| Countries that maintain NCC designation in a successive programming period subsequently become ineligible to receive TRAC 1 programme resources. | Страны, сохранившие статус чистых доноров в последующий программный период, теряют право на получение ресурсов по программам по линии ПРОФ-1. |
| The notified State should, in turn, be obliged to react to each successive planning stage in reasonable time, and the use of joint commissions or similar devices should be provided for in the draft articles. | Уведомляемое государство, со своей стороны, должно реагировать на каждый последующий этап планирования в разумные сроки, при этом в проекте статей следует предусмотреть возможность использования совместных комиссий или аналогичных механизмов. |
| The PER are reviewed each month and a decision is made whether to extend the PER for a successive period of thirty days by the President. | Ежемесячно проводится рассмотрение действия ПЧП, и президент принимает решение о целесообразности продления его действия на последующий 30-дневный период. |
| In this context, the Court has competence to rule on both cases of abstract control (including the preventive control of constitutionality, the successive control of constitutionality and the control of unconstitutionality by omission) and control of constitutionality in judicial cases. | В этой связи он наделен правом выносить решения в порядке как абстрактного контроля (включая предварительный контроль за конституционностью, последующий контроль за конституционностью и контроль за неконституционностью вследствие пробела в законодательстве), так и контроля за конституционностью в связи с конкретными судебными делами. |
| For each successive year, he will have an additional day up to a total of 15. | За каждый последующий отработанный год к отпуску добавляется один дополнительный день, при этом максимально допустимое количество дополнительно начисляемых к отпуску дней составляет 15 дней. |
| Because of its complexity, the plan of survey generally assumes the form of an interactive process that depends on successive checks. | Ввиду своей сложности план обследования обычно имеет форму интерактивного процесса, который зависит от последовательных проверок. |
| In this case the overall project risk is smaller as successive projects are implemented, and the process of due diligence need not be as rigorous. | В этом случае общий риск, сопряженный с проектом, снижается по мере осуществления последовательных проектов, и процесс экономического обоснования может быть не столь жестким. |
| Initially conceived as a liaison office, the New York Office has acquired a number of substantive functions as a result of successive United Nations reform processes, which have placed human rights at the core of the work of the Organization. | Первоначально созданное в качестве подразделения для связи Нью-Йоркское отделение взяло на себя ряд основных функций в результате последовательных реформ в Организации Объединенных Наций, по итогам которых правозащитная составляющая заняла центральное место в работе Организации. |
| The first six-day event was an individual time trial at the Agricultural Hall in Islington, London in 1878 when a professional called David Stanton sought a bet that he could ride 1,000 miles in six successive days, riding 18 hours a day. | Первые шесть-дней были гитом в зале Сельского хозяйства в Ислингтоне, Лондон в 1878 году, когда профессиональный гонщик Дэвид Стэнтон предложил пари, что он проедет 1000 миль за шесть последовательных дней, по 18 часов в сутки. |
| The current proposals relate to the final phase of the existing MTSIP, which is being implemented in a rolling manner through three successive strategic framework/work programme and budget periods, namely 2008-2009, 2010-2011 and 2012-2013. | Нынешние предложения относятся к заключительной фазе действующего сейчас ССИП, который реализуется на переходящей основе в рамках трех последовательных периодов выполнения стратегических рамок/программы работы и бюджета, а именно 20082009 годов, 20102011 годов и 20122013 годов. |
| And yet such assessments overlook the record of the past few years, during which successive governments have taken some fairly radical measures to strengthen Greece's fiscal position and scale back the public payroll. | И все же, такие оценки игнорируют достижения последних нескольких лет, в течение которых сменявшие друг друга правительства, приняли некоторые довольно радикальные меры по укреплению фискальной позиции Греции и сокращению заработной платы госслужащим. |
