The Twenty-second Antarctic Treaty Consultative Meeting, by decision 3 (1998), decided that the Group of Legal Experts on Liability had ended its task by submitting its report and that further negotiations of an annex or annexes would take place in Working Group 1. |
Двадцать второе Консультативное совещание по Договору об Антарктике в своем решении 3 (1998) постановило, что Группа юридических экспертов по материальной ответственности выполнила свою задачу, представив свой доклад, и что дальнейшие переговоры по разработке одного или нескольких приложений будут проходить в рамках Рабочей группы 1. |
7.1 The State party, on 18 October 1995, submitted to the Committee some documents relating to the case, without submitting a reply to the author's communication. |
7.1 18 октября 1995 года государство-участник направило Комитету некоторые документы, касающиеся данного дела, не представив опровержения сообщения автора. |
In submitting these further proposals today, the Secretary-General has been true to his word and has underscored his commitment to reforming an Organization which we all agree is in need of reform. |
Представив сегодня эти новые предложения, Генеральный секретарь сдержал свое слово и подтвердил свою приверженность реформировать Организацию, которая, по общему признанию, нуждается в реформе. |
Despite the difficult political situation in Haiti, the Government has endeavoured to meet its commitments by submitting its tenth periodic report to the Committee, under article 9 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Несмотря на сложную политическую обстановку в стране, правительство Гаити сочло необходимым выполнить свои обязательства, представив Комитету свой десятый периодический доклад в соответствии со статьей 9 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
He was aware of the fact that, in submitting a report on the implementation of the Convention, his country would benefit from the assistance and advice of the Committee. |
Г-н Йеркич отдает себе отчет в том, что, представив доклад о применении Конвенции, Босния и Герцеговина сможет воспользоваться помощью и советами Комитета. |
It was only in July this year that the Secretary-General challenged the Member States by submitting the most comprehensive plan for change in the history of the United Nations. |
Лишь только в июле нынешнего года Генеральный секретарь поставил перед государствами-членами задачу, представив наиболее всеобъемлющий план по осуществлению исторических изменений в Организации Объединенных Наций. |
Croatia has also fulfilled its requirements pursuant to General Assembly resolutions 51/38, on standardized reporting of military expenditure, and 51/45 H, on transparency in armaments, by submitting its national reports in September 1997. |
Хорватия также выполнила свои обязательства по резолюциям Генеральной Ассамблеи 51/38 о стандартизированной отчетности о военных расходах и 51/45 Н о транспарентности в вооружениях, представив свой национальный доклад в сентябре 1997 года. |
We will be joining those who are committed to the treaty by submitting to the General Assembly at this session a draft resolution inviting all States to sign and become parties to the Convention. |
Мы присоединимся к тем, кто выразил свою приверженность договору, представив на этой сессии Генеральной Ассамблеи проект резолюции, призывающий все государства подписать эту Конвенцию и стать ее участниками. |
The completion of that work was a priority, and her delegation would make every effort to contribute thereto by submitting its comments to the Special Rapporteur in good time. |
Завершение этой работы имеет приоритетное значение, и ее страна постарается способствовать этому, представив в установленные сроки свои замечания Специальному докладчику по этому вопросу. |
I am pleased to announce that my country has complied with article 7 of the Convention by submitting to the Disarmament Secretariat the duly completed questionnaire containing the information required under that important legal instrument. |
Я с удовлетворением заявляю, что моя страна выполнила положения статьи 7 Конвенции, представив Секретариату по разоружению должным образом заполненный вопросник, в котором содержится необходимая информация в соответствии с этим важным правовым документом. |
The Group, after meeting several times and submitting an interim report to the WHO Executive Board in January 2002, endorsed the approach to performance assessment proposed by WHO after a series of technical and regional consultations on the original methods. |
Научная группа, проведя несколько заседаний и представив Исполнительному комитету ВОЗ в январе 2002 года промежуточный доклад, одобрила предложенный ВОЗ подход к оценке деятельности систем здравоохранения после проведения ряда технических и региональных консультаций, посвященных первоначальным методам такой оценки. |
At its fifty-second session, the Commission had taken the unprecedented step of submitting to the General Assembly the text of the draft articles as adopted by the Drafting Committee, thereby giving Governments a further opportunity to comment on them. |
На своей пятьдесят второй сессии Комиссия предприняла беспрецедентный шаг, представив Генеральной Ассамблее текст проектов статей, принятый Редакционным комитетом, тем самым дав правительствам еще одну возможность прокомментировать их. |
In May 1998, the Government supplemented each of the claims for relief paid to employees by submitting additional information that included the following background: |
В мае 1998 года правительство дополнило каждую претензию в связи с выплатой материальной помощи сотрудникам, представив информацию, содержащую следующие справочные сведения: |
