5 Each successive carrier who takes over the goods with the consignment note shall become a party to the contract of carriage and shall assume the obligations arising therefrom. | 5 Каждый последующий перевозчик, принимая к перевозке груз вместе с накладной, вступает тем самым в договор перевозки и принимает на себя возникающие по нему обязательства. |
The notified State should, in turn, be obliged to react to each successive planning stage in reasonable time, and the use of joint commissions or similar devices should be provided for in the draft articles. | Уведомляемое государство, со своей стороны, должно реагировать на каждый последующий этап планирования в разумные сроки, при этом в проекте статей следует предусмотреть возможность использования совместных комиссий или аналогичных механизмов. |
A reserve of $30 million was established in 2003 and $10 million for each successive year is included in the current plan. | В 2003 году был создан резерв в объеме 30 млн. долл. США, а в нынешнем плане предусмотрено выделение ассигнований в объеме 10 млн. долл. США на каждый последующий год. |
In this context, the Court has competence to rule on both cases of abstract control (including the preventive control of constitutionality, the successive control of constitutionality and the control of unconstitutionality by omission) and control of constitutionality in judicial cases. | В этой связи он наделен правом выносить решения в порядке как абстрактного контроля (включая предварительный контроль за конституционностью, последующий контроль за конституционностью и контроль за неконституционностью вследствие пробела в законодательстве), так и контроля за конституционностью в связи с конкретными судебными делами. |
For each successive year, he will have an additional day up to a total of 15. | За каждый последующий отработанный год к отпуску добавляется один дополнительный день, при этом максимально допустимое количество дополнительно начисляемых к отпуску дней составляет 15 дней. |
The European Court of Justice has clarified the principles governing the use of successive fixed-term contracts together with short mandatory breaks. | Европейский суд уточнил принципы использования последовательных срочных контрактов вместе с короткими обязательными перерывами. |
I held three successive meetings for open-ended informal discussions during which additional points of view were received from delegations, clarifications were offered and an interesting debate took place. | В рамках неофициальных консультаций открытого состава мною были проведены три последовательных совещания, в ходе которых делегации высказали дальнейшие соображения, представили разъяснения и провели интересные прения. |
Construct the sequence S {\displaystyle S} formed by successive terms in the string, repeated as many times as necessary. | Построить последовательность S {\displaystyle S} последовательных символов строки, повторённых необходимое число раз. |
At its twenty-fourth session in April 2013, the Governing Council approved the strategic plan for 2014-2019 which will be implemented incrementally, through three successive biennial programme plans and work programmes and budgets. | На своей двадцать четвертой сессии, состоявшейся в апреле 2013 года, Совет управляющих одобрил стратегический план на период 2014 - 2019 годов, который будет осуществляться постепенно на основе трех последовательных двухгодичных планов по программам, а также программ работы и бюджета. |
SAPTA, like ECO/PTT, provides for product-by-product coverage, with the reduction of tariffs in several successive rounds, and periodic reviews. | САПТА, как и ОЭС/ППТ, предусматривает использование индивидуального подхода к каждому виду продукции с сокращением тарифов в несколько последовательных этапов и осуществление периодических обзоров. |
The provision of adequate housing for citizens is one of the most important matters to which successive Egyptian Governments have given close attention. | Обеспечение граждан надлежащим жильем является одним из наиболее важных вопросов, которому все сменявшие друг друга правительства Египта уделяли самое пристальное внимание. |
Over past years successive New Zealand Governments have addressed problem areas in all sectors of education in light of their respective policies, including those noted by the Committee in its concluding observations on the last report. | В последние годы последовательно сменявшие друг друга правительства Новой Зеландии рассматривали проблемные области во всех секторах системы образования в свете проводившейся ими политики, включая политику, отмеченную Комитетом в его заключительных замечаниях по последнему докладу. |
Successive Secretaries-General have played this role despite little capacity within the Organization to support it. | Сменявшие друг друга генеральные секретари выполняли эту роль, несмотря на отсутствие в Организации сколько-нибудь заметного потенциала обеспечения поддержки этой роли. |
Successive Governments of Ghana have not hesitated to discharge their obligations, financial, political, military and otherwise, to the Organization in its efforts to achieve the purposes it has set itself in the Charter. | Сменявшие друг друга правительства Ганы неукоснительно выполняли свои финансовые, политические, военные и иные обязательства перед Организацией, поддерживая ее усилия по достижению целей, установленных ею в Уставе. |
