In submitting a resolution contrary to the conclusions of the Secretary-General's report, the Russian Federation was continuing its usual practice of denying reality. |
Представив резолюцию, противоречащую выводам доклада Генерального секретаря, Российская Федерация продолжает свою обычную практику, которая зиждется на отрицании реальных фактов. |
It had shown that it was willing to meet its financial obligations to the United Nations by submitting a payment plan for its arrears. |
У нее есть желание выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций, которое она продемонстрировало, представив план погашения задолженности. |
Four times a year any person may enter a competition by submitting a project proposal, which is evaluated by a democratically formed commission of independent experts. |
Четыре раза в году любое лицо может принять участие в конкурсе, представив проектные предложения, которые затем оцениваются демократически сформированной комиссией независимых экспертов. |
Germany would like to appeal to all countries that have not yet participated to join the instrument by submitting information next year. |
Германия хотела бы призвать все страны, которые пока этого не сделали, принять участие в документе, представив информацию в следующем году. |
Some Member States have also made substantive contributions by submitting to the Secretary-General written views, as requested by the resolution. |
Некоторые государства-члены также существенно помогли делу, представив Генеральному секретарю свое мнение в письменном виде, в соответствии с просьбой, содержавшейся в резолюции. |
The committee completed its work early in 2007, submitting a proposal for draft legislation on a new act designed to do more towards securing gender equality. |
В начале 2007 года комитет завершил свою работу, представив предложение по проекту нового закона, направленного на расширение мер по обеспечению гендерного равенства. |
The EU and its member States actively contributed to the deliberations of the session by submitting detailed views and proposals on all three areas of review. |
ЕС и его государства-члены активно способствовали обсуждениям в ходе сессии, представив подробные мнения и предложения по всем трем рассматриваемым областям. |
He recognized that unfortunately, the Central African Republic had not met its commitment by not submitting any reports since 1986. |
К сожалению, нельзя не признать, что Центральноафриканская Республика не выполняет взятые на себя обязательства, не представив с 1986 года ни одного доклада. |
Burkina Faso honoured its commitments under article 18 of the Convention by submitting its initial and combined second and third periodic reports to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Буркина-Фасо в соответствии со статьей 18 КЛДЖ выполнила свои обязательства, представив Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин свои первоначальный, второй и третий периодические доклады. |
Argentina has contributed to the work of the Panel by submitting a position paper dealing with various matters, including Security Council reform. |
Аргентина внесла свой вклад в работу этой Группы, представив на ее рассмотрение позиционный документ, который касается различных вопросов, в том числе реформы Совета Безопасности. |
Bangladesh had discharged its international duty by submitting its report, in January 2010, to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Оратор напоминает, что Бангладеш выполнила свои международные обязательства, представив в январе 2010 года свой доклад в Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
However, the mandate holders consider that they can better discharge their reporting obligations to the Commission by submitting one joint report on this subject rather than five individual reports. |
Однако обладатели мандатов считают, что они эффективнее выполнят свои обязанности перед Комиссией, представив один совместный доклад по этой теме вместо пяти отдельных докладов. |
Mexico has supported that process, initially by submitting its national report in a timely manner and, subsequently, through its participation in the Group of Governmental Experts. |
Мексика поддержала этот процесс, представив сначала в срок свой национальный доклад, а затем приняв участие в работе Группы правительственных экспертов. |
The Group kept the Committee established pursuant to paragraph 14 of resolution 1572 (2004) informed of its activities by submitting its monthly report on 22 August 2007. |
Группа продолжала информировать Комитет, учрежденный в соответствии с пунктом 14 резолюции 1572 (2004), о своей работе, представив ему, в частности, 22 августа 2007 года месячный отчет. |
