An appeal in cassation may be based only on an infringement of constitutional provisions or the erroneous application of substantive rules of law, on the basis of the facts declared proven in the sentence. |
В порядке такого обжалования можно оспаривать только нарушение конституционных положений или ошибочное применение материально-правовой нормы, исходя из фактов, признанных доказанными в приговоре. |
It is thus important that those efforts find an echo in the Special Rapporteur's reports and that they be analysed from a substantive point of view in order to help identifying good practices and strengthening the cost to impact relationship. |
Поэтому важно, чтобы такие усилия отражались в докладах Специального докладчика и анализировались с материально-правовой точки зрения с тем, чтобы помочь выявлять передовые практические методы и повышать рентабельность деятельности. |
An alternative suggestion was that the suggested text, as raising a substantive issue, should be included in the provisions regulating framework agreements or in the Guide but not in the definition. |
Альтернативное предложение заключалось в том, что предложенный текст, как ставящий материально-правовой вопрос, следует включить в положения, регулирующие рамочные соглашения, или в Руководство, но не в данное определение. |
With respect to assignments falling within the ambit of the provisions of the draft Convention other than those in chapter V, paragraph 1 is not intended to cover the substantive validity aspects addressed in the draft Convention. |
Что касается уступок, подпадающих под сферу действия иных положений конвенции, чем положения, включенные в главу V, то пункт 1 не преследует цели охватить аспекты материально-правовой действительности, регулируемые проектом конвенции. |
Support was expressed for both a substantive law priority rule based on the time of assignment and for a rule based on the time of registration. |
Были приведены доводы в поддержку как материально-правовой нормы, устанавливающей, что преимущественное право определяется на основе момента уступки, так и правила, основывающегося на моменте регистрации. |
Writers in favour of the substantive school include Gaja, who argues that the exhaustion of local remedies rule is a "presupposition" for unlawfulness, and O'Connell, who emphasizes the right of the State to attempt to redress the wrong within its own legal system. |
В число правоведов, являющихся сторонниками материально-правовой теории, входят Гаха, который утверждает, что исчерпание местных средств правовой защиты является «исходной предпосылкой» противоправности, и О'Коннэл, который подчеркивает право государства пытаться возместить ущерб в рамках его собственной правовой системы. |
Supporters of the substantive view are unable to accept this explanation of the local remedies rule largely because of their refusal to distinguish between injurious acts to the alien that violate international law and those that violate only local law. |
Сторонники материально-правовой теории не могут принять это толкование нормы об исчерпании местных средств правовой защиты из-за, главным образом, того, что они отказываются проводить разграничение между наносящими ущерб иностранцу деяниями, нарушающими международное право, и деяниями, которые нарушают только внутреннее право. |
In some jurisdictions, that issue was regarded as a matter of procedural law, whereas in other jurisdictions that question was treated as a substantive contract law question. |
В некоторых правовых системах этот вопрос рассматривается как вопрос процессуального права, в то время как в других правовых системах - как материально-правовой вопрос договорного права. |
A coherent system for dealing with the criminal conduct of States is at present lacking, both from a procedural and from a substantive point of view; both points of view are of equal significance. |
Согласованная система для рассмотрения преступного поведения государств в настоящее время отсутствует как с процессуальной, так и с материально-правовой точек зрения; обе эти точки зрения одинаково важны. |
In its reply, which did not provide any specific information about the cases at issue, the Government addresses the general concerns identified in the communication and stresses that all detentions by federal, state and local authorities must be consistent with United States substantive and procedural protections. |
В своем ответе, не содержащем никакой конкретной информации о рассматриваемых случаях, правительство затрагивает лишь общие моменты, вызывающие обеспокоенность и упомянутые в сообщении, и подчеркивает, что все задержания, проводимые на любом уровне, должны соответствовать нормам материально-правовой и процессуальной гарантии Соединенных Штатов. |
It was explained that, while the term "issuance" had potential connotations under substantive law, the term "release" referred to the physical or technical step of placing the electronic transferable record under the control of its first holder. |
Было разъяснено, что термин "выдача" имеет материально-правовой подтекст, а под термином "выпуск" подразумевается физический или технический шаг, связанный с постановкой электронной передаваемой записи под контроль ее первого держателя. |
In the Special Rapporteur's view, these developments have reached a point where, beyond facts and figures, they deserve to be analysed from a substantive point of view in the context of the mandate. |
По мнению Специального докладчика, это развитие достигло этапа, когда, помимо фактов и цифр, оно заслуживает анализа с материально-правовой точки зрения в контексте настоящего мандата. |
