Revise indicator (b) to read: "(b) Increased support to the States parties submitting reports". |
Изложить пункт (Ь) в следующей редакции: «Ь) Усиление поддержки государств-участников, представляющих доклады». |
Mr. Kwon Haeryong (Republic of Korea) said that much remained to be done in terms of universalizing the Convention on Certain Conventional Weapons and its five Protocols and increasing the number of States regularly submitting compliance reports. |
Г-н Квон (Республика Корея) говорит, что еще многое предстоит сделать в отношении универсализации Конвенции о конкретных видах обычного оружия и ее пяти протоколов, а также увеличения числа государств, регулярно представляющих требующиеся доклады. |
(e) The number of countries submitting national implementation reports to the Meeting of the Parties (MOP) to the Convention, indicating progress in implementing key obligations; |
е) числа стран, представляющих Совещанию Сторон (СС) Конвенции национальные доклады об осуществлении, отражающие прогресс в выполнении основных обязательств; |
The Board of Central Bank defines the criteria for each of provisions set out in paragraph 2 of this Article, which establishes the transaction to be considered as suspicious, with relevance to the group of persons submitting the reports and agreed upon with the relevant authorized body. |
Критерии каждого из указанных в части 2 настоящей статьи оснований для признания сделки сомнительной по группе представляющих отчет лиц устанавливаются Советом Центрального банка и согласовываются с соответствующим правомочным органом. |
All groups or participants submitting proposals for consideration at the forty-fifth session were asked to send in their contributions by 9 July 2004 so that they could be translated into the three official UNECE languages. |
Чтобы обеспечить перевод документов на все три официальных языка ЕЭК ООН, все группы и других участников, представляющих предложения для рассмотрения на сорок пятой сессии, просили передать свои материалы до 9 июля 2004 года. |
The Chairperson felt that the Committee should perhaps appoint one of its members to prepare a document on the situation in the countries that were not submitting their reports in a timely manner. |
Выступающий считает, что Комитету, возможно, следует поручить одному из своих членов подготовить документ о положении в странах, своевременно не представляющих свои доклады. |
Switzerland believes that more user-friendly CBM forms will help increase the number of States Parties submitting information regularly; and enhance quality, accuracy, and comprehensiveness of the data. |
Швейцария считает, что более удобные в пользовании формы МД помогут увеличить число государств-участников, представляющих информацию на регулярной основе, а также повысить качество, точность и всеобъемлющий характер данных. |
Following the procedure adopted by the Committee at its ninth session 7/ for the consideration of second and subsequent periodic reports, issues that should be discussed with the representatives of States parties submitting a second periodic report were identified in advance by a pre-session working group. |
В соответствии с порядком рассмотрения вторых и последующих периодических докладов, утвержденным Комитетом на его девятой сессии 7/, Предсессионной рабочей группой были заранее определены вопросы, которые необходимо было обсудить с представителями государств-участников, представляющих вторые периодические доклады. |
Article 10 is aimed at encouraging the detection of money-laundering operations by exempting from criminal and civil liability persons reporting or submitting information and data on suspicious financial operations, provided that such notification is made in good faith and on reasonable grounds. |
Статья 10 способствует выявлению деятельности по отмыванию денег путем освобождения от уголовной и гражданской ответственности лиц, сообщающих или представляющих информацию и данные о подозрительных финансовых операциях, если такое уведомление делается добросовестно и имеет достаточные основания. |
persons submitting statements under conditions which exclude freedom of expression (evidentiary prohibitions - see the discussion of article 15); |
лиц, представляющих заявления в условиях, исключающих возможность свободно выражать свое мнение (запрещенные методы доказывания - см. рассмотрение статьи 15); |
Over the last thirty years the annual number of States Parties submitting CBMs has been less than 40%. |
За последние тридцать лет ежегодное число государств-участников, представляющих меры доверия, составляло менее 40 процентов; |
Table 1 illustrates how these figures compare with the numbers of States Parties to the Convention and the numbers of States Parties submitting CBMs. |
Таблица 1 иллюстрирует, как эти цифры сопоставляются с контингентами государств - участников Конвенции и контингентами государств-участников, представляющих МД. |
There has been a downward trend in the number of Member States submitting data on the drug use situation in their country through the questionnaire. |
В последнее время наблюдается тенденция к уменьшению числа государств-членов, представляющих с помощью вопросника данные о проблеме потребления наркотиков на национальной территории. |
CBMs have an additional value and benefit for submitting States Parties, as preparation of the submission is a process which draws domestic stakeholders together and provides a national perspective on the relevant activities, events and measures within a State Party. |