Successive Secretaries-General, through the use of their good offices and through the Secretariat, have accumulated a lot of experience in trying to prevent such escalations or relapses into conflicts. | Сменявшие друг друга генеральные секретари, благодаря использованию своих добрых услуг, а также в рамках работы Секретариата накопили большой опыт в вопросах предотвращения такой эскалации или повторения конфликтов. |
Madagascar and Mozambique were the worst affected owing to five successive cyclones that hit between December 2006 and March 2007. | Мадагаскар и Мозамбик более всего пострадали от пяти циклонов подряд, обрушившихся в период с декабря 2006 года по март 2007 года. |
The President and Vice-President of the Supreme Court were likewise appointed from among judges of that Court; their term of office was five years, with a maximum of two successive terms. | Председатель и заместитель Председателя Верховного суда также назначаются из числа судей этого Суда; их срок полномочий составляет пять лет, и они могут пребывать в должности не более двух сроков подряд. |
The fact that the General Assembly had adopted four successive resolutions on the same issue, each time with broad consensus and a significant number of sponsors, demonstrated its importance to the international community. | Тот факт, что Генеральная Ассамблея приняла четыре резолюции подряд по одному и тому же вопросу, каждая из которых была основана на широком консенсусе и подготовлена большим коллективом авторов, свидетельствует о ее важности для международного сообщества. |
While I think it is reasonable to forgo a meeting tomorrow because we may only have four draft resolutions to consider, I do not think it makes sense to forgo two meetings on two successive days because there are only four texts for consideration. | Хотя я считаю целесообразным отменить завтрашнее заседание ввиду того, что нам осталось рассмотреть всего четыре проекта резолюций, я не считаю разумным отменять два заседания в течение двух дней подряд из-за того, что нам осталось рассмотреть всего четыре текста. |
After a relentless pounding from six successive waves, | После шести разрушительных волн подряд |
And by complying with successive United Nations resolutions, including resolution 1441, he can ensure that his people are spared further suffering. | Выполнив последовательные резолюции Организации Объединенных Наций, включая резолюцию 1441, он может избавить свой народ от новых страданий. |
A. byrdi and nyctosaurids were recovered as successive sister groups to the Pteranodontoidea, of which Pteranodon is defined to be the most basal taxon. | Alamodactylus byrdi и никтозавриды были восстановлены как последовательные сестринские таксоны по отношению к Pteranodontoidea, где Pteranodon определяется как наиболее базальный таксон. |
Since establishing the Office of Internal Oversight Services at its forty-eighth session, the General Assembly has taken successive decisions to review the functions and reporting procedures of the Office every five years. | Со времени создания Управления служб внутреннего надзора на своей сорок восьмой сессии Генеральная Ассамблея принимает каждые пять лет последовательные решения относительно обзора функций и процедур отчетности Управления. |
At the same time, we can expect a growing Atlantic community as successive rounds of trade liberalization make it easier to develop a free-trade area between the EU and the United States. | В то же время мы можем предвидеть рост Атлантического сообщества, поскольку последовательные раунды либерализации торговли облегчают развитие зоны свободной торговли между ЕС и Соединенными Штатами. |
As my delegation has stated on many occasions, peacekeeping and peacebuilding should not be seen as successive steps, but rather as basic pillars of the same endeavour. | Как неоднократно заявляла моя делегация, поддержание мира и миростроительство следует рассматривать не как последовательные шаги, а, скорее, как основные столпы одних и тех же усилий. Бразилия испытывает удовлетворение в связи с недавними инициативами по примирению, осуществляемыми в стране. |
Those developments were facilitated by the common activities of the successive chairmanships of Liechtenstein, Lithuania and Luxembourg. | Этим событиям способствовала совместная деятельность сменявших друг друга на посту председательствующей страны Лихтенштейна, Литвы и Люксембурга. |
To be seriously considered and implemented by the Government, the recommendations of the successive Special Representatives need to be endorsed and supported by foreign Governments and international agencies. | Для того чтобы правительство серьезно рассмотрело и выполнило рекомендации сменявших друг друга Специальных представителей, необходимо, чтобы они были утверждены и поддержаны иностранными правительствами и международными учреждениями. |
