There was merit to dealing with both substantive and procedural matters since clarifying the latter might contribute to overall progress on the topic. |
Стоит рассмотреть как материально-правовой, так и процессуальный аспекты этой темы, поскольку уточнение последнего может способствовать прогрессу в общей работе по этой теме. |
The substantive aspect referred to the fact that the system of rules must reflect basic values of humanity, such as fundamental human rights. |
Материально-правовой аспект ссылается на то, что система норм должна отражать основные ценности человечества, такие как основные права человека. |
Since Italy is party to the CISG, the Convention is the substantive law governing the case. |
Поскольку Италия является участником КМКПТ, Конвенцию следуют рассматривать как материально-правовой закон, применимый к данному делу. |
The opening phrase of draft article 5 [7], "[i]n responding to disasters", reflects the substantive context in which the provision applies. |
Вступительное выражение в тексте проекта статьи 5 [7] "при реагировании на бедствия" отражает материально-правовой контекст, в котором применяется это положение. |
It was recalled that the draft article had a substantive nature due to the fact that the law applicable to paper-based transferable documents or instruments was unlikely to provide rules for change in medium. |
Было вновь отмечено, что проект данной статьи носит материально-правовой характер, поскольку законодательство, применимое к бумажным оборотным документам или инструментам, вряд ли содержит нормы, касающиеся изменения носителя. |
As for exceptions to immunity, since immunity of State officials was procedural in nature, it did not exempt the officials concerned from substantive liabilities. |
По поводу исключений из иммунитета позиция делегации состоит в том, что, поскольку иммунитет должностных лиц государства носит процедурный характер, он не освобождает должностных лиц от материально-правовой ответственности. |
The Working Group also noted that some of the issues could be addressed at a procedural level, but could raise significant difficulties if approached from a substantive perspective, for example, procedures for making claims as opposed to quantification of claims. |
Рабочая группа также отметила, что некоторые из этих вопросов можно урегулировать на процессуальном уровне, однако они могут вызвать значительные затруднения, если попытаться решить их с материально-правовой точки зрения; к таким вопросам относится, в частности, порядок предъявления требований и их количественной оценки. |
Liechtenstein commented on the proposal to establish an inquiry and an on-site evaluation procedure, emphasizing that they were purely intended as procedural instruments and that no new substantive ground or rights would be created. |
Лихтенштейн прокомментировал предложение о введении процедуры направления запросов и процедуры оценки ситуации на месте, подчеркнув, что они предназначены лишь как процессуальные механизмы и не создают никакой материально-правовой основы или прав. |
However, the Committee is concerned that it is also used to establish special rules of detention, interrogation and substantive liability that are incompatible with various articles of the Covenant, including articles 9, 18 and 19. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что этот закон используется также для введения в действие специальных норм содержания под стражей, проведения допросов и установления материально-правовой ответственности, которые противоречат целому ряду статей Пакта, включая статьи 9, 18 и 19. |
Ago maintains that although the Permanent Court rejected Italy's application it did not reject Italy's argument that the local remedies rule was substantive in nature. |
Аго утверждает, что, хотя Постоянная палата отклонила ходатайство Италии, она не отвергла аргумент Италии, заключающийся в том, что норма о местных средствах правовой защиты является по своему характеру материально-правовой. |
"Accordingly, the rule of exhaustion of local remedies may be substantive in certain types of cases and procedural in others." |
Соответственно, норма об исчерпании местных средств правовой защиты может быть материально-правовой в одних видах дел и процессуальной - в других». |
The decision to depart from the substantive position advanced by Roberto Ago in draft article 22 of the draft articles on State Responsibility adopted on first reading has not been taken lightly. |
Решение отойти от материально-правовой теории, примененной Роберто Аго в проекте статьи 22 проектов статей об ответственности государств, принятых в первом чтении, далось нелегко. |
Whatever view may be taken on these issues, it seems clear that they are substantive ones, which fall outside the scope of the secondary rules of State responsibility. |
Независимо от того, какая позиция будет занята в отношении этих вопросов, представляется ясным, что они носят материально-правовой характер и выходят за рамки вторичных норм об ответственности государств. |
