WTO subsequently advised the Secretariat that no agreement could be reached on the issue and, consequently, the Secretariat's request was refused. |
ВТО затем сообщила секретариату, что договоренность по этому вопросу достигнута не была и, соответственно, в просьбе секретариата было отказано. |
This is connected to the movement of east Germanic groups into the Vistula basin, and subsequently to the middle Dnieper basin, associated with the appearance of the Przeworsk and Chernyakhov cultures, respectively. |
Это связано с перемещением восточных германских групп в бассейне Вислы, а затем и в бассейне среднего Днепра, которые связывают, соответственно, с появлением Пшеворской и Черняховской культур. |
The work was deemed by consensus to be complete at this stage, and thus ready for presentation to the Fourth Conference of the High Contracting Parties, to be adopted and subsequently recommended for introduction in States parties' national systems as a best practice. |
Эта работа снискала себе консенсус на тот счет, чтобы считать ее завершенной на данном этапе работы и, соответственно, представить ее четвертой Конференции Высоких Договаривающихся Сторон на предмет ее принятия и рекомендации государствам-участникам ее реализации в их национальных системах в качестве наилучшей практики. |
UNU explained that it was only then that they were able to issue miscellaneous obligating documents and subsequently process the payment early in 2006. |
УООН объяснил, что они смогли подготовить документы об обязательствах по разным расходам в конце 2005 года и оформить платеж соответственно в начале 2006 года. |
1 The national criteria used for live births and, consequently, infant mortality, until 2004 were subsequently replaced with international criteria. |
1 До 2004 г. использовались национальные критерии живорождения и, соответственно, младенческой смертности, с 2004 г. - международные. |
The Secretary-General also notes with appreciation the increased number of female candidates nominated for the programme over the years and, subsequently, in the number of fellowships granted to them. |
Кроме того, Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает увеличение числа кандидатур женщин, выдвигаемых для участия в этой программе, и, соответственно, увеличение числа предоставляемых им стипендий. |
The same applies to the organized crime aspect, which is likewise not required as an element of the offence either in national legislation or, subsequently, as a fact that must be proved in the context of prosecution at the national level. |
То же самое касается аспектов организованной преступности, которые также не являются обязательным элементом преступления, признанного таковым в соответствии с национальным законодательством, и, соответственно, не считается фактом, который необходимо доказать в ходе судебного разбирательства на национальном уровне. |
From 19 January 1993 with a retroactive effect from 1 January 1993 the Slovak Republic is a Member State of the United Nations and subsequently a State party to all human rights documents signed by the former Czechoslovak Socialist Republic including reservations and statements to their provisions. |
19 января 1993 года при ретроактивном вступлении решения в силу с 1 января 1993 года Словацкая Республика стала государством-членом Организации Объединенных Наций и соответственно государством-участником всех договоров по правам человека, подписанных бывшей Чехословацкой Социалистической Республикой, включая оговорки и заявления, сделанные применительно к их положениям. |
The Party concerned submits that since article 6 of the Convention does not apply to the decision-making process at stake, thus article 9, paragraph 2, and subsequently paragraph 4, of the Convention are not applicable. |
Соответствующая Сторона утверждает, что поскольку статья 6 Конвенции не применяется к рассматриваемому процессу принятия решений, то и пункт 2 и соответственно пункт 4 статьи 9 Конвенции к нему также не применимы. |
Request the development of rules and guidelines for the accounting of harvested wood products through a CMP decision and, subsequently, request revisions to the UNFCCC guidelines for reporting and review under the Convention and the Kyoto Protocol |
Включить в решение КС/СС просьбу о разработке правил и руководящих принципов для учета заготавливаемой древесины и, соответственно, обратиться с просьбой о пересмотре руководящих принципов РКИКООН для представления информации и рассмотрения в рамках Конвенции и Киотского протокола |
Subsequently, the details of the basic principles will be worked out. |
Соответственно, будут разработаны детали основных принципов . |
Subsequently, it referred only to decentralized programmes for upgrading substantive skills. |
Соответственно речь шла лишь о децентрализованных программах совершенствования основных навыков. |
Subsequently, UNSMIS operations proceeded on two tracks. |
Соответственно операции МООННС осуществлялись по двум направлениям. |
Subsequently, the obligation now falls on the midwife who assisted in the birth of the child. |
Соответственно, эта обязанность возложена теперь на акушерку, которая обеспечивает родовспоможение. |
Subsequently, the much-needed support of donors for an interim poverty reduction strategy paper has been severely undermined. |
Соответственно, это сказалось на столь необходимой поддержке со стороны доноров в реализации промежуточного стратегического документа в целях сокращения масштабов нищеты. |
Subsequently, on 25 April, the Security Council adopted resolution 1672, designating those individuals. |
Соответственно 25 апреля Совет Безопасности принял резолюцию 1672, в которой были определены эти отдельные лица. |
Subsequently, additional resources were provided to allow the Department to implement the required changes. |
Соответственно, были выделены дополнительные ресурсы для того, чтобы Департамент мог осуществить требуемые изменения. |
Subsequently, it can be concluded that countries successfully brought ministries together to implement the Strategy, installed a focal point and involved the necessary stakeholders. |
Соответственно, можно сделать вывод о том, что страны успешно объединяют усилия министерств с целью осуществления Стратегии, создают координационные центры и привлекают к процессу участия необходимые заинтересованные стороны. |
Subsequently, their efforts and initiatives against corruption are being increasingly recognized around the world. |
Соответственно их усилия и инициативы в области борьбы с коррупцией в настоящее время получают все большее признание во всем мире. |
Both States parties cooperated fully with the Committee and submitted their combined overdue reports within the time frame set by the Committee, which subsequently considered the reports at its thirty-fifth and thirty-sixth sessions respectively. |
Оба государства-участника всесторонне сотрудничали с Комитетом и представили свои объединенные просроченные доклады в установленные Комитетом сроки, и Комитет впоследствии рассмотрел эти доклады на своих тридцать пятой и тридцать шестой сессиях, соответственно. |
Accordingly, in a letter dated 20 May 1996, the Chairman of the Committee informed the Secretary-General, who subsequently transmitted the letter, on 22 May 1996, to the States Members of the United Nations and members of the specialized agencies, and to intergovernmental organizations. |
Соответственно, в своем письме от 20 мая 1996 года Председатель Комитета информировал об этом Генерального секретаря, который впоследствии, 22 мая 1996 года, препроводил это письмо государствам - членам Организации Объединенных Наций, членам специализированных учреждений и межправительственным организациям. |
Subsequently, the trail period has been renewed annually for 2008, 2009 and 2010 respectively. |
Впоследствии испытательный период ежегодно продлевался соответственно на 2008, 2009 и 2010 годы. |
Subsequently, this part of the city became the central trading part and it was necessary to develop its construction plan. |
Постепенно эта часть города становилась центральным торговым участком, и соответственно назревала необходимость её плановой застройки. |
Subsequently, Ukraine ratified UNCLOS and thus re-established its membership status. |
Впоследствии Украина ратифицировала ЮНКЛОС и, соответственно, вновь получила статус члена. |
The authors' applications for leave to appeal to the Court of Appeal for British Columbia and, subsequently, to the Supreme Court of Canada were dismissed on 7 February and 9 June 2005, respectively. |
Ходатайства авторов о предоставлении разрешения на подачу апелляций в Апелляционный суд Британской Колумбии, а затем - в Верховный суд Канады были отклонены 7 февраля и 9 июня 2005 года, соответственно. |