A human rights-based recovery from the successive crises must be one in which all segments of society play a significant role. |
Правозащитное по своему характеру восстановление после нескольких кризисов подряд должно быть таким, в котором значительную роль играют все слои общества. |
In successive years, Member States had been presented with substantial add-ons that sometimes failed to reflect actual mandates, sometimes were foreseeable and always should be better managed. |
В течение нескольких лет подряд государствам-членам предлагалось осуществление значительных дополнительных расходов, которые в одних случаях не соответствовали действующим мандатам, в других случаях были предсказуемыми и всегда требовали более тщательного контроля за их осуществлением. |
In the meantime, with piracy rates down for three successive years, pirates are currently benefitting from an environment of impunity that allows them to invest in new forms of business, both legal and illegal, to launder their proceeds and gain further profit. |
Между тем, в настоящее время, когда активность пиратов остается низкой третий год подряд, пираты пользуются безнаказанностью, которая позволяет им инвестировать средства в новые формы бизнеса, как законного, так и незаконного, для отмывания своих доходов и получения дополнительной прибыли. |
Arsenal kept their double hopes alive with a 2-1 win over Cambridge United, who were continuing their climb up the Football League with a second successive promotion on the way as well as a second successive FA Cup quarter-final. |
Арсенал сохранил надежду на дубль после победы 2:1 над Кембридж Юнайтед, который продолжает подниматься вверх в футбольной Лиге со вторым последовательным повышением, а также вторым выходом подряд в четвертьфинал Кубка Англии. |
The Labour Law provides that a day's rest shall not be less than successive 12 hours within 24 hours period. |
Трудовой кодекс предусматривает, что продолжительность суточного отдыха не должна быть короче 12 часов подряд в течение 24 часов. |
Pakistan suffered large-scale loss of life from floods for the third successive year, while floods in China affected over 17 million people and caused huge economic losses. |
Пакистан пережил массовую гибель людей в результате наводнений, происходивших третий год подряд, а от наводнений в Китае пострадали более 17 миллионов человек, и они вызвали огромные экономические потери. |
It contributed actively to the negotiations on its establishment and, as a member for two successive sessions, it participated fully in the Council's discussions and decisions on the promotion of human rights across the world. |
В качестве члена Совета в течение двух сессий подряд оно также принимало эффективное участие в проведении обсуждений и принятии решений этого органа, направленных на поощрение прав человека во всем мире. |
Noting with admiration that, through the efforts of Mr. Malloch Brown, voluntary contributions to UNDP have enjoyed four years of successive increases after many years of decline, |
с удовлетворением отмечая, что благодаря усилиям г-на Маллока Брауна объем добровольных взносов в ПРООН после многих лет сокращения увеличился в течение четырех лет подряд, |
To be able to engage effectively in the work of the future expert advice mechanism, including in the elaboration of studies, at least two successive four-year terms would be a desirable minimum. |
Для обеспечения эффективного участия членов в работе будущего экспертного консультативного механизма, включая подготовку исследований, было бы желательно обеспечить исполнение ими своих функций как минимум в течение двух четырехлетних сроков подряд. |
His spell at Horsham was marred by three red cards, including two dismissals in successive games prompting manager John Maggs to accuse referees of "destroying" the young defender. |
Его пребывание в Хорсхэме было омрачено тремя красными карточками, в том числе двух матчах подряд, что побудило тренера Джона Мэггса обвинить судей в «разрушении психики» молодого защитника. |
Meanwhile, for two successive years it had prevented the adoption of a draft resolution calling for an investigation into scandalous cases of torture and abuse at the illegal United States naval base at Guantánamo. |
В то же время в течение двух лет подряд он препятствовал принятию проекта резолюции, в которой содержался призыв провести расследование скандальных случаев пыток и жестокого обращения на незаконной военно-морской базе Соединенных Штатов в Гуантанамо. |
In successive sessions, CEB reflected on system-wide contributions to the preparations for the Conference and, in this context, considered elements of the broader global development agenda, including key dimensions of a greener, fairer and more sustainable globalization. |
КСР посвятил несколько сессий подряд изучению вопроса об общесистемном вкладе в подготовку Конференции и в этом контексте рассмотрел элементы более широкой программы глобального развития, включая ключевые аспекты более «зеленой», справедливой и устойчивой глобализации. |