Instead, the Inspectors have chosen to contribute to the implementation of changes proposed by submitting here a list of critical success factors through which the concepts developed in recent years can be operationalized. |
Вместо этого инспекторы сочли целесообразным внести вклад в осуществление предложенных преобразований, представив здесь перечень решающих факторов успеха, с помощью которых концепции, разработанные в последние годы, могут быть реализованы на практике. |
On that basis, Syria has been in the forefront of States that have responded to resolution 1373 by submitting reports pursuant to paragraph 6 of that resolution. |
В этом контексте Сирия выступила в первых рядах государств, поддержавших резолюцию 1373 Совета Безопасности, представив доклад в соответствии с пунктом 6 данной резолюции. |
Fourteen States Parties to the Convention took part in the proceedings by submitting written statements or making oral statements at the hearing, which took place in Hamburg. |
В процедурах, проведенных в ответ на эту просьбу, приняли участие 14 государств - сторон Конвенции, представив для этого письменные заявления или сделав устные заявления в ходе слушаний, которые состоялись в Гамбурге. |
Botswana has responded to recommendation 40/10by submitting a status report on developing legislation to license trade in ozone-depleting substances and has reported its ozone-depleting substances data for 2007 to the Secretariat. |
Ботсвана отреагировала на рекомендацию 40/10, представив доклад о ходе разработки законодательства, регулирующего лицензирование торговли озоноразрушающими веществами, а также представила секретариату свои данные по озоноразрушающим веществам за 2007 год. |
The Committee recognized the commitment made by Sao Tome and Principe in submitting a multi-year payment plan, and welcomed the indication that it would review the plan and revise the terms as soon as possible. |
Комитет отметил обязательства, которые Сан-Томе и Принсипи взяла на себя, представив многолетний план выплат, и приветствовал сообщение о том, что страна проведет пересмотр указанного плана и уточнит его условия в кратчайшие сроки. |
It was recommended that the UNCTAD secretariat formalize its organizational evaluation policy by submitting it to the Governing Bodies and/or to the Secretary-General of UNCTAD for review and approval, preparing annual progress reports to address evaluation updates and provide further details on evaluation activities. |
Было рекомендовано, чтобы секретариат ЮНКТАД официально закрепил общие правила оценки в организации, представив их руководящим органам и/или Генеральному секретарю ЮНКТАД для изучения и утверждения, и подготавливал ежегодные доклады о ходе работы по вопросам, касающимся обновления оценок и представления дополнительных сведений, касающихся деятельности по оценке. |
The United Nations in Nicaragua encouraged the State to continue to cooperate with human rights protection bodies by submitting its outstanding reports to the human rights treaty bodies and to the ILO monitoring bodies. |
СООН призвала государства продолжить сотрудничество с правозащитными органами, представив подлежащие представлению доклады договорным органам по правам человека, а также контрольным органам МОТ. |
Thirty-two countries responded to the questionnaire on the organizational context, while 24 countries responded to the individual project questionnaire, submitting information on a total of 54 projects. |
На опросник по организационным условиям поступили ответы от 32 стран, и 24 страны ответили на опросник по индивидуальным проектам, представив информацию в общей сложности по 54 проектам. |
7.4 The State party argues that, by submitting a communication to the Committee before her son had submitted to the Supreme Court a request for a supervisory review, the author has abused her right of submission. |
7.4 Государство-участник выдвигает тот довод, что, представив сообщение Комитету еще до того, как ее сын подал ходатайство об обжаловании в Верховном суде приговора в порядке надзора, автор сообщения злоупотребила ее правом на представление сообщения. |
Armenia had completed its reporting obligations towards United Nations treaty bodies, submitting all overdue reports at the end of 2009 and early in 2010, in the form of joint periodic reports. |
Армения выполнила свои обязательства по представлению докладов договорным органам Организации Объединенных Наций, представив в конце 2009 года и начале 2010 года просроченные доклады в виде сводных периодических докладов. |
At the request of Parliament's Foreign Affairs Committee, the Government has put even greater emphasis on the issue of globalization by submitting a white paper in June 2001 on the management of globalization in which, efforts were made to mainstream human rights perspectives throughout the document. |
По просьбе Комитета по иностранным делам парламента страны правительство стало придавать еще большее значение проблеме глобализации, представив в июне 2001 года «белый документ» об управлении процессом глобализации, в котором были сделаны попытки определить основные перспективы в области прав человека. |
To be sure, Saakashvili became famous as Georgia's justice minister for submitting corruption charges against the Shevardnadze family, and early in his presidency was able to reclaim for the state $15 million dollars of the Shevardnadze fortune. |
Надо отметить, что Саакашвили прославился как министр юстиции Грузии представив обвинения в коррупции против семьи Шеварднадзе, а в начале своего президентства ему удалось вернуть государству 15 миллионов долларов из состояния Шеварднадзе. |