Egypt recognized that the South African democracy is relatively young, and that over a period of 350 years, South Africans were subjected to successive repressive regimes ranging from conquests, colonialism to apartheid, which is the worst form of institutionalized racism and racial discrimination. | Египет отметил, что южноафриканская демократия является относительно молодой и что более 350 лет южноафриканцы находились под гнетом сменявших друг друга репрессивных режимов, начиная с захвата территории, установления колониального господства и кончая апартеидом, который являет собой наихудшую форму возведенного в ранг института расизма и расовой дискриминации. |
Successive Australian Governments have implemented a range of initiatives in support or recognition of Aboriginal and Torres Strait Islander land rights. | Рядом сменявших друг друга австралийских правительств осуществлен комплекс инициатив в поддержку или признание прав на землю аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
Kuwait appreciates fully the great sadness that States and individuals experience at their loss of their cultural treasures which preserve for them their history, civilization and indigenous cultures which are usually in their custody for successive generations. | утратившие принадлежавшие им культурные ценности, в которых для них воплощена их история, цивилизация и самобытная культура и которые, как правило, принадлежали им на протяжении многих сменявших друг друга поколений. |
The independence of the Sudan's judiciary had survived decades of successive regimes. | Судебная власть Судана смогла оставаться независимой в течение десятилетий при последовательно сменявших друг друга политических режимах. |
Following protracted wars Lithuania and Poland were divided in three successive partitions - in 1772, 1793 and 1795 - among the Russian, Austro-Hungarian and Prussian empires. | После затяжных войн Литва и Польша были последовательно разделены в 1772, 1793 и 1795 годах на три части между Россией, Австро-Венгрией и Пруссией. |
The Human Rights Unit of successive United Nations missions has also conducted as many as 35 human rights capacity-building programmes for NGOs and the media as well as government agencies at the national and district levels. | Не менее 35 программ по укреплению потенциала в области прав человека для представителей НПО и средств массовой информации, а также государственных ведомств на национальном и окружном уровне провели группы по правам человека последовательно направлявшихся в страну миссий Организации Объединенных Наций. |
Successive General Assembly resolutions have underscored the need to build capacity for developing countries. | В последовательно принимаемых резолюциях Генеральной Ассамблеи подчеркивается необходимость наращивания потенциала развивающихся стран. |
While it has always been possible to demonstrate the number and quality of the achievements of the programmes at successive reviews, there has always been, and will continue to be, programme activities to be completed or yet to be commenced. | Хотя в ходе каждого из последовательно проводившихся обзоров имелась возможность продемонстрировать количество и качество достигнутого в рамках этих программ, при этом всегда оставалась и будет оставаться часть программных мероприятий, находящаяся в процессе осуществления или в ожидании его начала. |
Although successive Governments had a policy of having at least 30% representation since 2003, this has not been achieved. | Хотя сменяющие друг друга с 2003 года правительства проводят политику, направленную на увеличение представительства женщин до 30 процентов, эта цель пока не достигнута. |
Unfortunately, the bill had yet to be passed, because successive Governments had been attempting to reform the Code of Criminal Procedure before focusing on the Penal Code. | К сожалению, этот законопроект еще предстоит принять, поскольку сменяющие друг друга правительства пытаются провести реформу Уголовно-процессуального кодекса и только потом сосредоточить свое внимание на Уголовном кодексе. |
Whilst we have been fortunate, insofar as the drug problem in Ireland is small by international standards - due in small part to the close family structure of our society - it is a matter which has always been accorded a high priority by successive Irish Governments. | Хотя нам повезло, поскольку проблема наркотиков в Ирландии невелика по международным стандартам, в немалой степени благодаря тесной семейной структуре нашего общества, сменяющие друг друга правительства Ирландии всегда отдавали приоритет этому вопросу. |
Proposals to amend the law were sent by the Chittagong Hill Tracts Regional Council, which is mandated by law to advise the Government on legislation for the Chittagong Hill Tracts, to successive Governments from the early 2000s up to 2012. | Совет Читтагонгского горного района, который по закону имеет право консультировать правительство по вопросам, связанным с законодательством Читтагонгского горного района, в период с начала 2000-х годов по 2012 год направлял в сменяющие друг друга правительства страны предложения относительно внесения изменений в закон. |
But its bridge-building agenda foundered on growing Chinese assertiveness, leading successive DPJ governments to bolster Japan's security ties with the US. | Однако ее повестка дня о создании новых связей увязла из-за растущего аппетита Китая, что привело сменяющие друг друга правительства ДПЯ к поддержанию связей безопасности Японии и США. |
