Those reports clearly reflect the efforts made by Africa and its partners in conflict settlement, in the implementation of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and in the struggle against malaria and also underscore the current and future challenges. |
Эти доклады четко отражают усилия, приложенные странами Африки и их партнерами для урегулирования конфликтов, для осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) и борьбы против малярии, а также для парирования уже стоящих перед нами и будущих вызовов. |
When the Assembly reviews the Millennium Development Goals (MDGs) and the struggle against poverty in the world, and we look at the reality in Central America, we can say that the efforts made have not yet yielded the expected results. |
Рассматривая в Ассамблее достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и борьбу с нищетой во всем мире и обращая взгляд на реальность в Центральной Америке, мы можем сказать, что прилагаемые усилия пока не дали ожидаемых результатов. |
We are truly focused on the best possible weapons in this struggle: awareness-raising and education on and a culture of reducing the use of electricity by using alternative energy sources and reductions in harmful emissions. |
Мы действительно сосредоточили свои усилия на наиболее оптимальном орудии этой борьбы: повышении уровня информированности и образования и внедрении культуры сокращения использования электроэнергии путем использования альтернативных источников энергии и сокращения пагубных выбросов. |
We welcome the efforts of the United Nations Security Council Counter-Terrorism Committee to set up a system providing assistance in the fight against terrorism and affirm the willingness of our States to cooperate with the Committee in every way in the global struggle against terrorism that it is coordinating. |
Приветствуем усилия Контртеррористического комитета Совета Безопасности ООН по налаживанию системы оказания помощи в борьбе с терроризмом, а также заявляем о готовности наших государств всячески взаимодействовать и сотрудничать с Комитетом в координируемой им глобальной борьбе с терроризмом. |
I wish to pay a special tribute to the Special Committee against Apartheid and its Chairman, Ambassador Ibrahim Gambari of Nigeria, whose untiring efforts and spirit of leadership enabled the Committee to play a role of fundamental importance in this Organization's struggle against apartheid. |
Я хотел бы воздать должное Специальному комитету против апартеида и его Председателю, послу Ибрагиму Гамбари из Нигерии, чьи неустанные усилия и руководство предоставили Комитету возможность сыграть выдающуюся роль в борьбе Организации против апартеида. |
It is essential to support the efforts of the extremely poor, who "will continue to struggle, as they have always done, to meet most of their own needs by their own efforts". |
Существенно важно поддержать усилия людей, которые проживают в крайней нищете и которые "продолжат свою неизменную борьбу за удовлетворение большинства своих потребностей за счет своих же усилий" 63/. |
We also thank all the noble, free and devoted friends who have expressed their solidarity with us and with our people's just struggle and who are supporting our endeavour to achieve a just peace and to make progress towards freedom and sovereignty for our people. |
Мы также благодарим всех благородных, свободных и преданных друзей, которые выразили свою солидарность с нами и справедливой борьбой нашего народа, и которые поддерживают наши усилия по достижению справедливого мира и прогресса в направлении мира и суверенитета для нашего народа. |
Expressing deep concern that, in spite of international efforts, many least developed countries still struggle with high debt burdens and are classified as being in debt distress or at high risk of debt distress, |
выражая глубокую обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на международные усилия, многие наименее развитые страны до сих пор не могут избавиться от значительного бремени задолженности и относятся к категории стран, охваченных долговым кризисом или подверженных высокому риску возникновения кризиса задолженности, |
Takes note of the efforts in the struggle against impunity and for the promotion of human rights on the part of the Transitional Government, including the establishment of a government commission on human rights, and encourages the Transitional Government to strengthen its efforts in that area; |
отмечает усилия переходного правительства в борьбе с безнаказанностью и в деле поощрения прав человека, в частности создание правительственной комиссии по правам человека, и призывает переходное правительство активизировать его усилия в этой области; |
He noted that a distinction should be made between terrorism and the legitimate struggle of peoples to exercise their right to self-determination. |