The situation as described by the parties indicates that under Czech law individuals may seek review of the procedural and limited substantive legality of decisions under article 6; and that NGOs may seek the review only of the procedural legality of such decisions. |
Описанная сторонами ситуация указывает на то, что в соответствии с чешским законодательством частные лица могут добиваться рассмотрения процессуальной и, в ограниченных пределах, материально-правовой законности решений в соответствии со статьей 6 и что НПО могут добиваться обжалования лишь процессуальных аспектов законности таких решений. |
Thus Italy in the Phosphates in Morocco case relied strongly on the substantive approach, while 50 years later in ELSI it argued that the local remedies rule was procedural in nature! |
Так, Италия в деле о фосфатах в Марокко в основном использовала материально-правовой подход, хотя спустя 50 лет в деле «ЭЛСИ» она заявила, что норма о местных средствах правовой защиты является по своему характеру процессуальной! |
If the rule is substantive, international responsibility will arise only after all local remedies have been exhausted, whereas international responsibility is incurred immediately on the commission of an internationally wrongful act if the rule is procedural. |
Если норма является материально-правовой, то международная ответственность будет возникать только после исчерпания всех местных средств правовой защиты, тогда как если норма является процедурной, то международная ответственность возникает сразу же в момент совершения международно-противоправного деяния. |
In his view there is something intrinsically incorrect about the substantive view's insistence that international responsibility is dependent upon local action and that the violation of international law - and international responsibility - is only completed once local courts have so pronounced. |
С его точки зрения, в отстаиваемой в рамках материально-правовой теории позиции, согласно которой международная ответственность зависит от принятия мер на местном уровне, а нарушение международного права и международная ответственность окончательно возникают лишь после вынесения решений местными судами, есть что-то в корне некорректное. |
In favour of formulating a substantive rule on the consequences of computer errors, it could be said that other international texts, such as the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts, deal with the consequences of errors for the validity of the contract, albeit restrictively. |
В поддержку выработки материально-правовой нормы о последствиях компьютерных ошибок может быть приведен довод о том, что в других международных текстах, таких как Принципы международных коммерческих контрактов МИУЧП, последствия ошибок для действительности договора рассматриваются, хотя и ограничительно. |
The most ardent supporters of the substantive school are Borchard and Ago. |
Наиболее убежденными сторонниками теоретической школы, в соответствии с которой эта норма носит материально-правовой характер, являются Борчард и Аго. |
Those concerns pertained to the time frame within which the Party concerned was seeking to implement changes, the costs of judicial proceedings, the time limits and the review of the substantive legality. |
Эта обеспокоенность обусловлена сроками, установленными соответствующей Стороной для осуществления преобразований, размером расходов на судебное производство, ограничениями по времени и оспариванием материально-правовой законности. |
In this view, the exhaustion of remedies rule is a substantive rule, i.e., it is required from a substantive standpoint under international law in order to impute responsibility to a State. |
Это означает, что норма об исчерпании средств правовой защиты является материально-правовой нормой, т.е. она необходима с материально-правовой точки зрения в соответствии с международным правом для возложения ответственности на государство. |
Mr. Gibbins, give us an example of procedural versus substantive unconscionability. |
Мистер Гиббинс, приведите пример материально-правовой недобросовестности. |
It was observed that the discussion on substantive issues might suggest instances in which these principles might need to be refined in the group context. |
Было отмечено, что проведенный материально-правовой анализ говорит о том, что в некоторых случаях эти принципы требуют уточнения в контексте группы. |
There was, however, a discernible trend in favour of the procedural view before the endorsement of the substantive position by the International Law Commission in 1977. |
Однако имела место отчетливая тенденция в пользу признания этой нормы в качестве процедурной, до того как в 1977 году Комиссия международного права стала на позицию, согласно которой эта норма носит материально-правовой характер. |
The 1933 Montevideo Resolution adopted at the Seventh International Conference of American States, in stating that "diplomatic protection cannot be initiated" unless local remedies have been exhausted, gave further support to the substantive view. |
В резолюции, принятой в 1933 году в Монтевидео седьмой Международной конференцией американских государств, говорится, что «дипломатическая защита не может быть инициирована», пока не будут исчерпаны местные средства правовой защиты, что отражает полную поддержку позиции, согласно которой эта норма является материально-правовой. |
Several decisions recognize, however, that the Convention does not govern the substantive validity of a particular standard term - a matter left to applicable national law by virtue of article 4 (a). |
Однако в некоторых решениях признается, что Конвенция не регулирует вопроса о материально-правовой действительности конкретного стандартного условия и этот вопрос регулируется применимым внутренним правом в силу пункта а) статьи 4. |