| Debate on the place and role of Maori people in New Zealand society has increased considerably and successive Governments have continued to develop their policies on Maori affairs. | Стало уделяться все большее внимание вопросу о месте и роли народа маори в новозеландском обществе, и сменявшие друг друга правительства продолжали определять политику по вопросам, касающимся маори. |
| Since then successive Secretaries-General and their Special Advisers have undertaken efforts, including the intense yet unsuccessful efforts between 1999 and 2004, to assist the two sides in achieving a comprehensive settlement. | С тех пор сменявшие друг друга генеральные секретари и их специальные советники продолжают предпринимать усилия, - в частности колоссальные, хотя и безрезультатные усилия были предприняты в 1999 - 2004 годах, - в целях оказания обеим сторонам помощи в достижении всеобъемлющего урегулирования. |
| Australia had had a managed migration policy for more than 50 years, after considerable investment of resources and commitments by successive Governments. | В течение вот уже более 50 лет Австралия проводит политику упорядоченной миграции, на формулирование и осуществление которой сменявшие друг друга правительства тратили немало средств. |
| Successive Governments in Burundi have reacted by ordering the mass detention of PA-Amasekanya members. | Сменявшие друг друга правительственные кабинеты Бурунди реагировали на действия членов "СС-Амасеканья" массовыми задержаниями. |
| However, three successive years of improved economic performance, beginning in 1994, have given grounds for more optimism. | Однако три следовавших подряд года улучшения состояния экономики начиная с 1994 года дают основания для большего оптимизма. |
| We know 3 banks have been robbed on 3 successive Fridays at rush hour... | Нам известно, что З банка были ограблены три недели подряд по пятницам в час пик... |
| These terms can be successive (art. 81 (4)). | Этот пост можно также занимать два срока подряд (статья 81 (4)). |
| The United Nations sent to Burundi two successive delegations made up of distinguished ambassadors to the Security Council and headed by a distinguished African statesman, His Excellency Ambassador Ibrahim Gambari of Nigeria, to offer us advice and to bring us a message of peace and comfort. | Организация Объединенных Наций направила в Бурунди две делегации подряд из числа уважаемых представителей Совета Безопасности и под председательством известного африканского деятеля Его Превосходительства посла Ибрахима Гамбари из Нигерии, с тем чтобы он оказал нам содействие и передал послание мира и поддержки. |
| Should either side be victor for ten successive years, they claim ownership of the land in perpetuity. | Он гласит: если одна сторона выигрывает десять лет подряд, право собственности на землю переходит в вечное. |
| A. byrdi and nyctosaurids were recovered as successive sister groups to the Pteranodontoidea, of which Pteranodon is defined to be the most basal taxon. | Alamodactylus byrdi и никтозавриды были восстановлены как последовательные сестринские таксоны по отношению к Pteranodontoidea, где Pteranodon определяется как наиболее базальный таксон. |
| It is also in this phase that all the distinct organs of the United Nations will have to act as successive and coordinated parts of a whole in carrying out the objectives and priorities previously established. | Именно на этом этапе отдельные органы Организации Объединенных Наций должны действовать как последовательные и скоординированные компоненты единого целого во имя реализации ранее установленных целей и приоритетов. |
| Successive reforms undertaken in the country's education system will make a substantial contribution to achieving the Millennium Development Goals. | Последовательные реформы, проводимые в системе образования Узбекистана, служат важным фактором достижения ЦРТ. |
| Successive amendments to the 1998 Criminal and Criminal Procedure Codes, introduced as a result of pressures to tackle the rise in crime, need to be reviewed to ensure their consistency with the constitution and their effectiveness in the prevention and repression of crime. | Для обеспечения их соответствия конституции и их эффективности в деле предупреждения и профилактики преступлений необходимо пересмотреть последовательные поправки к уголовному и уголовно-процессуальному кодексам 1998 года, внесенные с учетом необходимости оперативно решить проблему роста преступности. |