The Working Group proceeded with a discussion as to whether the legal effects of the use of a reliable electronic signature device should be expressed by way of a presumption or through a substantive rule. |
Рабочая группа продолжила обсуждение вопроса о том, следует ли правовые последствия использования надежного электронного подписывающего устройства выразить с помощью установления презумпции или же путем подготовки материально-правовой нормы. |
In the first stage, the Group considered the definition of the material and offences to be covered under the proposed convention with a view to clarifying its necessity as well as its objectives and substantive scope. |
На первом этапе группа рассмотрела определение материала и противоправных деяний, которые будут охватываться предлагаемой конвенцией, в целях разъяснения ее необходимости, а также целей и материально-правовой сферы действия. |
Some delegations expressed preference for an expansion of the scope of the existing conventions, both in substantive and geographic terms, with emphasis on preventive and protective aspects. |
Некоторые делегации заявили о том, что они предпочли бы расширить сферу охвата существующих конвенций как с материально-правовой, так и географической точек зрения с акцентом на превентивных и защитных аспектах. |
The project also provides for two preparatory meetings for the substantive preparation of the First African Ministerial Conference on Human and People's Rights, to be held in Luanda in 1998. |
Данным проектом также предусматривается проведение двух подготовительных совещаний для материально-правовой подготовки первой африканской правительственной конференции по правам человека и народов, которая должна состояться в Луанде в 1998 году. |
It was widely felt, however, that it would be overly ambitious for the draft Convention to attempt to unify notions such as "consumer" or "law governing consumer protection" by way of a substantive law provision. |
Однако в целом сложилось мнение о том, что было бы чересчур смело пытаться унифицировать в проекте конвенции такие понятия, как "потребитель" или "право, регулирующее защиту потребителей", с помощью материально-правовой нормы. |
The discussion focused upon the question of whether draft article 3 should be deleted, retained in the form of a presumption, or redrafted to establish a substantive rule of law. |
ЗЗ. Обсуждение сосредоточилось на вопросе о том, следует ли исключить проект статьи З, сохранить его в форме презумпции или сформулировать его в виде материально-правовой нормы. |
Regarding article 9, paragraph 2, of the Convention, the Party concerned submits that a right to challenge the "substantive and procedural legality" of a decision appears precisely to reflect the scope of judicial review in the law of England and Wales. |
По поводу пункта 2 статьи 9 Конвенции соответствующая Сторона утверждает, что, по ее мнению, право оспаривать "материально-правовой и процессуальный аспекты законности" решения точно отражает сферу охвата надзорного судопроизводства в праве Англии и Уэльса. |
Moreover, article 9, paragraph 3, of the Convention does not necessarily or expressly include any right to challenge the substantive legality of an act or omission. |
Кроме того, в пункт З статьи 9 Конвенции ни косвенно, ни прямо не включено какое-либо право оспаривать материально-правовой аспект законности действия или бездействия. |
Rather the question at issue is that the recognition of a foreign proceeding may be denied only if it is manifestly contrary to the international public policy of the State in which the receiving court is situated, which is a material, substantive, fundamental requirement. |
Гораздо важнее, что в признании иностранного производства может быть отказано лишь в том случае, когда оно явно противоречит соображениям публичного порядка того государства, в котором находится запрашиваемый суд, - это требование носит материально-правовой, фундаментальный характер. |
Furthermore, immunity from jurisdiction did not exempt State officials from substantive responsibilities and the rules of immunity neither led to the commission of international crimes nor contributed to impunity. |
Кроме того, иммунитет от юрисдикции не освобождает должностных лиц государства от материально-правовой ответственности, и нормы, предусматривающие иммунитет, не приводят к совершению международных преступлений и не способствуют безнаказанности. |
In contrast, the change in that paragraph providing for an exchange of information with respect to taxes not mentioned in article 2 was intended to be a substantive change. |
И напротив, изменение формулировки этого пункта с целью распространения обмена информацией на налоги, не упомянутые в статье 2, сознательно носило материально-правовой характер. |
In some cases, the issue of whether a change made to article 26 is intended as substantive or interpretative depends on the prior practices of the Contracting States. |
В некоторых случаях вопрос о том, носит ли внесенное в статью 26 изменение материально-правовой или разъяснительный характер, решается в зависимости от ранее сложившейся в Договаривающихся государствах практики. |