МД имеют дополнительную ценность и пользу для представляющих государств-участников, поскольку подготовка представления - это процесс, который объединяет внутренние заинтересованные стороны и позволяет провести национальный обзор соответствующих мероприятий, событий и мер в рамках государства-участника. |
The contact details of those submitting project proposals, whether their project is approved or not, could be included in the database of contacts of the secretariat of the Permanent Forum for future information sharing, with the submitters' consent. |
Контактную информацию организаций, представляющих предложения, независимо от того, утвержден ли их проект или нет, можно было бы с их согласия включать в базу данных о контактах секретариата Постоянного форума для целей последующего обмена информацией. |
Mr. THORNBERRY felt that, in the future, the Committee could establish a working group that would consider the situation in countries that were not submitting their reports in a timely manner. |
Г-н ТОРНБЕРРИ, считает, что в перспективе Комитет мог бы учредить рабочую группу, которая рассматривала бы положение в странах, своевременно не представляющих свои доклады. |
Over now more than twenty years, the annual number of States Parties submitting Confidence Building Measures (CBMs) has been somewhere between 30 at its lowest (1987) and 72 at its highest (2010). |
Вот уже больше двадцати лет ежегодное число государств-участников, представляющих меры укрепления доверия (МД), колеблется где-то между 30 - самый низкий уровень (1987 год) и 72 - самый высокий уровень (2010 год). |
With regard to the reports submitted by Parties under Article 9 of the Montreal Protocol, the representative of Norway informed the meeting that her country had recently submitted its report and should be added to the list of submitting Parties in the draft decision. |
Относительно докладов, представляемых Сторонами в соответствии со статьей 9 Монреальского протокола, представитель Норвегии сообщила участникам совещания, что ее страна недавно представила свой доклад и что в соответствующем проекте решения ее следует включить в перечень Сторон, представляющих его. |
The calculations used critical loads computed with the European background database for countries not submitting data and made use of acidifying and eutrophying deposition for 1980, 1990, 2000 and 2010 computed by the EMEP Meteorological Synthesizing Centre - West. |
В этой связи использовались критические нагрузки, рассчитанные с помощью европейской базы фоновых данных для стран, не представляющих данные, а также уровни подкисляющего и эвтрофицирующего осаждения за 1980, 1990, 2000 и 2010 годы, рассчитанные Метеорологическим синтезирующим центром - Запад ЕМЕП. |
He presented a historical overview of the EMEP monitoring network since the 1970s, stressing the growing number of EMEP sites and the growing number of Parties submitting their monitoring data. |
Он представил ретроспективный обзор функционирования сети мониторинга ЕМЕП за период начиная с 1970-х годов, обратив особое внимание на рост числа станций ЕМЕП и увеличение числа Сторон, представляющих свои данные мониторинга. |
Ms. Keller, Rapporteur on the draft revised guidelines, pointed out that the draft guidelines were intended for States parties submitting initial reports and for States which wished to submit a traditional report or from which the Committee had requested a traditional report. |
ЗЗ. Г-жа Келлер, Докладчик по проекту пересмотренных руководящих положений, отмечает, что проект руководящих положений предназначен для государств-участников, представляющих первоначальные доклады, а также для государств, которые пожелали представлять традиционный доклад или которым Комитет предложил представлять традиционные доклады. |
(b) Notification to submitting entities of the policy for the acceptance of late-filed claims and informing the Governing Council of the implications on the work of the Commission in cases where such claims are accepted; |
Ь) уведомление сторон, представляющих требования, о политике в отношении принятия поздно представленных требований, и информирование Совета управляющих о последствиях для работы Комиссии в тех случаях, когда такие требования принимаются; |
Whereas some delegations stressed the need to refer to the Charter of the United Nations, others stated that the Charter only applies to States and not to individuals submitting the complaints; |
тогда как одни делегации подчеркнули необходимость ссылки на Устав Организации Объединенных Наций, другие заявили, что Устав применяется только в отношении государств, а не в отношении лиц, представляющих жалобы; |
In liaison with the United Nations Office at Nairobi, extend the use of the travel database to include all types of travel and for all persons submitting travel claims and continue to improve the rate of submission of travel claims within the deadlines. (para. 73) |
В контакте с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби расширить использование базы данных для включения всех видов поездок и всех лиц, представляющих требования о возмещении путевых расходов; продолжать работу по обеспечению представления требований о возмещении путевых расходов в установленные сроки; (пункт 73) |
The Group concluded that a substantial decline in the number of Member States submitting "nil" returns had significantly contributed to the overall decline in participation in recent years. |
Группа пришла к выводу о том, что значительное уменьшение числа государств, представляющих отчеты «с нулевыми данными», стало одной из основных причин общего снижения уровня участия в последние годы. |