| Furthermore, it is regrettable that this systematic and reinforced policy of economic strangulation of the Cuban people throughout the country's economic and social life is being carried out in open defiance of the international community and ignoring three successive resolutions of the United Nations General Assembly. | Более того, вызывает сожаление тот факт, что осуществляется систематическая и все более усугубляющаяся политика экономического удушения кубинского народа путем подрыва экономической и социальной жизни страны, не считаясь с международным сообществом и игнорируя три последовательные резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| That progress was made thanks to the efforts of the facilitator, the successive Presidents of the General Assembly and the Member States. | Этот прогресс был достигнут благодаря усилиям Координатора, сменявших друг друга председателей Генеральной Ассамблеи и государств-членов. |
| I acknowledge with gratitude the confidence of successive Prime Ministers. | Я с благодарностью воспринимаю уверенность сменявших друг друга премьер-министров. |
| No other people have been subjected, as have the Cuban people, to similar levels of discrimination and political manipulation of their migratory relations by successive United States Governments. | Ни один народ, кроме кубинского народа, не подвергался такой дискриминации со стороны сменявших друг друга правительств Соединенных Штатов и не превращался ими в объект политических манипуляций в миграционных вопросах. |
| Despite the good will shown by successive Spanish Governments, 15 years after it began the Brussels process has not yielded any progress. | Несмотря на конструктивную позицию ряда сменявших друг друга правительств Испании, сегодня, спустя 15 лет после начала брюссельского процесса, никаких подвижек в этом вопросе не произошло. |
| Similarly, the memories of the Red Terror and the war crimes of successive Ethiopian regimes were fresh in the minds of the Ethiopian Government when they set up the office of the Special Prosecutor to bring officials of the former regime to trial. | Точно так же, память о Красном терроре и военных преступлениях последовательно сменявших друг друга эфиопских режимов еще была свежа в умах членов эфиопского правительства, когда они учредили должность Специального прокурора для предания суду должностных лиц бывшего режима. |
| The Board examined the interim adjustment used for each of the Headquarters duty stations and the salary movements from successive surveys at Geneva, London, Montreal, New York, Paris, Rome and Vienna. | Комиссия ревизоров изучила промежуточные корректировки, произведенные в каждом месте расположения штаб-квартир, и динамику изменения окладов по результатам последовательно проведенных обследований в Вене, Женеве, Лондоне, Монреале, Нью-Йорке, Париже и Риме. |
| In these circumstances, the provisions of the article concerning successive offences shall be applied . | В таких обстоятельствах применяются положения статьи о нескольких последовательно совершенных правонарушениях . |
| Several services have had successive section chiefs since September 2002, the Chief of the Personnel Section having changed four times in the course of two years. | В некоторых службах начальники секций с сентября 2002 года менялись несколько раз; на протяжении двух лет должность начальника Секции по кадровым вопросам последовательно занимали четыре человека. |
| (b) The indices used were not producing salary movements that could be confirmed by successive salary surveys; | Ь) использование индексов приводило к такому изменению окладов, которое не подтверждалось результатами последовательно проведенных обследований окладов; и |
| Successive resolutions of the Commission have approved and recognized the long-standing methods of work of the Special Rapporteur. | Комиссия в последовательно принимаемых резолюциях одобрила и признала давно устоявшиеся методы работы Специального докладчика. |
| Since our independence, successive Governments of Sri Lanka have consistently accorded priority to investing in a better future for our children. | После обретения нами независимости сменяющие друг друга правительства Шри-Ланки последовательно проводили важнейшую политику, направленную на инвестирование средств на цели обеспечения более счастливого будущего наших детей. |
| The Transitional Federal Government President, the Speaker of Parliament, successive prime ministers, and public officials, ranging from the Cabinet level to the rank of District Commissioner, bear responsibility, in varying degrees, for this state of affairs. | Ответственность за эту ситуацию в разной степени несут председатель переходного федерального правительства, спикер парламента и сменяющие друг друга премьер-министры и официальные должностные лица, начиная с уровня кабинета и до районных комиссаров. |
