| While each successive level represents a more precise measure of the effectiveness of the training programme, it also requires a more rigorous and time-consuming analysis. | Поскольку каждый последующий уровень предполагает проведение более конкретной оценки эффективности учебной программы, для этого требуется также проведение более тщательного анализа, связанного с бóльшими затратами времени. |
| Timely payment of contributions to peacekeeping budgets had been a problem because the country's budget process for each successive year could not easily accommodate the unpredictable timing and amounts of peacekeeping assessments. | Своевременная уплата взносов в бюджеты миротворческих миссий вызывает проблему, поскольку при верстке бюджета на каждый последующий год страны не всегда могут легко вписать в этот процесс непредсказуемые сроки проведения операций по поддержанию мира и суммы начисленных взносов на их финансирование. |
| In this context, the Court has competence to rule on both cases of abstract control (including the preventive control of constitutionality, the successive control of constitutionality and the control of unconstitutionality by omission) and control of constitutionality in judicial cases. | В этой связи он наделен правом выносить решения в порядке как абстрактного контроля (включая предварительный контроль за конституционностью, последующий контроль за конституционностью и контроль за неконституционностью вследствие пробела в законодательстве), так и контроля за конституционностью в связи с конкретными судебными делами. |
| The private key is unique to each successive holder and is such that his position is the same as it would be as if he had possession of the original paper bill of lading. | Каждый последующий держатель обладает своим собственным частным ключом, и его положение приравнивается к положению держателя подлинника бумажного коносамента. |
| For each successive year, he will have an additional day up to a total of 15. | За каждый последующий отработанный год к отпуску добавляется один дополнительный день, при этом максимально допустимое количество дополнительно начисляемых к отпуску дней составляет 15 дней. |
| In homological algebra and algebraic topology, a spectral sequence is a means of computing homology groups by taking successive approximations. | В гомологической алгебре и алгебраической топологии спектральная последовательность - это средство вычисления групп гомологий путём последовательных приближений. |
| The durability of a replacement pollution control device is determined from a comparison of the 2 successive sets of exhaust gas emissions tests. | Износостойкость сменного устройства ограничения загрязнения определяют путем сопоставления результатов двух последовательных циклов испытаний на выбросы отработавших газов: |
| These three successive forest policy deliberations have notably sharpened the scope of the most important forest-related issues constituting the international priority agenda for action on forests. | Эти три последовательных этапа обсуждения политики в области лесов позволили гораздо четче определить круг наиболее важных вопросов, касающихся лесов, которые являются предметом международной программы первоочередных действий в отношении лесов. |
| The Secretary-General has endeavored, in his proposals for three successive biennial budgets, to augment the staffing of OHCHR within the framework of overall financial policy and budgetary constraints. | В своих предложениях на три последовательных бюджетных периода Генеральный секретарь стремился увеличить штатное расписание УВКПЧ в рамках общей финансовой политики и ограничения бюджетных ассигнований. |
| The possible inclusion of information on successive transport operators (sub-contractors) was welcomed as well as information on consignors/consignees or importers/exporters. | Было поддержано предложение о возможном включении информации о последовательных транспортных операторах (субподрядчиках), а также информации о грузоотправителях/ грузополучателях или импортерах/экспортерах. |
| New Zealand noted that successive Governments had repudiated the use of torture and acknowledged the need to make improvements in prison conditions. | Новая Зеландия отметила, что сменявшие друг друга правительства запрещали применение пыток и признавали необходимость улучшения условий содержания в тюрьмах. |
| Since the Eighth Plan was published successive Governments of Nepal have frequently stressed their commitment to the advancement of all of the peoples of Nepal. | Со времени обнародования Восьмого плана сменявшие друг друга правительства Непала неоднократно подчеркивали свое стремление повысить уровень жизни всех народностей, населяющих Непал. |
| That was possible thanks to the work and the entrepreneurial spirit of the Polish people and thanks to successive Governments' courage in making difficult decisions. | Это стало возможным благодаря усердию и духу предпринимательства польского народа и благодаря смелости, которую демонстрировали при принятии непростых решений сменявшие друг друга правительства страны. |
| This kind of result is undoubtedly due to the intense efforts by the judges despite the logistical difficulties pointed out on numerous occasions by the successive Presidents of the Court in their reports. | Несомненно, эти результаты были достигнуты благодаря активным усилиям судей, несмотря на те материально-технические трудности, о которых неоднократно говорили в своих докладах сменявшие друг друга председатели Суда. |