The State party maintains that it must be up to the author to account for her contacts with the county council and for the treatment she has been offered, for example by submitting relevant medical documentation. |
Государство-участник утверждает, что именно автору надлежит рассказать о ее контактах с Советом лёна и предоставленном ей лечении, представив, например, соответствующие медицинские документы. |
(a) Eleven sessions of the Human Rights Council submitting 75 written interventions and delivering 133 oral interventions. |
а) одиннадцати сессиях Совета по правам человека, представив 75 заявлений в письменном виде и сделав 133 устных заявления. |
IWMI contributed to the Copenhagen Consensus project by submitting proposals highlighting the lack of access to safe and affordable domestic water supply and sanitation and water for productive purposes for the rural poor. |
МИИВ содействовал выработке Копенгагенского консенсуса, представив предложения, в которых подчеркивалось отсутствие у сельской бедноты доступа к безопасным и недорогим бытовым системам водоснабжения и санитарии и водным ресурсам в производительных целях. |
NGOs could apply for State funding by submitting a request for funds and a business plan to the NGO Unit of the Department of Family Welfare. |
НПО могут подать заявку на государственное финансирование, представив запрос на финансирование и бизнес-план в отделение негосударственных организаций департамента по делам семьи. |
Syria this year translated its words into action by submitting an integrated draft resolution to the Security Council, calling for declaring the Middle East a zone free of all weapons of mass destruction. |
В этом году Сирия претворила свои слова в действия, представив на рассмотрение Совета Безопасности комплексный проект резолюции, призывающий провозгласить Ближний Восток зоной, свободной от всех видов оружия массового уничтожения. |
Venezuelan Preseident Hugo Chávez has openly proposed abolishing the central bank's independence, submitting a constitutional reform that would allow him to use the country's international reserves as he sees fit. |
Президент Венесуэлы Уго Чавес открыто предложил отменить независимость центрального банка, представив на рассмотрение конституционную реформу, которая позволила бы ему использовать международные запасы страны так, как он считает целесообразным. |
It came to the Board's notice, in the course of an interim review, that a staff member had fraudulently obtained an education grant in respect of her four children by submitting false statements. |
В ходе проведения промежуточного обзора Комиссия обратила внимание на то, что одна из сотрудниц мошенническим образом получила субсидию на образование на своих четырех детей, представив ложные документы. |
4/ As of 16 May 1995, five more States, i.e., Belize, Cuba, Mauritania, Panama and Seychelles had validated the appointment of their representatives by submitting credentials in the form provided for by rule 4, paragraph 1 of the rules of procedure. |
4/ По состоянию на 16 мая 1995 года еще пять государств - Белиз, Куба, Мавритания, Панама и Сейшельские Острова - подтвердили назначение своих представителей, представив полномочия в форме, предусмотренной в пункте 1 правила 4 правил процедуры. |
In concluding the Algiers Framework Agreement of 31 August 1989 and then referring the matter to the Court and solemnly submitting to it their legal arguments, our two countries have demonstrated their confidence in law and justice. |
Заключив Алжирское рамочное соглашение от 31 августа 1989 года, а затем обратившись в Суд, представив ему свои тщательно подготовленные юридические аргументы, наши две страны тем самым продемонстрировали свою веру в торжество права и справедливости. |
This is an important task because more than 70 Member States from all regions have expressed their interest in this issue by submitting substantial and detailed comments to the Secretary-General in accordance with resolution 47/62, which comments we have all had the opportunity to examine. |
Это важная задача, поскольку более 70 государств-членов из всех регионов выразили свою заинтересованность в этом вопросе, представив существенные и подробные комментарии Генеральному секретарю в соответствии с резолюцией 47/62, замечания, которые мы все имели возможность рассмотреть. |
The Group also noted that Côte d'Ivoire has not made submissions to the United Nations Register of Conventional Arms and recommends that it does so by submitting a baseline statement of acquisitions currently in its possession. |
Группа также отметила, что Кот-д'Ивуар не представил информацию в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, и рекомендует ему сделать это, представив основные сведения о приобретенной технике, находящейся в настоящее время в его распоряжении. |