| A cause of deep regret and grave concern is the fact that successive American Administrations have not reversed their stand, something that even America's main allies and trade partners have objected to. | Глубокое сожаление и серьезную обеспокоенность вызывает то, что сменяющие друг друга американские администрации до сих пор не изменили своей позиции, вызывающей возражения в среде даже основных американских союзников и торговых партнеров. |
| Proposals to amend the law were sent by the Chittagong Hill Tracts Regional Council, which is mandated by law to advise the Government on legislation for the Chittagong Hill Tracts, to successive Governments from the early 2000s up to 2012. | Совет Читтагонгского горного района, который по закону имеет право консультировать правительство по вопросам, связанным с законодательством Читтагонгского горного района, в период с начала 2000-х годов по 2012 год направлял в сменяющие друг друга правительства страны предложения относительно внесения изменений в закон. |
| Successive rounds of increasing productivity growth, rising demand and increasing returns to scale fuel a virtuous growth circle of expanding output, employment and consumption. | Сменяющие друг друга периоды повышения производительности труда, спроса и доходности от наращивания производства формируют благотворную спираль роста производства, занятости и потребления. |
| For a century - and especially during the last 37 years - the Cuban people have had to face the hegemonic vocation of successive United States Governments. | Целое столетие, особенно в течение последних 37 лет, кубинский народ вынужден был противостоять гегемонистским устремлениям сменяющих друг друга правительств Соединенных Штатов. |
| Consistent engagement by successive Malta Governments has contributed towards the greater involvement of the Mediterranean Partners for Cooperation in the work of the OSCE. | Неизменная заинтересованность сменяющих друг друга правительств Мальты в этом вопросе внесла свой вклад в расширение участия средиземноморских партнеров по сотрудничеству в работе ОБСЕ. |
| Under the good care of various United Nations agencies and international non-governmental organizations, these genocidal forces began to reorganize, re-arm and launch attacks on Rwanda with the help of successive Governments of the Democratic Republic of the Congo. | Находясь в заботливых руках различных учреждений Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций, эти практикующие геноцид силы начали реорганизовываться, перевооружаться и совершать нападения на Руанду при содействии сменяющих друг друга правительств в Демократической Республике Конго. |
| The fight against on-the-job accidents has been, and remains, one of the priorities of successive Governments, which have put in place instruments of prevention and taken action against illegal and illicit forms of behaviour. | Борьба с несчастными случаями на рабочем месте была и остается одной из приоритетных задач сменяющих друг друга правительств, которые создали механизмы предупреждения и приняли меры по пресечению нелегальных и противозаконных форм поведения. |
| At its 37th plenary meeting, on 24 July 2002, the Economic and Social Council, in order to improve the work of the Commission on the Status of Women and to ensure continuity in the work of its successive Bureaux, decided: | На своем 37м пленарном заседании 24 июля 2002 года Экономический и Социальный Совет в целях совершенствования работы Комиссии по положению женщин и обеспечения преемственности в работе ее сменяющих друг друга Бюро постановил: |
| This fact was unique in recent history when, after successive rounds of diminishing the number of personnel, statistical staff significantly increased this year. | Этот факт является беспрецедентным в последнее время, когда после нескольких этапов кадровых сокращений в текущем году произошло существенное увеличение численности персонала. |
| While appreciating that evaluation and policy development in UNHCR are integrated, as per the decision of successive High Commissioners since 1999, OIOS limited its review to the UNHCR evaluation function only. | Принимая во внимание, что во исполнение решений нескольких верховных комиссаров, принятых с 1999 года, в УВКБ были объединены функции оценки и разработки политики, УСВН, тем не менее, включило в сферу своего обзора только функцию оценки деятельности УВКБ. |
| In the 15 years of its existence, the initial scope of this mandate has evolved dramatically, further to successive decisions by the Commission on Human Rights and later the Human Rights Council. | За 15 лет существования первоначальная сфера настоящего мандата претерпела значительные изменения с учетом нескольких решений Комиссии по правам человека, а затем Совета по правам человека. |