Since the 1970s, a major concern of successive Governments has been to ensure the equality of access to educational services for all children. | С 1970-х годов основной заботой сменяющих друг друга правительств было обеспечение равного доступа к услугам образования для всех детей. |
Our world today is witnessing rapid and successive developments, often marked by an increase of tensions and the widening of the development gap between the North and the South. | Современный мир стал свидетелем череды быстро сменяющих друг друга событий, которые зачастую сопровождаются повышением напряженности и увеличением разрыва в уровне развития между Севером и Югом. |
The Council also encouraged its functional commissions to consider how best to ensure continuity in the work of their successive bureaux, and to that end requested the Secretary-General to include a summary of the functional commissions' views, if any, in the next consolidated report. | Совет также рекомендовал своим функциональным комиссиям рассмотреть наиболее эффективные способы обеспечения преемственности в работе своих сменяющих друг друга бюро и с этой целью просил Генерального секретаря включить в следующий сводный доклад резюме мнений функциональных комиссий, если таковые будут высказаны. |
The successive constitutions have enshrined the principle of non-discrimination with regard to the right to vote and to be eligible for election. | Во всех сменяющих друг друга конституциях был закреплен принцип недискриминации в отношении права избирать и быть избранным. |
The Urban Renewal Initiative is a programme of successive Governments of the Bahamas which supports the social and economic needs of inner city communities which include a large percentage of young women. | Инициатива по модернизации городов является одной из сменяющих друг друга программ, осуществляемых правительством Багамских Островов, которая направлена на удовлетворение социально-экономических потребностей внутригородских общин с большим процентом молодых женщин. |
It was bizarre that Saudi Arabia would submit a draft resolution supporting the mandate of the Special Envoy of the United Nations on Syria, since it had refused to receive successive Special Envoys. | Странно, что Саудовская Аравия представляет проект резолюции в поддержку мандата Специального посланника Организации Объединенных Наций по Сирии, потому что она отказалась принять нескольких специальных посланников. |
As background information in considering the following report in respect of Montserrat, the Committee is asked to bear in mind the continuing impact on the island of the successive and devastating eruptions of the Soufriere Volcano, first in 1995 and then in 1996 and again in 1997. | В качестве общей информации при рассмотрении следующего доклада по Монтсеррату Комитету предлагается принять во внимание продолжающееся воздействие на остров нескольких разрушительных извержений вулкана Суфриер, происшедших в 1995, 1996 и 1997 годах. |
The continuous upgrading of work methods over successive bienniums has also resulted in decreased staff costs, and the Section now has a more streamlined structure. | Постоянное совершенствование методов работы в течение нескольких двухгодичных периодов подряд также привело к сокращению расходов по персоналу, и Секция в настоящее время имеет более упорядоченную структуру. |
It also observed successive rounds of national elections last year. | Она также осуществляла наблюдение за проведением нескольких туров голосования в ходе национальных выборов прошлого года. |
Successive rain failures have caused drought-related emergency conditions in northern Kenya and Ethiopia as well as Somalia itself. | В результате невыпадения осадков на протяжении нескольких подряд сезонов чрезвычайное положение в связи с засухой возникло в северных районах Кении и Эфиопии, а также в самой Сомали. |
Decision-making and increasing the presence of women in formal decision making bodies continued to be pervasive even though successive government had put policies in place. | По-прежнему увеличивалось представительство женщин в официальных руководящих органах, как и их участие в принятии директивных решений, хотя соответствующая политика уже осуществлялась сменявшими друг друга правительствами. |
That deficiency has led to serious and massive human rights violations by successive Governments. | Этот недостаток привел к серьезным и массовым нарушениям прав человека сменявшими друг друга правительствами. |
Such results are the fruit of intense efforts by the judges, in spite of logistic difficulties pointed out for many years by successive Presidents of the Court. | Такие результаты являются плодом напряженных усилий судей, несмотря на материально-технические трудности, отмечавшиеся многие годы сменявшими друг друга председателями Суда. |
On that occasion, the Speaker had apologized in moving terms for the horrible crimes committed against the people of Mozambique by successive apartheid Governments in Pretoria in an attempt to discourage the Government of Mozambique from supporting the cause of freedom and peace in the southern African region. | Тогда спикер южноафриканского парламента в проникновенных выражениях принес извинения за те ужасные преступления, которые были совершены против народа Мозамбика сменявшими друг друга правительствами апартеида в Претории в попытке заставить правительство Мозамбика отказаться от поддержки дела свободы и мира на юге африканского региона. |