| The Special Rapporteur regrets that successive Congolese Governments have not replied to any of the special mechanisms of the Commission on Human Rights concerning the allegations of human rights violations, and that it has a backlog of 12 reports to human rights treaty bodies. | Докладчик сожалеет по поводу того, что сменявшие друг друга правительства Демократической Республики Конго не ответили ни одному из специальных механизмов Комиссии по правам человека на заявления по этим делам и что по-прежнему задерживается предоставление 12 докладов комитету, учрежденному в соответствии с договорами в области прав человека. |
| The four-decade-old economic, commercial and financial embargo imposed by the United States against Cuba is the subject of discussion for the fourteenth successive time in this forum. | Экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы сорок лет назад, является предметом обсуждений в четырнадцатый раз подряд на этом форуме. |
| With successive zero-growth budgets and targeted cuts occurring at the same time as a significant expansion in the activities of the Organization, some centres are struggling to make a significant contribution. | В связи с тем, что по мере существенного расширения масштабов деятельности Организации в течение нескольких периодов подряд принимались бюджеты с нулевым ростом и проводились целенаправленные сокращения, некоторые центры едва ли способны вносить существенный вклад. |
| Notes that two successive appointments of the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services were made from the same regional group; | отмечает, что два раза подряд заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора назначался из одной и той же региональной группы; |
| A 1949 constitutional amendment prevents deputies from serving for two successive terms; however, a deputy may run again for an Assembly seat after sitting out a term. | По поправке к Конституции 1949 года депутаты не могут работать два срока подряд, но имеют право выдвигать свою кандидатуру после перерыва на последующих выборах. |
| It is also not explicit from the provisions of the Rome Statute whether the successive balloting would continue indefinitely in the event of several rounds of inconclusive results. | Из положений Римского статута также не ясно, будут ли последующие туры голосования продолжаться бесконечно в случае нескольких подряд не позволяющих сделать окончательный вывод результатов. |
| Peacekeeping, humanitarian action and development are parallel activities and should not be rigidly divided into successive phases. | Усилия по поддержанию мира, гуманитарная деятельность и развитие должны осуществляться параллельно и не должны жестко подразделяться на последовательные этапы. |
| Successive reforms undertaken in the country's education system will make a substantial contribution to achieving the Millennium Development Goals. | Последовательные реформы, проводимые в системе образования Узбекистана, служат важным фактором достижения ЦРТ. |
| Successive governments staffed with unqualified politicians have failed dismally to carry out the core governmental functions of maintaining law and order, providing the basic services expected of modern societies, and promoting economic growth. | Последовательные правительства, полные неквалифицированных политиков, оказались не в состоянии выполнять основные правительственные функции по поддержанию общественного порядка, обеспечению основных услуг, которые ждет современное общество, и обеспечению экономического роста. |
| Multi-vehicle collisions are counted as only one accident provided that any successive collisions happen at very short intervals. | Столкновения с участием нескольких транспортных средств учитываются как одно дорожно-транспортное происшествие при условии, что последовательные столкновения происходят с весьма короткими интервалами. |
| Successive iterations rotate the vector in one or the other direction by size-decreasing steps, until the desired angle has been achieved. | Последовательные итерации будут вращать вектор в одном или другом направлении с уменьшающимся шагом, пока желаемый угол не будет достигнут. |
| Eritrea does not harbour wild ambitions of regional dominance, hegemony or territorial aggrandizement as it has been historically the case with successive Ethiopian regimes. | Эритрея не имеет грандиозных планов достижения регионального господства, гегемонии или территориального расширения, что характерно для всех сменявших друг друга правящих режимов в Эфиопии. |
| The right to health care, social care and social security was enshrined together with other associated rights in successive Egyptian constitutions, as previously indicated in Egypt's earlier reports. | Право на здравоохранение, социальную помощь и социальное обеспечение было закреплено вместе с другими соответствующими правами в сменявших друг друга конституциях Египта, как это было ранее указано в предыдущих докладах Египта. |
| The right to education is another of the rights enshrined in successive Egyptian constitutions. as already stated in Egypt's earlier reports, and in the new Constitution proclaimed following the revolutions of the Egyptian people in January 2011 and June 2013. | Право на образование является еще одним из прав, закрепленных в сменявших друг друга египетских конституциях, как уже отмечалось в предыдущих докладах Египта, и в новой Конституции, провозглашенной после революций египетского народа в январе 2011 года и июне 2013 года. |