| The Assembly, taking note of the efforts being undertaken to develop several initiatives further, encouraged the Department to continue to play a key role in the Group and requested the Secretary-General to report to the Committee on Information at successive sessions on the activities of the Group. | Приняв к сведению предпринимаемые усилия по дальнейшей разработке нескольких инициатив, Ассамблея призвала Департамент продолжать играть ключевую роль в деятельности недавно созданной Группы и просила Генерального секретаря представлять Комитету по информации на его последующих сессиях доклад о деятельности Группы. |
| Following the radical cuts in successive budgets it would have been reasonable to hope that the figures presented by the Director-General would be accepted. | После серьезного сокращения нескольких бюджетов подряд вполне разумно было бы предположить, что предлагаемые Генеральным директором цифры ока-жутся приемлемыми. |
| Decision-making and increasing the presence of women in formal decision making bodies continued to be pervasive even though successive government had put policies in place. | По-прежнему увеличивалось представительство женщин в официальных руководящих органах, как и их участие в принятии директивных решений, хотя соответствующая политика уже осуществлялась сменявшими друг друга правительствами. |
| Nevertheless the people of Jersey demonstrated firm loyalty to the English Crown, and stout resistance to the French, virtues which were rewarded by successive English sovereigns and later the United Kingdom Parliament in the grant of increasing rights of self-government. | Тем не менее народ Джерси демонстрировал твердую преданность английской Короне и упорно сопротивлялся французам, что вознаграждалось сменявшими друг друга суверенами Англии, а позднее -парламентом Соединенного Королевства путем предоставления все более широких прав в области самоуправления. |
| Our contact with RUF is an expected response to successive Sierra Leonean Governments' active support and arming of Liberian dissident groups resident in Sierra Leone. | Наши контакты с ОРФ являются естественной реакцией на активную поддержку и вооружение сменявшими друг друга правительствами Сьерра-Леоне либерийских диссидентских группировок, размещающихся на территории Сьерра-Леоне. |
| The Apology recognised the laws and policies of successive Parliaments and governments that have inflicted profound grief, suffering and loss on Australia's First Peoples. | В соответствующем документе официально признавалось существование законов и политических установок, принимавшихся сменявшими друг друга парламентами и правительствами и принесших неисчислимые беды, страдания и утраты представителям первых народов Австралии. |
| The conventions governing admissible questions have been derived mainly from decisions taken over a long period by successive speakers in relation to individual questions, although practice and procedure of Question Time is also reviewed from time to time by the House of Commons Select Committee on procedure. | Правила отбора допустимых вопросов основываются главным образом на решениях, принимавшихся сменявшими друг друга спикерами на протяжении длительного периода времени в отношении индивидуальных вопросов, хотя практика и процедура, связанные с "временем вопросов", периодически рассматриваются также и специальным комитетом палаты общин. |
| A substantial share had been for the extraordinary needs of three successive emergencies (Kosovo, East Timor and Chechnya). | Значительная их доля предназначалась для чрезвычайных потребностей, связанных с тремя последовательными чрезвычайными ситуациями (Косово, Восточный Тимор и Чечня). |
| If the number of sets of candidate tyres between two successive runs of the reference tyre is: | Если число комплектов потенциальных шин между двумя последовательными прогонами эталонной шины составляет: |
| In the specialized literature, these proposals usually involve missile disarmament in successive, cumulative phases, and stress the aim of seeking both global and regional stability in a non-discriminatory way. | В специализированной литературе эти предложения обычно сопряжены с последовательными, нарастающими этапами ракетного разоружения, и в них подчеркивается цель достижения как глобальной, так и региональной стабильности неизбирательным образом. |
| Recalling the limitations around the absorption of change in the Secretariat, referenced in paragraph 17 above, it is now planned that Umoja Extension 2 would be implemented in two successive, annual releases. | Что касается ограничений, связанных с возможностями Секретариата по проведению преобразований, о которых говорилось в пункте 17 выше, то в настоящее время планируется, что модуль 2 программы «Умоджа» будет внедряться двумя последовательными ежегодными версиями. |
