Subsequently, the Committee elected a new set of officers to reflect its new membership. |
Соответственно Комитет избрал новых должностных лиц с целью отражения своего нового членского состава. |
Subsequently, it took 15 to 60 days to finalize replacements. |
Соответственно, на их замену уходило от 15 до 60 дней. |
Subsequently, services were tailored to meet the specific needs of the excluded populations in terms of language, gender and culture. |
Соответственно, службы были ориентированы на удовлетворение конкретных потребностей социально изолированных групп населения в плане языка, гендерных аспектов и культуры. |
Subsequently, an entire series of social rights are enumerated in the Constitution, which in turn have been complemented by extensive provisions at the level of legislation and ordinances. |
Соответственно, в Конституции перечислен целый ряд социальных прав, которые, в свою очередь, дополняются подробными положениями на уровне законодательства и постановлений. |
Subsequently, a regional approach to the implementation of resolution 1540 (2004) is of the utmost importance in bringing together countries with similar experiences but also with similar security challenges. |
Соответственно, применение регионального подхода к осуществлению резолюции 1540 (2004) имеет огромное значение в том плане, что это не только объединяет страны, обладающие аналогичным опытом, но также и позволяет решать уникальные проблемы в области безопасности. |
Subsequently, work on the service drive on 42nd and 48th Streets will not be delivered by the capital master plan. |
Соответственно, работы на служебных проездах на 42-й и 48-й улицах не будут выполнены в рамках генерального плана капитального ремонта. |
Subsequently, UNFICYP had rehired the locally employed civilians on the basis of demonstrated performance at levels established under a specially designed classification system. |
Соответственно, ВСООНК вновь наняли на местной основе гражданский персонал на основе достигнутых результатов на установленных уровнях в соответствии со специально разработанной системой классификации. |
Subsequently, management reforms were initiated in the first half of 2003 to lay the groundwork for the implementation of the operational priorities. |
Соответственно, в первой половине 2003 года были инициированы реформы в сфере управления, с тем чтобы заложить основу для решения приоритетных оперативных задач. |
Subsequently the state court action was removed to the bankruptcy court, which rejected the debtor's complaint. |
Соответственно, иск из суда штата был переведен в суд по делам о банкротстве, который отклонил иск должника. |
Subsequently, greater attention has been given to strategies promoting inclusive volunteerism for socially marginalized groups, including disabled people, people living with HIV/AIDS, ethnic minorities and the poor. |
Соответственно, более значительное внимание уделяется стратегиям поощрения добровольческой деятельности по социальной интеграции маргинализованных групп, включая инвалидов, людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, этнических меньшинств и малоимущих. |
Subsequently a secretariat, known as a focal point, was established in the Ministry of Agriculture, Animal Industry and Fisheries (MAAIF) to coordinate implementation of the Convention. |
Соответственно в Министерстве сельского хозяйства, животноводства и рыболовства был создан секретариат в качестве координатора по выполнению конвенции. |
Subsequently, Parties expressed their preferences on the timing of when such automatic approval would take effect, in accordance with options A, B and C set out in the draft decision. |
Соответственно, Стороны заявили о том, что они отдают предпочтение срокам автоматического одобрения, указанным в вариантах А, В и С, содержащихся в проекте решения. |
Subsequently, strategies that are comprehensive and mutually reinforcing are considered, thereby resulting in targeted, effective and coherent responses which give rise to greater improvements in the daily lives of people. |
Соответственно, рассматриваются те стратегии, которые являются всеобъемлющими и взаимодополняющими, что позволяет принимать целенаправленные, эффективные и согласованные ответные меры, оказывающие позитивное влияние на повседневную жизнь людей. |
Subsequently, it was expected that liquidation of the Mission, including the disposal of assets, redeployment of equipment and repatriation of essential administrative staff, would be completed by 31 January 1995. |