Он отметил, что Египет всегда подчеркивал необходимость борьбы с терроризмом, предупреждал о связях между терроризмом и организованной преступностью и пред-принял усилия для включения в Венскую декларацию практических мер, способствующих активизации международного сотрудничества и технической помощи. |
Their struggle was, unfortunately, unacknowledged and belittled, and their voice was silenced. |
К сожалению, их борьба не находит признания; их усилия игнорируются, а их голос остается без внимания. |
Women belonging to minority groups often struggle within their communities to advocate for their rights, which may be set aside as a result of the prioritization of the general concerns of the group. |
Женщинам, принадлежащим к группам меньшинств, часто приходится в своих же общинах прикладывать колоссальные усилия к тому, чтобы их права не остались без внимания, поскольку в числе общих проблем группы этим вопросам, как правило, отводится одно из последних мест. |
Today, one year after the attacks, the importance of global legitimacy in the fight against terrorism has only grown. I call on the Council to strive even harder to ensure that the struggle ahead wins the widest possible support. |
Я призываю Совет приложить еще более напряженные усилия в целях мобилизации максимально широкой поддержки для борьбы, которую нам предстоит вести в будущем. |
The Democratic People's Republic of Korea, which had always rejected all forms of terrorism, was convinced that the struggle against that evil could succeed only if the sovereignty of States, the right to development and the freedom of peoples were preserved. |
Страна оратора активно взаимодействует с Организацией Объединенных Наций, регулярно представляет Организации доклады о своей деятельности на этом направлении и намерена продолжать усилия по устранению основных причин терроризма в целях обеспечения мира и безопасности для всех. |
To achieve progress in social development, efforts must be made to meet the needs of individuals who share common bonds of respect for faith and family while living in diverse cultural backgrounds, including those who struggle with changing environmental conditions. |
Для достижения прогресса в социальном развитии необходимо прилагать усилия, которые позволят удовлетворить потребности людей, связанных узами веры и семьи, но живущих в многообразной культурной среде, в том числе людей, вынужденных с трудом приспосабливаться к изменениям окружающих условий. |
Clearly, others behaved as they did because they thought there were other matters more important than the effort to unite the peoples of the world to wage a determined struggle against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Разумеется, были и другие люди, которые считали, что есть дела поважнее, чем усилия, направленные на объединение всех народов мира для решительной борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Mr. Kumalo (South Africa) said that, despite the international community's endless efforts to resolve the situation in Western Sahara, the struggle of the people of that Territory for self-determination continued. |
ЗЗ. Г-н Кумало (Южная Африка) выражает сожаление по поводу того, что, несмотря на неустанные усилия, предпринимаемые международным сообществом в целях урегулирования ситуации в отношении Западной Сахары, сахарский народ вынужден продолжать борьбу за осуществление своего права на самоопределение. |
It further recommended that African countries should actively support, in cooperation with relevant entities of the United Nations, efforts to intensify the struggle against malaria and continue to combat the effects of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome and to implement effective responses. |
Далее рекомендуется, чтобы страны Африки активно поддерживали, в сотрудничестве с соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций, усилия по активизации борьбы с малярией и продолжили борьбу с последствиями ВИЧ/СПИДа и реализацию эффективных мер в этой связи. |
"For these peoples, preserving peace with dignity, with independence and without war, is the cornerstone of the struggle that we should wage together for a truly just world of free peoples." |
Вместо войны необходимо наладить международное сотрудничество, с тем чтобы предпринять эффективные глобальные усилия в соответствии с международным правом, Уставом Организации Объединенных Наций и соответствующими международными конвенциями, опираясь на необычайную силу консенсуса и суверенную единую волю всех государств. |
Highly appreciates the latest joint OIC/IDB mission for the untiring efforts exerted towards supporting the Republic of Guinea in these times of struggle against the drift of refugees and displaced persons. |
З. высоко оценивает недавнюю совместную миссию ОИК/ИБР и их неустанные усилия, направленные на оказание помощи Гвинейской Республике в ее стремлении справиться с потоками беженцев и перемещенных лиц; |