| Substantive direction for that process was provided by successive sessions of the General Assembly, while the Economic and Social Council served as coordinating body and the Commission for Social Development was designated the preparatory body for the Year. | Существенное руководство этим процессом было обеспечено последовательными сессиями Генеральной Ассамблеи, в то время как Экономический и Социальный Совет выступил в роли координирующего органа, а Комиссия по социальному развитию была назначена подготовительным органом мероприятий в рамках Года. |
| These responsibilities had evolved over time and through negotiations with successive Governments. | Эти обязанности эволюционировали с течением времени и в результате переговоров со сменяющими друг друга правительствами. |
| The situation on the Korean peninsula remains tense due to the coercive, hostile and threatening nuclear policies pursued with regard to the Democratic People's Republic of Korea by successive Administrations in Washington, D.C. | Ситуация на Корейском полуострове остается напряженной из-за грубой, враждебной и угрожающей ядерной политики, проводимой в отношении Корейской Народно-Демократической Республики сменяющими друг друга администрациями в Вашингтоне, округ Колумбия. |
| Responding to questions, Cuba expressed that it should be understood the country is submitted to the policy of hostility, blockade and aggressions that has been implemented for more than 50 years by successive United States administrations. | Отвечая на вопросы, Куба заявила, что необходимо понимать, что страна является объектом политики враждебности, блокады и агрессий, которая в течение более 50 лет осуществлялась сменяющими друг друга администрациями Соединенных Штатов. |
| He also befriended successive governors of the state of New Mexico. | Он также находился в дружеских отношениях со сменяющими друг друга на посту губернаторами штата Нью-Мексико. |
| As a mid-island archipelago, successive Bahamian governments have been challenged to implement effective health administration policies and improve physical and socio-economic facilities to ensure that citizens in all the islands can access health care services - even those with the smallest populations. | Поскольку государство расположено на архипелаге, перед сменяющими друг друга правительствами Багамских Островов стоит непростая задача по проведению эффективной политики управления здравоохранением и улучшению физической инфраструктуры и социально-экономической базы в целях обеспечения доступа к медицинскому обслуживанию для граждан, проживающих на всех, даже самых малонаселенных островах. |
| Acting in collaboration with the parties concerned, UNIDIR has convened five successive international conferences in Geneva on outer space, during which many valuable ideas and proposals have been put forward. | В сотрудничестве с соответствующими сторонами ЮНИДИР созвал в Женеве пять чередующихся международных конференций по космическому пространству, в ходе которых было выдвинуто много ценных идей и предложений. |
| The holding of the legislative elections on 22 November and 13 December 1998 was an important step forward towards the restoration of national institutions almost completely destroyed by successive mutinies which shook the country in 1996. | Состоявшиеся 22 ноября и 13 декабря 1998 года выборы в законодательные органы страны явились важным шагом на пути восстановления национальных институтов, которые оказались почти полностью разрушенными в результате чередующихся мятежей, потрясших страну в 1996 году. |
| Although we know that progress has been made under the successive presidencies as a result of collective efforts, the advance gained so far clearly has not been sufficient to make a breakthrough in our work: we are still unable to start genuine negotiations. | И хотя мы знаем, что в результате коллективных усилий под началом чередующихся председателей нам удалось добиться прогресса, достигнутых сейчас сдвигов еще явно недостаточно для того, чтобы обеспечить прорыв в нашей работе: мы все еще не в состоянии начать подлинные переговоры. |
| Intensive consultations by successive Presidents, and the proposals put forward by different delegations, groups of delegations and previous Presidential proposals for a programme of work indicated that there were some common elements. | Интенсивные консультации чередующихся председателей, а также предложения, выдвинутые разными делегациями, группами делегаций, и предыдущие председательские предложения по программе работы указывали на наличие некоторых общих элементов. |
