Subsequently, it decided to establish two smaller drafting groups and appointed three "friends of the Chair" to address the three main sections of the strategy identified by the working group: conceptual framework, aspects of the right to development and concrete and practical measures. |
Соответственно, она решила учредить две, меньшие по составу, редакционные группы и назначить трех "друзей Председателя" для изучения трех основных аспектов стратегии, принятой Рабочей группой: концептуальной основы; аспектов права на развитие; и конкретных мер практического характера. |
Subsequently the Committee adopted a decision on aldicarb, the rationale for that decision and a timetable for preparing a decision guidance document for the substance, as amended. |
Соответственно, Комитет принял решение по алдикарбу, обоснование такого решения и график подготовки документа для содействия принятию решения по этому веществу, с поправками. |
In the Nove Mesto stage he won silver and bronze in 15 km free style event and relay event, subsequently. |
На этапе в Нове-Место выиграл серебро и бронзу на дистанции 15 км свободным стилем и эстафете соответственно. |
Demand for EWPs, and subsequently for their primary-processed raw materials, is intrinsically linked to housing construction in North America, as is the case with VAWPs. |
Как и в случае с ЛТДС, спрос на КИД и, соответственно, используемые для их производства лесоматериалы первичной обработки в значительной мере связан с сектором жилищного строительства в Северной Америке. |
Subsequently, in resolutions 1356 (2001) and 1425 (2002), respectively, the Council outlined certain exemptions to the embargo and further elaborated the scope of the measures. |
Впоследствии, соответственно в резолюциях 1356 (2001) и 1425 (2002), Совет указал, в каких определенных случаях возможны исключения в отношении режима эмбарго, и более четко определил масштаб принимаемых мер. |
Subsequently, by an order dated 23 December 2011, the President extended the time limits for the submission of the memorial and the counter-memorial to 23 January 2012 and 11 June 2012, respectively. |
Позднее крайние сроки подачи меморандума и контрмеморандума были постановлением Председателя от 23 декабря 2011 года продлены - до 23 января и 11 июня 2012 года соответственно. |
Subsequently, by Orders of 6 September 2000, the President of the Court, taking account of the views of the Parties, fixed 3 August 2001 as the time-limit for the filing of the Rejoinder of the United Kingdom and the United States respectively. |
Впоследствии постановлениями от 6 сентября 2000 года Председатель Суда с учетом мнений сторон установил 3 августа 2001 года в качестве срока для подачи реплики на ответ Соединенного Королевства и Соединенных Штатов, соответственно. |
Subsequently, the SBSTA elected, by acclamation, Mr. S. Sok Appadu (Mauritius) and Mr. Alvaro J. Rodriguez (Colombia) as Vice-Chairman and Rapporteur respectively. |
Впоследствии ВОКНТА избрал путем аккламации г-на С. Сока Аппаду (Маврикий) и г-на Альваро Х. Родригеса (Колумбия) соответственно заместителем Председателя и Докладчиком. |
Subsequently, the second and third annual reviews of the Programme of Action were undertaken in September-October 1992 and March 1993 respectively by the Trade and Development Board (during the first and second parts of its thirty-ninth session). |
Впоследствии Совет по торговле и развитию соответственно в сентябре-октябре 1992 года и в марте 1993 года провел второй и третий ежегодные обзоры Программы действий (в течение первой и второй частей своей тридцать девятой сессии). |
Subsequently, in an attempt to annex Cyprus, the Greek Government had engineered a coup in Nicosia in the summer of 1974, which had resulted in the regrouping of the two peoples in the northern and southern parts of the Island. |
Впоследствии, предприняв попытку аннексии Кипра, правительство Греции летом 1974 года организовало государственный переворот в Никосии, что в конечном счете привело к переселению двух народов, населяющих Кипр, соответственно в северную и южную части острова. |
Subsequently, two additional meetings between the Ministers for Foreign Affairs of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda were held, on 1 November and on 14 and 15 November, in Kinshasa and Kigali, respectively. |
Впоследствии 1 ноября и 14 и 15 ноября соответственно в Киншасе и Кигали состоялись новые встречи между министрами иностранных дел Демократической Республики Конго и Руанды. |
Subsequently, in its resolutions 48/194 and 49/121, adopted on 21 December 1993 and 19 December 1994 respectively, the General Assembly renewed the mandate of the Conference and requested the Secretary-General to submit to the General Assembly the final report on the work of the Conference. |
Впоследствии в своих резолюциях 48/194 и 49/121, принятых 21 декабря 1993 года и 19 декабря 1994 года соответственно, Генеральная Ассамблея возобновила мандат конференции и просила Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее итоговый доклад о работе конференции. |
The Party had subsequently submitted revised data for the years 2001 - 2004 showing CFC consumption data of 1.106, 1.876, 1.691 and 1.451 ODP-tonnes respectively. |