| Yet to these Aramaeans befell the privilege of imposing their language and culture upon the entire Near East and beyond, fostered in part by the mass relocations enacted by successive empires, including the Assyrians and Babylonians. | Несмотря на это, именно арамеям удалось распространить свой язык и культуру по всему Ближнему Востоку и даже за его пределами, что отчасти было связано с массовыми перемещениями населения в сменявших друг друга империях, в том числе Ассирии и Вавилоне. |
| Kuwait appreciates fully the great sadness that States and individuals experience at their loss of their cultural treasures which preserve for them their history, civilization and indigenous cultures which are usually in their custody for successive generations. | утратившие принадлежавшие им культурные ценности, в которых для них воплощена их история, цивилизация и самобытная культура и которые, как правило, принадлежали им на протяжении многих сменявших друг друга поколений. |
| "On 1 October 2000, successive waves of Falun Gong members, disregarding restrictions imposed by the security forces and Beijing city authorities, came to Tiananmen Square to spread trouble. | 1 октября 2000 года последовательно несколькими большими группами члены секты Фалуньгун, вопреки запретам служб общественной безопасности и пекинских городских властей, прибыли на площадь Тянь-Аньмынь с целью спровоцировать беспорядки. |
| The provisions of resolution 1325 and successive presidential statements thereto need to be translated more consistently from words into actions. | Для этого положения резолюции 1325 и следующие одно за другим заявления Председателя должны более последовательно обеспечивать переход от слов к делу. |
| Since 1993, successive General Committees of the General Assembly have unequivocally rejected the participation of Taiwan in the United Nations. | С 1993 года последовательно сменяющие друг друга генеральные комитеты Генеральной Ассамблеи решительно отвергают обращения об участии Тайваня в работе Организации Объединенных Наций. |
| The participants in this workshop expressed great concern about the failure of governments, despite successive international agreements, to stem the tide of trafficking in human beings, especially women and children. | Участники данного рабочего совещания выразили глубокую озабоченность по поводу неспособности правительств, несмотря на ряд последовательно принятых международных соглашений, противодействовать росту торговли людьми, в особенности женщинами и детьми. |
| Successive resolutions had reaffirmed the Organization's wide decolonization mandate, but their implementation left much to be desired. | Последовательно принимаемые резолюции подтвердили широкий мандат Организации в области деколонизации, но их осуществление оставляет желать много лучшего. |
| Since our independence, successive Governments of Sri Lanka have consistently accorded priority to investing in a better future for our children. | После обретения нами независимости сменяющие друг друга правительства Шри-Ланки последовательно проводили важнейшую политику, направленную на инвестирование средств на цели обеспечения более счастливого будущего наших детей. |
| However, as Australian society and culture changed rapidly after World War II and especially over the last 25 years, successive Governments had moved to adjust their policies so as better to reflect a culturally diverse society and to promote harmony among different groups. | Однако, поскольку австралийское общество и культура стремительно менялись после Второй мировой войны, особенно на протяжении последних 25 лет, сменяющие друг друга правительства предпринимали усилия по видоизменению своей политики с тем, чтобы лучше учитывать культурное многообразие и содействовать достижению гармонии между различными группами. |
| Successive Governments have put in place the necessary policies, programmes and strategies that have facilitated this process. | Сменяющие друг друга правительства страны проводили необходимую политику, осуществляли программы и стратегии, способствующие этому процессу. |
| The two successive missions, though small, have clearly demonstrated the critical contribution that a United Nations special mission with a clear mandate can make to a conflict situation. | Две сменяющие друг друга успешные миссии, хотя и небольшие, стали ясным свидетельством того важнейшего вклада, который специальная миссия Организации Объединенных Наций, располагающая четким мандатом, может внести в урегулирование конфликтной ситуации. |
| Successive rounds of increasing productivity growth, rising demand and increasing returns to scale fuel a virtuous growth circle of expanding output, employment and consumption. | Сменяющие друг друга периоды повышения производительности труда, спроса и доходности от наращивания производства формируют благотворную спираль роста производства, занятости и потребления. |