The development of new state and local governments by successive military regimes had stimulated economic development, but had also created problems relating to the uneven distribution of resources and the workforce. | Создание новых правительств штатов и органов местного самоуправления последовательно сменявшими друг друга военными режимами стимулировало экономическое развитие, однако также привело к возникновению проблем неравномерного распределения ресурсов и рабочей силы. |
In this context, a distinction must be made between the successive phases of a conflict. | В этой связи следует проводить различие между последовательными этапами конфликта. |
In the specialized literature, these proposals usually involve missile disarmament in successive, cumulative phases, and stress the aim of seeking both global and regional stability in a non-discriminatory way. | В специализированной литературе эти предложения обычно сопряжены с последовательными, нарастающими этапами ракетного разоружения, и в них подчеркивается цель достижения как глобальной, так и региональной стабильности неизбирательным образом. |
With the successive failures of IMF bailouts, the Fund has been looking for alternative strategies for handling crises. | С последовательными неудачами МВФ при предоставлении финансовой помощи, Фонд пытался найти альтернативные стратегии для того, чтобы справиться с кризисами. |
In addition, under article 5 of Directive 2009/40/EC, member States could bring forward the date for the first compulsory roadworthiness test and shorten the interval between two successive compulsory tests. | Кроме того, статья 5 директивы 2009/40/ЕС позволяет государствам-членам устанавливать более раннюю дату проведения первого обязательного технического осмотра и сокращать промежуток времени между двумя последовательными обязательными техническими осмотрами. |
The distribution of the intervals between solar explosions causing the emission of very short radio waves was compared with that of the intervals between successive emissions due to ejections of two-component coronal material. | Распределения интервалов между вспышками на Солнце, в результате которых испускались очень короткие радиоволны, было сопоставлено с распределением интервалов между последовательными излучениями, происходившими в результате выбросов двухкомпонентного вещества солнечной короны. |
We have seen with our own eyes how the big Powers became incapable and paralyzed when faced with successive economic and social crises. | Мы видим собственными глазами, как крупные державы оказались не на высоте и были парализованы при столкновении со сменяющими друг друга социально-экономическими кризисами. |
We further wish to remind the Panel that denial of some sections of Congolese society of their inalienable rights by successive Governments of the Democratic Republic of the Congo was one of the major causes of the current conflict in the country. | Мы хотели бы также напомнить Группе, что попытки лишить некоторые слои конголезского общества их неотъемлемых прав, предпринимаемые сменяющими друг друга правительствами Демократической Республики Конго, входят в число главных причин нынешнего конфликта в этой стране. |
Responding to questions, Cuba expressed that it should be understood the country is submitted to the policy of hostility, blockade and aggressions that has been implemented for more than 50 years by successive United States administrations. | Отвечая на вопросы, Куба заявила, что необходимо понимать, что страна является объектом политики враждебности, блокады и агрессий, которая в течение более 50 лет осуществлялась сменяющими друг друга администрациями Соединенных Штатов. |
Since assuming my functions as President, I have also had regular interactions with all the successive Presidents of the Security Council for this year and the President of the Economic and Social Council. | С тех пор, как я приступил к выполнению своих обязанностей Председателя, я также на регулярной основе встречаюсь и взаимодействую со всеми сменяющими друг друга в текущем году председателями Совета Безопасности и с Председателем Экономического и Социального Совета. |
That is certainly the assumption on which the London market has been built and the line that successive governments have peddled. | Конечно, именно на данном допущении был построен лондонский рынок и создана линия политики, поддерживающаяся сменяющими друг друга правительствами. |
I should also like to stress the importance of the collective efforts made by the successive Presidents of the Conference, which are encapsulated in the Amorim proposal. | Я хотел бы также подчеркнуть важность коллективных усилий чередующихся председателей Конференции, которые получили концентрированное выражение в предложении Аморима. |
It has been the unenviable task of successive Presidents to try to reconcile these often competing priorities and to produce a proposal with which all can agree. | И на долю чередующихся председателей выпадает незавидная задача попытаться увязать эти подчас конкурирующие приоритеты и произвести на свет предложение, с которым все могут согласиться. |