Эта Сторона впоследствии представила пересмотренные данные за 20012004 годы, согласно которым потребление ХФУ составило 1,106, 1,876, 1,691 и 1,451 тонны ОРС, соответственно. |
Subsequently, conditions of operation and frames of organisation of the lines remaining without any State role should be outlined, but a consequent amendment of the sectoral law is required therefore. |
Затем следует определить условия эксплуатации и организационные рамки использования линий без участия государства, что, соответственно, потребует внесения поправок в секторальное законодательство. |
WTO subsequently advised the Secretariat that no agreement could be reached on the issue and, consequently, the Secretariat's request was refused. |
Эта просьба была представлена членам ВТО для рассмотрения на совещании ее Генерального совета, проходившем 19 и 20 октября 2005 года. ВТО затем сообщила секретариату, что договоренность по этому вопросу достигнута не была и, соответственно, в просьбе секретариата было отказано. |
Employing industry best practices, the risk assessment will include identification of critical assets, threat assessment, likelihood and consequence estimates, vulnerability analysis, and subsequently a corrective action strategy/plan. |
Благодаря существующей в этой сфере оптимальной практике оценка рисков будет включать определение критических областей, оценку угрозы, оценки вероятности и последствий, анализ уязвимости и, соответственно, разработку стратегии/плана действий по исправлению положения. |
To date, none of the listed individuals have been identified and subsequently stopped at border points, neither have our consular authorities identified any visa applicant whose name appeared on the List. |
По состоянию на сегодняшний день ни один человек, включенный в вышеупомянутый перечень, не был обнаружен и соответственно остановлен на пограничных контрольно-пропускных пунктах, и ни одна из консульских служб не обнаружила кого-либо из лиц, включенных в перечень, кто обратился бы с просьбой о выдаче визы. |
The Secretary-General subsequently provided information on the status of the renovation of Africa Hall, including resources of $437,000 approved for 2012-2013 for the first phase of the renovation (A/67/216, paras. 41-45). |
Соответственно, Генеральный секретарь представил информацию о ходе ремонта Зала Африки, включая данные о ресурсах на сумму 437000 долл. США, утвержденных на период 2012 - 2013 годов для финансирования первого этапа ремонта (А/67/216, пункты 41 - 45). |
On 9 December 1998, the Special Rapporteur sent an urgent appeal on behalf of a journalist, Michel Michaut Moussala, who had reportedly been sentenced in January 1998 to six months' imprisonment for defamation and subsequently arrested in September 1998. |
9 декабря 1998 года Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям по поводу журналиста Мишеля Мишо Муссалы который, как утверждается, в январе 1998 года был приговорен к шести месяцам тюремного заключения за клевету и соответственно арестован в сентябре 1998 года. |
The control of the illicit trade in conventional arms could prevent the diversion of legal arms into the possession of illegal users and non-State actors, and subsequently protect the lives of the innocent. |
Контроль за незаконной торговлей обычным оружием способствовал бы предотвращению перетока законно приобретаемых вооружений на нелегальный рынок и в руки негосударственных субъектов и, соответственно, сохранению жизни ни в чем не повинных людей. |
The steep increase in the price of oil and, subsequently, of fuel and now of staple foods for the poor and middle class has brought this reality home to the immense majority of the 6 billion inhabitants of this planet. |
Резкое увеличение цен на нефть и, соответственно, топливо, а теперь еще и на основные продукты питания для бедных и представителей среднего класса заставило подавляющее большинство из числа 6 миллиардов населяющих планету людей осознать всю серьезность положения. |
On the issue of the death penalty, there is a moratorium and people condemned to death have not subsequently been executed. |
Что касается проблемы смертной казни, то в стране действует мораторий, который, соответственно, соблюдается в отношении лиц, приговоренных к смертной казни. |
and subsequently opened branches at Murree (10 July 1877), Rawalpindi (6 August 1877), and Lahore (16 January 1878). |
Был ликвидатором Punjab Bank (основан в 1862 году) и, соответственно, открыл филиалы в Марри (англ., 10 июля 1877 года), Равалпинди (6 августа 1877 года) и Лахоре (16 января 1878 года). |
Subsequently jurists such as Geck, O'Connell and Jennings have criticized the rule on similar grounds. |
Соответственно, во всех будущих партиях будут содержаться лишь "типовые" претензии. |
The entire morning session has been set aside for the TCCs to present their views. Subsequently, at 3 p.m. sharp, when we reconvene, the members of the Security Council will share their views. |
Соответственно, ровно в 15 ч. 00 м. после возобновления заседания выступят члены Совета, чтобы поделиться своими соображениями. |