| The Commission had always insisted that a bipartisan political approach was required in order to combat the general atmosphere of distrust towards the proposed constitutional amendment and to ensure continuity through successive Governments. | Комиссия всегда настаивала на многопартийном политическом подходе в целях борьбы с общей атмосферой недоверия к предлагаемой конституционной поправке и обеспечении преемственности сменяющих друг друга правительств. |
| Under the good care of various United Nations agencies and international non-governmental organizations, these genocidal forces began to reorganize, re-arm and launch attacks on Rwanda with the help of successive Governments of the Democratic Republic of the Congo. | Находясь в заботливых руках различных учреждений Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций, эти практикующие геноцид силы начали реорганизовываться, перевооружаться и совершать нападения на Руанду при содействии сменяющих друг друга правительств в Демократической Республике Конго. |
| Awareness of this strength of feeling among all our people in support of the unity of Yemen and of their rejection of partition made the successive leaders in both Sana'a and Aden spare no effort in vying with each other and pressuring each other on the question of unity. | Понимание этого накала чувств нашего народа, выступающего в поддержку единства Йемена и отвергающего его раздел, заставляет сменяющих друг друга руководителей как в Сане, так и в Адене не тратить усилия на соперничество друг с другом и давление друг на друга по вопросу о единстве. |
| The essential motivation of the action taken by successive Luxembourg governments in the areas of development cooperation and humanitarian action is to show solidarity with the world's poorest people. | В основе усилий сменяющих друг друга правительств Люксембурга в области сотрудничества в целях развития и гуманитарной деятельности лежит чувство солидарности с народами беднейших стран мира. |
| More than a position of successive Governments, the repudiation of terrorism is enshrined in the federal Constitution itself as a guiding principle of Brazilian foreign policy. | Неприятие терроризма - это больше чем позиция последовательно сменяющих друг друга правительств, неприятие терроризма зафиксировано в самой федеральной конституции как руководящий принцип внешней политики Бразилии. |
| The Mauritian society is the result of successive waves of immigration: the French and British colonizers, the slaves from Africa and Asia, and the Chinese and Indians who came to work as indentured labourers in the sugarcane fields. | Маврикийское общество сформировалось из потомков нескольких волн иммигрантов из различных стран: французских и британских колонистов, рабов из Африки и Азии, китайских и индийских рабочих, приезжавших работать по контракту на плантациях сахарного тростника. |
| The restructuring of UNFICYP following successive reductions in strength has major implications for the two parties. | Реорганизация ВСООНК после нескольких последовательных сокращений их численности имеет существенные последствия для обеих сторон. |
| A further important stress is that, in concluding successive short-term employment contracts, there must be reason at the time of concluding each contract that justifies the conclusion of a new contract. | Другим важным моментом является то, что при заключении последовательно нескольких краткосрочных договоров на момент заключения каждого из них должны указываться доводы, оправдывающие заключение нового договора. |
| The Conference has not been able to commence negotiations on any of the several important topics on its agenda for well over a decade, despite the efforts of successive Presidents and members of the Conference on Disarmament over that period. | Конференция в течение вот уже более десятилетия не в состоянии начать переговоры по какой-либо из нескольких важных тем, значащихся в ее повестке дня, несмотря на усилия чередующихся председателей и членов Конференции по разоружению в этот период. |
| The archaeological collections in the Baghdad Museum bear witness to the successive civilizations that flourished in Mesopotamia. | Археологические коллекции Багдадского музея свидетельствуют о смене нескольких процветавших в Месопотамии цивилизаций. |
| The Government is aware of this undesirable situation, which is a direct consequence of the failure of successive governments to take immediate and effective action. | Власти осознают такое нежелательное положение, являющееся прямым следствием непринятия сменявшими друг друга правительствами незамедлительных и эффективных мер. |
| The conventions governing admissible questions have been derived from decisions taken by successive speakers in relation to individual questions. | Правила отбора допустимых вопросов основываются на решениях, принимавшихся сменявшими друг друга спикерами в отношении индивидуальных вопросов. |
| The intervention of successive governments since independence to maintain universal access to free health care and education and to implement comprehensive social welfare safety net programmes have provided the foundation to realize these achievements. | Меры, принятые сменявшими друг друга правительствами после независимости, для обеспечения общего доступа к бесплатному медицинскому обслуживанию и образованию и для осуществления комплексных программ социальной помощи, заложили основу для реализации этих достижений. |