| The Conference has not been able to commence negotiations on any of the several important topics on its agenda for well over a decade, despite the efforts of successive Presidents and members of the Conference on Disarmament over that period. | Конференция в течение вот уже более десятилетия не в состоянии начать переговоры по какой-либо из нескольких важных тем, значащихся в ее повестке дня, несмотря на усилия чередующихся председателей и членов Конференции по разоружению в этот период. |
| The provision of such funding was the purpose of the adoption of the successive national microfinance strategies for 2004-2008 and 2008-2012, which give special attention to women's commonest economic activities. | Именно с этой целью были поочередно приняты национальные стратегии в области микрофинансирования на 2004-2008 и на 2008-2012 годы, в которых уделяется особое внимание основным видам деятельности женщин. |
| The Executive Chairman of UNMOVIC and I received two successive replies dated 10 and 12 October 2002 in answer to the joint letter. | Исполнительный председатель ЮНМОВИК и я поочередно получили ответы на совместное письмо. |
| Poverty alleviation has been consistently prioritised by successive administrations since Barbados' independence in 1966. | С момента обретения Барбадосом независимости в 1966 году поочередно сменявшие друг друга администрации постоянно уделяли приоритетное внимание улучшению положения малоимущих лиц. |
| Important factors in this regard were a poor 2001 main season harvest, successive droughts, insecurity and reduced foreign exchange earnings precipitated by the livestock ban imposed by some Gulf States on Somalia. | В этой связи важное значение имели такие факторы, как скудный урожай основного сезона 2001 года, поочередно следовавшие засухи, отсутствие безопасности и сокращение поступлений в зарубежной валюте, обусловленные запрещением на экспорт скота из Сомали, введенным некоторыми государствами Персидского залива. |
| Successive Presidents have, however, promoted the idea of establishing an Office of the President, funded by the regular budget of the Organization, which would provide support to his/her activities as President. | Председатели, однако, поочередно выдвигали идею создания канцелярии Председателя, финансируемой из регулярного бюджета Организации, в целях оказания поддержки Председателю в выполнении его/ее задач. |
| The past few years have been marked by successive massive natural disasters. | Последние несколько лет ознаменовались чередой масштабных стихийных бедствий. |
| The Director observed that the reporting period was characterized by successive emergencies, in particular in West and North Africa and the Middle East, resulting in large-scale displacements. | Директор отметил, что данный отчетный период охарактеризовался чередой чрезвычайных ситуаций, в первую очередь в Западной и Северной Африке и на Ближнем Востоке, повлекших за собой широкомасштабные перемещения. |
| Major social change has come with environmental changes resulting from successive droughts that have caused the population to abandon traditional agricultural and pastoral activities in favour of a more sedentary way of life. Environmental disturbances have also led to a rapid increase in urbanization. | В стране произошли важные социальные перемены, которые сопровождались экологическими изменениями, вызванными чередой засух, что в совокупности имело серьезные последствия, повлекшие за собой модификацию традиционных систем агропасторального производства и ускорение перехода на оседлый образ жизни и темпов урбанизации. |
| In a presentation covering UNHCR's programmes elsewhere in the region, the Deputy Director covering these programmes identified two strategic priorities: to deal with the operational needs of successive emergencies; and to improve protection and help governments build asylum systems. | Представляя информацию о других программах УВКБ в этом регионе, заместитель директора, курирующий эти программы, обозначил два стратегических приоритета: удовлетворение потребностей, обусловленных последовательной чередой чрезвычайных ситуаций; и улучшение защиты и оказания помощи правительствам в построении систем убежища. |
| This change in policy came at a time when Japan was in the midst of a severe economic crisis from the Great Kantō earthquake and successive economic depressions, and caused both alarm and irritation in the Kwantung Army leadership. | Изменения в политике совпали по времени с чередой экономических кризисов в Японии, связанных с землетрясением в Канто и экономической депрессией, что отразилось на брожениях в руководстве Квантунской армии. |