At the EU level, integration of environmental issues in other policy areas has been on the agenda since the early 1980s and has gained importance with the successive amendments made to the EC Treaty, notably with the Amsterdam Treaty signed in 1997. | На уровне ЕС интеграция экологических аспектов в другие сферы политики фигурирует в повестке дня с начала 1980-х годов, и ее значимость обретала контуры с внесением чередующихся поправок в Договор о ЕС, и в частности с заключением Амстердамского договора, подписанного в 1997 году. |
Of course - and here I agree with the Ambassador of Japan - the shortness of the sessions which fall to the successive Presidents generates a degree of time pressure. | Разумеется, и тут я согласен с послом Японии, что краткость сессионных циклов, которые выпадают на долю чередующихся председателей, генерирует своего рода хронологический стресс. |
The General Assembly, in successive resolutions on the Conference's annual report, has welcomed the continued engagement between civil society and the Conference. | В своих чередующихся резолюциях по годовым докладам Конференции Генеральная Ассамблея приветствует продолжающееся взаимодействие между гражданским обществом и Конференцией. |
The provision of such funding was the purpose of the adoption of the successive national microfinance strategies for 2004-2008 and 2008-2012, which give special attention to women's commonest economic activities. | Именно с этой целью были поочередно приняты национальные стратегии в области микрофинансирования на 2004-2008 и на 2008-2012 годы, в которых уделяется особое внимание основным видам деятельности женщин. |
The Government had also taken steps to meet the arrival of hundreds of thousands of illegal immigrants in successive waves from the Maghreb area, Bosnia, Kurdistan and Albania, and more recently from Kosovo. | С другой стороны, правительство приняло меры в связи с притоком в страну сотен тысяч нелегальных мигрантов, которые поочередно прибывали из стран Магриба, Боснии, Курдистана, Албании и - в последнее время - Косово. |
The Executive Chairman of UNMOVIC and I received two successive replies dated 10 and 12 October 2002 in answer to the joint letter. | Исполнительный председатель ЮНМОВИК и я поочередно получили ответы на совместное письмо. |
The strategy is to focus each year on successive stages of the census process, thereby enabling the Division to update and/or develop guidelines and best practices in a rational way. | Применяемая стратегия заключается в том, чтобы ежегодно акцент делался поочередно на каждом последующем этапе процесса переписи, позволяя Отделу рационализировать работу по обновлению и/или формулированию руководств и наиболее передовой практики. |
Successive Presidents have, however, promoted the idea of establishing an Office of the President, funded by the regular budget of the Organization, which would provide support to his/her activities as President. | Председатели, однако, поочередно выдвигали идею создания канцелярии Председателя, финансируемой из регулярного бюджета Организации, в целях оказания поддержки Председателю в выполнении его/ее задач. |
UNHCR observed that Guinea and its population has had to cope with a very large refugee influx during the past decade due to successive outbreaks of armed conflicts in its neighbouring countries. | УВКБ отметило, что в последнее десятилетие Гвинее и ее населению приходилось сталкиваться с весьма значительным наплывом беженцев, обусловленным чередой разразившихся вооруженных конфликтов в соседних странах. |
The Director observed that the reporting period was characterized by successive emergencies, in particular in West and North Africa and the Middle East, resulting in large-scale displacements. | Директор отметил, что данный отчетный период охарактеризовался чередой чрезвычайных ситуаций, в первую очередь в Западной и Северной Африке и на Ближнем Востоке, повлекших за собой широкомасштабные перемещения. |
Referring to the interaction between the Subcommission and the successive Brazilian delegations, Ambassador Sardenberg pointed out that all efforts had been made by the delegations to provide the necessary data and information to support the delineation of the outer limits of the Brazilian continental shelf. | Что касается взаимодействия между подкомиссией и чередой бразильских делегаций, то посол Сарденберг подчеркнул, что этими делегациями были приложены все усилия к тому, чтобы представить необходимые данные и информацию в поддержку проведенных линий внешних границ бразильского континентального шельфа. |
Having faced successive contamination crises in recent years - first BSE and then hoof and mouth disease - we feel particularly insecure about food. | Столкнувшись в последние годы с чередой кризисов, связанных с инфекционными заболеваниями - вначале BSE (губкообразная энцефалопатия крупного рогатого скота), а затем ящур - мы не ощущаем себя в безопасности относительно продуктов питания. |
This change in policy came at a time when Japan was in the midst of a severe economic crisis from the Great Kantō earthquake and successive economic depressions, and caused both alarm and irritation in the Kwantung Army leadership. | Изменения в политике совпали по времени с чередой экономических кризисов в Японии, связанных с землетрясением в Канто и экономической депрессией, что отразилось на брожениях в руководстве Квантунской армии. |