The SPT recommends that the authorities introduce systematic medical examination of all newly admitted prisoners and subsequently that the right to see a nurse or doctor (or member of the health staff) upon request is duly respected. |
ППП рекомендует властям ввести систематический медицинский осмотр всех вновь прибывших заключенных и, соответственно, обеспечивать надлежащее соблюдение их права на посещение по их просьбе медсестры или врача (или работника медицинской службы). |
89.8, 89.9, 89.10. Thailand will initiate a study on the content of the ICRMW and, subsequently, the possibility of becoming a Party to the Convention. |
89.8, 89.9, 89.10 Таиланд изучит содержание МКПТМ и соответственно вопрос о возможности присоединения к Конвенции. |
The unjust economic, commercial and financial blockade to which Cuba is subject continues to affect IAEA procurement activity and, subsequently, the projects that the Agency would like to implement there. |
Несправедливая экономическая и финансовая блокада, которой подвергается Куба, продолжает влиять на закупочную деятельность МАГАТЭ и, соответственно, на проекты, которые Агентство хотело бы там осуществлять. |
Any quantity in excess of the total capacity of the equipment would be considered an export and would require an export permit and, subsequently, an annual or quarterly report. |
Любые количества, превышающие общую емкость оборудования, рассматриваются как экспорт и требуют как разрешения на экспорт, так и, соответственно, ежегодной или ежеквартальной отчетности. |
National authorities require measurement and certification of inland navigation vessels to enable registration, mooring or berth permissions and, subsequently, determining charges to be levied by national authorities. |
Национальные органы требуют обмера и сертификации судов внутреннего плавания для регистрации судна, выдачи разрешения на его швартовку и стоянку и соответственно установления суммы сборов, взимаемых национальными органами. |
Thus the forests' primary role in rural households is to provide energy security, shelter and furnishings, medicinal use, food, nutritional security and subsequently, health. |
Таким образом, главная функция лесов для сельских домашних хозяйств состоит в обеспечении энергетической безопасности, жилья и мебели, лекарственных средств, продуктов питания, продовольственной безопасности и, соответственно, охраны здоровья. |
Over the years, the United Nations efforts to promote gender mainstreaming have resulted in increase in female candidates nominated for the programme and, subsequently, in the number of fellowships granted to them. |
Предпринимаемые Организацией Объединенных Наций на протяжении ряда лет усилия, направленные на поощрение учета гендерной проблематики в основной деятельности, привели к увеличению числа женщин-кандидатов на участие в программе и, соответственно, к увеличению числа предоставленных им стипендий. |
During the next few years, he served at Naval Air Stations at Fort Lauderdale, Florida, and Norfolk, Virginia, and subsequently flew with Composite Squadron 15 and Torpedo Squadrons 97 and 18. |
Затем на протяжении нескольких лет служил на авиабазах Форт-Лодердейл и Норфолк, соответственно в 15-й смешанной эскадрильи и 18-й и 97-й эскадрильях торпедоносцев. |
These additional observers will enable the Mission to strengthen its current deployment at Buchanan and Kakata and to re-establish a presence at Tubmanburg and, subsequently, at Gbarnga and Tapeta, subject to the security situation and to the deployment of ECOMOG at those locations. |
Эти дополнительные наблюдатели позволят Миссии укрепить ее нынешние компоненты в Бьюкенене и Какате и восстановить присутствие в Тубманбурге и соответственно в Гбарнге и Таппите с учетом условий безопасности и при условии размещения ЭКОМОГ в этих местах. |
It submits that both Ontario case law and the Code clearly indicate that legislation that provides for arbitration of disputes does not eliminate the jurisdiction of the Ontario Human Rights Commission, or subsequently the Board of Inquiry. |
Государство-участник утверждает, что как в прецедентном праве, применяемом в провинции Онтарио, так и в Кодексе ясно указывается, что законодательство, предусматривающее арбитражное разбирательство споров, не исключает юрисдикцию Комиссии по правам человека Онтарио или соответственно Совета по рассмотрению претензий. |
It announced that a contribution of £Ir 1.64 million will be made over four years and subsequently made its first contribution of £Ir 425,000 in 1996. |
Она объявила о том, что в течение четырех лет произведет взносы в размере 1640000 ирландских фунтов, и, соответственно, внесла в 1996 году первый взнос в размере 425000 ирландских фунтов. |
We expect to do so through a process of staff redeployment, initially from the Investigation Section in 2005 and subsequently from the Prosecution Section as the number of cases on trial begins to decline, perhaps by 2006. |
Мы рассчитываем сделать это путем осуществления процесса перераспределения персонала сначала из Следственной секции в 2005 году и, соответственно, из Секции обвинения, по мере того как число дел для передачи в суд начнет сокращаться, возможно, к 2006 году. |
