In line with General Assembly resolution 62/208, nationally executed expenditure is a modality whereby funds are advanced to implementing partners (Governments and non-governmental organizations), with the implementing partner submitting expenditure reports and audit reports to United Nations organizations to account for how funds were expended. |
В соответствии с резолюцией 62/208 Генеральной Ассамблеи расходы по линии национального исполнения представляют собой механизм авансирования средств партнерам-исполнителям (правительствам и неправительственным организациям) с последующим представлением партнерами-исполнителями докладов о расходовании средств и докладов ревизоров организациям системы Организации Объединенных Наций в порядке отчетности о направлениях расходования средств. |
The statistics already confirmed that the submitting departments now understood the situation better and were submitting more documents under the slotting system. |
Статистические данные уже подтверждают, что представляющие документы департаменты стали лучше понимать существующее положение и представляют все большее число документов в рамках системы сегментации документооборота. |
Several working groups of the General Assembly are discussing various aspects of the necessary reforms and a large number of research teams, university-based groups and non-governmental organizations are submitting proposals for reforms. |
Несколько рабочих групп Генеральной Ассамблеи обсуждают различные аспекты необходимых реформ, а многочисленные исследовательские коллективы, группы при университетах и неправительственные организации представляют свои предложения по реформам. |
One company submitted bids on two areas without specifying whether they were under an annual or one-time payment option; all other companies indicated they were submitting bids under an annual payment option. |
Одна из компаний представила заявки по двум районам, не уточнив, относятся ли они к варианту ежегодных или единовременных платежей; все другие компании указали, что они представляют свои предложения в рамках ежегодных платежей. |
It was regrettable that many States parties were late in submitting initial reports - only 23 had been submitted, while 30 were overdue, often by more than five years. |
К сожалению, многие государства-участники представляют свои первоначальные доклады с опозданием; так, своевременно были представлены лишь 23 доклада, а 30 были представлены с задержкой, превышающей зачастую пять лет. |
Through the Bank, Malaysia and Thailand were submitting ambitious national CFC phase-out plans to introduce a phased approach to ending CFC end consumption within the Protocol's schedule. time-frame of the Protocol's reduction targets. |
Малайзия и Таиланд в настоящее время представляют через Банк далеко идущие национальные планы отказа от ХФУ, предусматривающие прекращение их потребления в соответствии со сроками, предусмотренными в Протоколе. |
The Department of Field Support confirms that, as part of the performance report on budgetary expenditures, missions are already submitting a comprehensive portfolio of evidence on its performance in respect of the results-based-budgeting framework. |
Департамент полевой поддержки подтверждает, что в рамках доклада о расходовании бюджетных средств миссии уже представляют значительный объем сведений о своей деятельности в соответствии с методологией составления бюджета, ориентированного на результаты. |
Togo had not submitted a report in five years, which was not to its advantage since its situation was far better than that of some countries which were submitting their reports. |
Вот уже пять лет Того не представляет доклада, что наносит ущерб репутации этой страны, поскольку ситуация в Того значительно лучше, чем в некоторых других странах, которые представляют доклады. |
Moreover, his Government had, in 1999, set up a Social Development Agency whose main purpose was to provide institutional support to organizations submitting social development projects for the country's poorest regions. |
Кроме того, в 1999 году Марокко создала Агентство социального развития, основная цель которого заключается в оказании финансово-организационной поддержки тем организациям, которые представляют проекты социального развития наиболее бедных районов страны. |
The practice of doing so differs among commissions, with some Commissions submitting either very few or no draft resolutions on particular issues for action by the Council,4 and others routinely forwarding draft resolutions for action by the Council or the General Assembly. |
Эта практика различается среди комиссий, некоторые из которых представляют незначительное число проектов резолюций по конкретным вопросам для принятия по ним решений Советом или не представляют таких проектов вообще4, а другие комиссии регулярно представляют проекты резолюций для принятия по ним решений Советом или Генеральной Ассамблеей. |
Either the self-reporting of the entities is inaccurate or the entities are not submitting the documents to the Division for Oversight Services, which is mandated by the UNFPA oversight policy to receive such evaluations. |
Причиной расхождений может быть либо неточность данных в самоотчетах этих подразделений, либо то, что они не представляют такие документы Отделу служб надзора, как это предусмотрено политикой ЮНФПА в области надзора. |
However, there have been many problems associated with field application, and many countries either have inadequate monitoring, assessment and reporting or are not submitting country reports to the United Nations Forum on Forests. |
Однако возникало множество проблем, связанных с осуществлением контроля, оценки и отчетности на местах, и многие страны либо не имеют надлежащего процесса контроля, оценки и отчетности, либо не представляют страновые доклады Форуму Организации Объединенных Наций по лесам. |
To note that several Parties are submitting requests to have certain uses reviewed by the Technology and Economic Assessment Panel for inclusion in table A of decision X/14 as process-agent uses; |
отметить, что ряд Сторон представляют просьбы о том, чтобы Группа по техническому обзору и экономической оценке рассмотрела отдельные виды применения с целью их включения в таблицу А решения Х/14 как виды применения в качестве технологических агентов; |
At the outset, I would like to thank the Secretary-General for his address to the Assembly today and for submitting to Member States the revised version of the comprehensive framework for action. |
Поэтому я хотел бы коснуться некоторых вопросов, которые представляют особый интерес для моей страны и имеют отношение к теме сегодняшних прений. |
Similar conclusions apply to the allegation that the author's conditions of detention violated articles 7 and 10, paragraph 1, as counsel has not substantiated that claim other than by submitting documents of a general nature. |
Аналогичное заключение Комитет выносит в связи с утверждением, согласно которому условия содержания автора под стражей представляют собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10, поскольку адвокат представил в обоснование этой претензии лишь документацию общего характера. |