Соответственно предполагается, что сворачивание Миссии, в том числе реализация имущества, перевозка оборудования и репатриация основного административного персонала, будет завершено к 31 января 1995 года. |
Subsequently, a request for proposal was issued on 11 February 1995, which will result in a competitive bidding process to identify a variety of contractors capable of providing the required services. |
Соответственно, 11 февраля 1995 года были разосланы предложения направлять оферты, и процесс завершится проведением конкурсных торгов для выявления различных контракторов, способных оказывать требуемые услуги. |
Subsequently, the texts of paragraphs 2, 3 and 4 of article 4 were presented as they appeared at the outcome of the first reading. |
Соответственно, тексты пунктов 2, 3 и 4 статьи 4 были представлены в том виде, в каком они были подготовлены по итогам первого чтения. |
Subsequently, the accession agreement was ratified in both chambers of the Czech Parliament, on 18 and 25 September 2008. |
Впоследствии соглашение о присоединении было ратифицировано обеими палатами чешского парламента соответственно 18 и 25 сентября 2008 года. |
Subsequently, MINUSCA and UNSMIS repaid the full amount of advances, in October 2014 and September 2014, respectively. |
Впоследствии МИНУСКА и МООННС возместили всю сумму авансов соответственно в октябре 2014 года и сентябре 2014 года. |
Subsequently, in 2010 and 2012, the Assembly adopted resolutions 65/188 and 67/147, respectively, in which it called for a renewed focus on and intensified efforts for eliminating obstetric fistula. |
Впоследствии в 2010 и 2012 годах Ассамблея приняла резолюции 65/188 и 67/147, соответственно, в которых она призвала повысить внимание к проблеме акушерских свищей и активизировать усилия с целью ее искоренения. |
Subsequently, the Toyota Corolla and Camry were, similarly, badged as the Holden Nova and Holden Apollo. |
После этого австралийцы стали выпускать ребадженные Toyota Corolla и Camry, названные соответственно Holden Nova и Apollo. |
Subsequently, new guidelines on operational management of common services were developed, in consultation with operations managers from the field, to facilitate the implementation of common and shared services at the country level. |
Соответственно, были разработаны новые руководящие принципы оперативной организации совместного обслуживания в консультации с руководителями деятельности на местах, призванные содействовать переходу на совместное обслуживание на страновом уровне. |
Subsequently, countries and other stakeholders who made commitments are encouraged to implement the actions they committed to and to report on progress at future meetings of the Committee on Environmental Policy. |
Соответственно странам и другим заинтересованным сторонам, которые берут на себя обязательства, предлагается осуществить действия в соответствии с их обязательствами и сообщать о достигнутом ими прогрессе на будущих совещаниях Комитета по экологической политике. |
Subsequently, Angola indicated that its civil code and its code of civil procedure were in partial compliance with the requirements of paragraph (b), prescribing that measures to permit its courts to order payments of compensation or damages had to be taken. |
Соответственно Ангола указала, что ее гражданский кодекс и гражданско-процессуальный кодекс частично соблюдают требования пункта (Ь), предусматривающего принятие мер, позволяющих ее судам предписывать выплату компенсации или возмещение убытков. |
Subsequently, the Secretary-General of the Authority, Satya Nandan, informed delegates of the activities the Authority was undertaking to protect the marine environment from prospecting, exploration and exploitation of mineral resources in the Area. |
Соответственно, Генеральный секретарь Органа Сатья Нандан проинформировал делегатов о деятельности, проводимой Органом в целях защиты морской среды от поиска, разведки и эксплуатации минеральных ресурсов в Районе. |
Subsequently, policies and programmes have been developed that consider the root causes of insecurity, identify the complex interaction of internal and external threats in a specific situation, and reveal possible mismatches among domestic, regional and international policies and responses. |
Соответственно, были разработаны стратегии и программы, в которых рассматриваются коренные причины отсутствия безопасности, определяется сложная взаимосвязь между внутренними и внешними угрозами в конкретной ситуации и выявляются возможные несоответствия между внутренними, региональными и международными стратегиями и ответными мерами. |