| Dissolution of the socialist market in the early 1990s and the tremendous financial and economic losses and depletion of material resources owing to the successive natural disasters that started in the mid-1990s brought the gravest difficulties to the economic development of the country. | Распад социалистического рынка в начале 1990х годов и колоссальные финансовые и экономические потери, а также истощение материальных ресурсов как следствие чередующихся природных катаклизмов, начавшихся в середине 1990х годов, нанесли весьма серьезный урон экономическому развитию страны. |
| The de facto authorities declared a state of emergency through successive decrees. | Власти де-факто объявили чрезвычайное положение благодаря поочередно принятым декретам. |
| The strategy is to focus each year on successive stages of the census process, thereby enabling the Division to update and/or develop guidelines and best practices in a rational way. | Применяемая стратегия заключается в том, чтобы ежегодно акцент делался поочередно на каждом последующем этапе процесса переписи, позволяя Отделу рационализировать работу по обновлению и/или формулированию руководств и наиболее передовой практики. |
| Successive Secretaries-General have used their good offices to help parties find solutions to problems at the earliest possible stage. | Поочередно сменявшиеся генеральные секретари использовали свои «добрые услуги» для содействия сторонам в поиске решений проблем на как можно более раннем этапе. |
| Successive Presidents have, however, promoted the idea of establishing an Office of the President, funded by the regular budget of the Organization, which would provide support to his/her activities as President. | Председатели, однако, поочередно выдвигали идею создания канцелярии Председателя, финансируемой из регулярного бюджета Организации, в целях оказания поддержки Председателю в выполнении его/ее задач. |
| Over the past two decades, the MSAS has had four successive strategic plans for developing the sector, the last of which is entitled "Master Plan on Health and Social Affairs for the Period 1998 - 2002". | За два последних десятилетия Министерством здравоохранения и социального обеспечения были поочередно разработаны четыре стратегических плана развития сектора, последний из которых озаглавлен "Руководящий план в сфере здравоохранения и социального обеспечения на период 1998-2002 годов". |
| The past few years have been marked by successive massive natural disasters. | Последние несколько лет ознаменовались чередой масштабных стихийных бедствий. |
| External shocks caused by the successive crises that have shaken the global economy have not weakened the Government's resolve to keep its programmatic goals on course. | Внешние потрясения, вызванные чередой кризисов, которые потрясли мировую экономику, не поколебали решимость правительства сохранять курс на достижение его программных целей. |
| The Director observed that the reporting period was characterized by successive emergencies, in particular in West and North Africa and the Middle East, resulting in large-scale displacements. | Директор отметил, что данный отчетный период охарактеризовался чередой чрезвычайных ситуаций, в первую очередь в Западной и Северной Африке и на Ближнем Востоке, повлекших за собой широкомасштабные перемещения. |
| Referring to the interaction between the Subcommission and the successive Brazilian delegations, Ambassador Sardenberg pointed out that all efforts had been made by the delegations to provide the necessary data and information to support the delineation of the outer limits of the Brazilian continental shelf. | Что касается взаимодействия между подкомиссией и чередой бразильских делегаций, то посол Сарденберг подчеркнул, что этими делегациями были приложены все усилия к тому, чтобы представить необходимые данные и информацию в поддержку проведенных линий внешних границ бразильского континентального шельфа. |
| Major social change has come with environmental changes resulting from successive droughts that have caused the population to abandon traditional agricultural and pastoral activities in favour of a more sedentary way of life. Environmental disturbances have also led to a rapid increase in urbanization. | В стране произошли важные социальные перемены, которые сопровождались экологическими изменениями, вызванными чередой засух, что в совокупности имело серьезные последствия, повлекшие за собой модификацию традиционных систем агропасторального производства и ускорение перехода на оседлый образ жизни и темпов урбанизации. |