| The conventions governing admissible questions have been derived mainly from decisions taken over a long period by successive speakers in relation to individual questions, although practice and procedure of Question Time is also reviewed from time to time by the House of Commons Select Committee on procedure. | Правила отбора допустимых вопросов основываются главным образом на решениях, принимавшихся сменявшими друг друга спикерами на протяжении длительного периода времени в отношении индивидуальных вопросов, хотя практика и процедура, связанные с "временем вопросов", периодически рассматриваются также и специальным комитетом палаты общин. |
| Timor-Leste indicated that it is only now that actions by successive Governments had begun to yield results. | Представитель Тимора-Лешти указала, что действия, предпринимавшиеся несколькими сменявшими друг друга правительствами, только сейчас начинают приносить свои плоды. |
| Since 1990's, the economy of Taiwan has adopted economic liberalization with the successive regulatory reforms. | Начиная с 1990 года, экономика Китайского Тайбэя приняла экономическую либерализацию с последовательными нормативно-правовыми реформами. |
| A leakproofness test or an intermediate inspection according to 6.8.2.4.3 may be performed, at the request of the competent authority, between any two successive periodic inspections. | Между любыми двумя последовательными периодическими проверками, по требованию компетентного органа, может проводиться испытание на герметичность или промежуточная проверка в соответствии с пунктом 6.8.2.4.3. |
| Substantive direction for that process was provided by successive sessions of the General Assembly, while the Economic and Social Council served as coordinating body and the Commission for Social Development was designated the preparatory body for the Year. | Существенное руководство этим процессом было обеспечено последовательными сессиями Генеральной Ассамблеи, в то время как Экономический и Социальный Совет выступил в роли координирующего органа, а Комиссия по социальному развитию была назначена подготовительным органом мероприятий в рамках Года. |
| His delegation also regretted that the useful distinction between contiguous and successive rivers had been abandoned. | Делегация Бразилии также выражает сожаление в связи с отказом от полезного различия между смежными и последовательными водотоками. |
| The cities of Cyprus were destroyed by two successive earthquakes in 332 and 342 AD and this marked the end of an era and at the same time the beginning of a new one, very much connected with modern life in Cyprus. | Города Кипра были уничтожены двумя последовательными землетрясениями в 332 и 342 годах н. э., это ознаменовало конец целой эпохи. |
| The Inter-American Commission's visit to Argentina in September 1979 confirmed the systematic practice of enforced disappearance by the successive military juntas and marked a turning point in intergovernmental organization fact-finding on disappearances. | Визит Межамериканской комиссии в Аргентину в сентябре 1979 года подтвердил систематическую практику насильственных исчезновений, допускаемую сменяющими друг друга военными хунтами, и ознаменовал поворотный момент в сборе этой межправительственной организацией фактов об исчезновениях. |
| We further wish to remind the Panel that denial of some sections of Congolese society of their inalienable rights by successive Governments of the Democratic Republic of the Congo was one of the major causes of the current conflict in the country. | Мы хотели бы также напомнить Группе, что попытки лишить некоторые слои конголезского общества их неотъемлемых прав, предпринимаемые сменяющими друг друга правительствами Демократической Республики Конго, входят в число главных причин нынешнего конфликта в этой стране. |
| Responding to questions, Cuba expressed that it should be understood the country is submitted to the policy of hostility, blockade and aggressions that has been implemented for more than 50 years by successive United States administrations. | Отвечая на вопросы, Куба заявила, что необходимо понимать, что страна является объектом политики враждебности, блокады и агрессий, которая в течение более 50 лет осуществлялась сменяющими друг друга администрациями Соединенных Штатов. |
| Spencer, along with the successive Chief Secretaries, Chichester Fortescue and Spencer's own cousin, Lord Hartington, supported coercive legislation to deal with the increase in agrarian crime, but at the same time supported a policy of releasing Fenian prisoners when possible. | Лорд Спенсер вместе со сменяющими друг друга главными секретарями по делам Ирландии, Чичестером Фортескью и лордом Харингтоном (кузен Спенсера), поддерживал принудительные законодательные меры для борьбы с ростом аграрных преступлений, но в то же время поддерживал политику освобождения заключенных фениев, когда это возможно. |
| It is undeniable that the Security Council, in addressing the items on its heavy agenda, has benefited from the support provided by the diligent work of successive Secretaries-General and their teams. | Неоспорим тот факт, что Совет Безопасности, рассматривая вопросы, включенные в его загруженную повестку дня, извлекает пользу из напряженной работы, проводимой сменяющими друг друга генеральными секретарями и их сотрудниками. |
| There is a puzzling lack of initiatives by members to supplement the dutiful efforts of successive presidents to find a way through the long-standing impasse. | Прилежные усилия чередующихся председателей по отысканию выхода из затяжного тупика сопровождаются загадочным отсутствием инициатив со стороны членов. |