A number of these countries, particularly Kuwait and Oman, relied on modest oil price assumptions in their budget projections for fiscal year 2000, and hence actual oil revenues and subsequently budget revenues were significantly higher than originally projected. |
Некоторые из этих стран, в частности Кувейт и Оман, в своих бюджетных прогнозах на 2000 год исходили из осторожных оценок роста цен на нефть, и фактические поступления от продажи нефти и, соответственно, доходная часть бюджета существенно превысили первоначально запланированный уровень. |
A key issue concerning the media in Croatia continues to be the situation of HRT (Croatian Radio and TV), its role in political and public life, and the difficulties in attempts to widen and democratize HRT management and subsequently programming. |
Одна из ключевых проблем в области средств массовой информации в Хорватии по-прежнему связана со статусом ХРТ (Хорватское радио и телевидение), его роли в политической и общественной жизни и малой результативности усилий по совершенствованию и демократизации системы управления и соответственно программ ХРТ. |
Leaving aside the issue of whether the author's failure to file in a timely manner an application under the Post Determination Refugee Claimants in Canada, the Committee notes that both applications for judicial review were filed out of time by the author and were not subsequently pursued. |
Оставив в стороне вопрос о том, подал ли автор своевременно ходатайство в рамках процедуры обжалования вынесенных решений относительно статуса просителей убежища, Комитет отмечает, что оба ходатайства о судебном пересмотре были поданы автором с нарушением сроков и не были соответственно рассмотрены. |
DPKO has informed OIOS that the field survey has been completed and that the MSA rate was subsequently reduced to $68 per day, resulting in additional savings of $1.4 million annually. |
ДОПМ информировал УСВН о том, что обследование на месте завершено и ставка суточных участникам миссии будет соответственно сокращена до 68 долл. США в день, что сэкономит в год дополнительно 1,4 млн. долл. США. |
We appeal to them vigorously to act in keeping with their own statements and to put an end to these tests once and for all, and subsequently to accede to the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty and the Non-Proliferation Treaty. |
Мы настоятельно призываем их, учитывая также их собственные заявления, навсегда положить конец этим испытаниям и, соответственно, присоединиться к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и к Договору о нераспространении. |
Pending the adoption of the EU regulation and, subsequently, national secondary legislation, the Netherlands is implementing its obligations under the Security Council through its existing national legislation and instruments, i.e., border patrol, visa and import/export licences. |
До принятия постановления ЕС и, соответственно, национальных подзаконных актов Нидерланды выполняют свои обязательства по резолюциям Совета Безопасности через посредство существующего национального законодательства и существующих национальных механизмов, а именно в областях пограничного контроля, визового режима и лицензирования импорта/экспорта. |
Agricultural labourers engaged in project implementation and, subsequently, in gathering raw plant materials, apiculture and wildlife resource husbandry in project areas; |
Сельскохозяйственные рабочие, участвующие в осуществлении проекта и, соответственно, в сборе растительного сырья, пчеловодстве и рациональном использовании ресурсов дикой природы в районах действия проекта. |
Two investigated cases were further reviewed and subsequently closed (by dismissal and exoneration, respectively). |
Два расследованных дела были далее проанализированы и впоследствии закрыты (соответственно после увольнения и оправдания). |
The information should be submitted in electronic form, and as relevant, by sending original copies subsequently by post. |
Информацию следует представлять в электронном виде и соответственно впоследствии отправлять оригиналы по почте. |
The Committee may subsequently make changes to the data sheet, which will then be updated accordingly. |
Впоследствии Комитет может вносить изменения в этот информационный документ, который впоследствии будет соответственно обновлен. |
Such decisions should subsequently be considered and confirmed, as appropriate, by the Executive Body itself. |
Такие решения впоследствии должны рассматриваться и подтверждаться соответственно самим Исполнительным органом. |
Accordingly, special attention was given to the procurement operations in the audits conducted subsequently. |
Соответственно, в ходе последующих проверок особое внимание было уделено закупочной деятельности. |
Suppose that drugs were legalised and prices subsequently dropped to a third of current prices. |
Предположим, что произошла легализации наркотических веществ и, соответственно, цены на них упали до уровня, соответствующего одной трети нынешних цен. |