(c) To be recommended for graduation a country has to be found eligible at two successive triennial reviews. |
с) чтобы получить рекомендацию для исключения из перечня, страна должна иметь удовлетворяющие критериям показатели в течение двух трехгодичных обзоров подряд. |
It is also worth drawing attention to the fact that a woman was elected president of the Order of Pharmacists at successive sessions, without relying on a policy of exceptional measures. |
Также внимания заслуживает тот факт, что женщина избиралась председателем профсоюза фармацевтов несколько сроков подряд независимо от политики в области принятия исключительных мер. |
In a continuing effort to contain costs, and for the third successive biennium, UNDP proposes no increase from the 2012-2013 approved level. |
В рамках постоянных усилий по экономии расходов и на третий раз подряд двухгодичный период ПРООН не предлагает каких-либо увеличений расходов по сравнению с утвержденным уровнем на период 2012 - 2013 годов. |
The four-decade-old economic, commercial and financial embargo imposed by the United States against Cuba is the subject of discussion for the fourteenth successive time in this forum. |
Экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы сорок лет назад, является предметом обсуждений в четырнадцатый раз подряд на этом форуме. |
The verdict was eventually overturned by the Supreme Court in 1921, and Berger was elected to three successive terms in the 1920s. |
Приговор был в конечном итоге отменён Верховным судом в 1921 году, а Бергер избирался на три срока подряд в 1920-х годах. |
They won the championship of this league for five successive years in the early 1920s, after which they joined the Brighton & Hove District League in 1926. |
Клуб выигрывал эту лигу пять раз подряд в начале двадцатых годов ХХ века, после чего вступил в Лигу Брайтон энд Хоув дистрикт (Brighton & Hove District League) в 1926 году. |
The first season saw the club set a new post-war record by lifting the East Riding Senior Cup for a fifth successive season. |
В первом же сезоне команда поставила новый рекорд, в пятый раз подряд выиграв East Riding Senior Cup. |
Many individual consultants were awarded between four and seven contracts in succession on the same project; one consultant worked on 15 assignments, including 4 successive assignments on each of three projects. |
Многим отдельным консультантам было предоставлено от четырех до семи контрактов подряд в рамках осуществления одного и того же проекта; один консультант назначался 15 раз, в том числе 4 раза подряд в рамках каждого из трех проектов. |
Unsustainable patterns of production and consumption, particularly in industrialized countries, had contributed to numerous environmental problems including the possibility of successive years of drought in the southern African region, which had increased the chances of desertification. |
Неустойчивые модели производства и потребления, особенно в промышленно развитых странах, содействовали возникновению многочисленных экологических проблем, включая возможность нескольких лет засухи подряд в регионе юга Африки, что увеличило вероятность опустынивания. |
We trust that the Members of our Organization will thus allow Africa to hold two successive terms at the head of the United Nations, just as Asia, Europe and Latin America did in the past. |
Мы полагаем, что члены нашей Организации позволят таким образом Африке в течение двух сроков подряд возглавлять Организацию Объединенных Наций, точно так, как это делали в прошлом Азия, Европа и Латинская Америка. |
In 1996, the Central African Republic was shaken by a politico-military crisis, punctuated by three successive mutinies of elements of the Central African Armed Forces, stemming to a large extent from widespread public discontent over social and economic problems exacerbated by prolonged non-payment of salary arrears. |
В 1996 году Центральноафриканскую Республику потряс военно-политический кризис, перемежаемый подряд тремя мятежами элементов вооруженных сил Центральноафриканской республики, которые в значительной мере объяснялись широким недовольством общественности по поводу социальных и экономических проблем, усугубившихся затянувшейся невыплатой задолженности по заработной плате. |
The President and Vice-President of the Supreme Court were likewise appointed from among judges of that Court; their term of office was five years, with a maximum of two successive terms. |
Председатель и заместитель Председателя Верховного суда также назначаются из числа судей этого Суда; их срок полномочий составляет пять лет, и они могут пребывать в должности не более двух сроков подряд. |
That's why even with the largest telescope in the world it was necessary to take very long time exposures often lasting all night and sometimes requiring several successive nights. |
Потому даже на самом мощном телескопе мира необходимо было ставить очень долгую выдержку, часто на всю ночь, а иногда и несколько ночей подряд. |