| It thus provides for the re-establishment of this Committee throughout successive negotiating sessions until the treaty is completed. | Так, продолжение деятельности указанного комитета предусматривается на всем протяжении чередующихся переговорных сессий вплоть до завершения договора. |
| Throughout the sessions of previous years the European Union has lent its support and approval to the efforts of successive Presidents of the Conference, including Ambassadors Kreid and Lindt. | На протяжении сессий предыдущих лет Европейский союз поддерживал и одобрял усилия чередующихся председателей Конференции, включая послов Крейда и Линта. |
| Acting in collaboration with the parties concerned, UNIDIR has convened five successive international conferences in Geneva on outer space, during which many valuable ideas and proposals have been put forward. | В сотрудничестве с соответствующими сторонами ЮНИДИР созвал в Женеве пять чередующихся международных конференций по космическому пространству, в ходе которых было выдвинуто много ценных идей и предложений. |
| The General Assembly, in successive resolutions on the Conference's annual report, has welcomed the continued engagement between civil society and the Conference. | В своих чередующихся резолюциях по годовым докладам Конференции Генеральная Ассамблея приветствует продолжающееся взаимодействие между гражданским обществом и Конференцией. |
| The provision of such funding was the purpose of the adoption of the successive national microfinance strategies for 2004-2008 and 2008-2012, which give special attention to women's commonest economic activities. | Именно с этой целью были поочередно приняты национальные стратегии в области микрофинансирования на 2004-2008 и на 2008-2012 годы, в которых уделяется особое внимание основным видам деятельности женщин. |
| The Executive Chairman of UNMOVIC and I received two successive replies dated 10 and 12 October 2002 in answer to the joint letter. | Исполнительный председатель ЮНМОВИК и я поочередно получили ответы на совместное письмо. |
| In July 2008, the Representative made successive visits to Mozambique and Madagascar as part of the series of working visits that he has undertaken on issues related to natural disasters. | В июле 2008 года Представитель поочередно посетил Мозамбик и Мадагаскар в рамках серии рабочих визитов по вопросам, связанным со стихийными бедствиями. |
| Excellent cooperation with the European Commission and successive Presidencies of the European Union also assisted my efforts. | Подспорьем в моих усилиях было также превосходное сотрудничество с Европейской комиссией и государствами, поочередно занимавшими пост председательствующего в Европейском союзе. |
| Successive Secretaries-General have used their good offices to help parties find solutions to problems at the earliest possible stage. | Поочередно сменявшиеся генеральные секретари использовали свои «добрые услуги» для содействия сторонам в поиске решений проблем на как можно более раннем этапе. |
| UNHCR observed that Guinea and its population has had to cope with a very large refugee influx during the past decade due to successive outbreaks of armed conflicts in its neighbouring countries. | УВКБ отметило, что в последнее десятилетие Гвинее и ее населению приходилось сталкиваться с весьма значительным наплывом беженцев, обусловленным чередой разразившихся вооруженных конфликтов в соседних странах. |
| External shocks caused by the successive crises that have shaken the global economy have not weakened the Government's resolve to keep its programmatic goals on course. | Внешние потрясения, вызванные чередой кризисов, которые потрясли мировую экономику, не поколебали решимость правительства сохранять курс на достижение его программных целей. |
| The Director observed that the reporting period was characterized by successive emergencies, in particular in West and North Africa and the Middle East, resulting in large-scale displacements. | Директор отметил, что данный отчетный период охарактеризовался чередой чрезвычайных ситуаций, в первую очередь в Западной и Северной Африке и на Ближнем Востоке, повлекших за собой широкомасштабные перемещения. |
| The non-completion of the output was attributable to successive political crises and the exclusive focus of the parliamentarians on national issues such as the adoption of the constitutional amendments or the replacement of mayors | Невыполнение этого мероприятия объясняется чередой политических кризисов и тем, что парламентарии уделяли внимание только национальным вопросам, таким как принятие поправок к конституции или смена мэров |
| Major social change has come with environmental changes resulting from successive droughts that have caused the population to abandon traditional agricultural and pastoral activities in favour of a more sedentary way of life. Environmental disturbances have also led to a rapid increase in urbanization. | В стране произошли важные социальные перемены, которые сопровождались экологическими изменениями, вызванными чередой засух, что в совокупности имело серьезные последствия, повлекшие за собой модификацию традиционных систем агропасторального производства и ускорение перехода на оседлый образ жизни и темпов урбанизации. |