In particular, the Programme will increase its efforts, in partnership with UNAIDS, to address drug abuse as part of the struggle against the spread of HIV/AIDS. |
В частности, Программа, действуя в партнерстве с ЮНЭЙДС, будет наращивать свои усилия по решению проблемы злоупотребления наркотиками в рамках борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа. |
UNAIDS must continue coordinating the activities of the various participating funds, programmes and agencies in order to concentrate all their efforts and enhance effectiveness in the struggle against the pandemic. |
В рамках ЮНЭЙДС необходимо продолжать координацию деятельности различных фондов, программ и структур с тем чтобы сконцентрировать все их усилия и повысить эффективность борьбы с пандемией. |
Canada will exert every effort in this Organization and others to help the people of South Africa earn the rewards of their long, costly and patient struggle. |
Канада приложит все усилия в этой Организации и в других, для того чтобы помочь народу Южной Африки получить награду за свою долгую, дорогостоящую и терпеливую борьбу. |
The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. |
Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы. |
Therefore, priority should be given to the efforts of the interested parties in the decisive struggle against outbursts of violence and of domestic and international terrorism, which is one of the main obstacles to a long-term settlement. |
Поэтому приоритетными должны стать усилия заинтересованных сторон в решительной борьбе с проявлениями насилия, внутреннего и международного терроризма, который является одним из главных препятствий на пути долгосрочного урегулирования. |
The effort is to encompass activities targeting social and economic reintegration of those most affected by conflict, although it will increasingly be made under the broad rubric of struggle against poverty and social exclusion. |
Цель заключается в объединении мероприятий, предназначающихся для обеспечения социально-экономической реинтеграции тех лиц, которые больше всего пострадали в результате конфликта, хотя во все большей степени эти усилия будут осуществляться в общем контексте борьбы с нищетой и социальной изолированностью. |
This struggle has dealt a heavy blow to the forces seeking independence and separation on Taiwan and has produced a significant and far-reaching positive impact on the promotion of peaceful reunification. |
Эта борьба нанесла тяжелый удар силам, стремящимся к независимости и отделению острова Тайвань, и оказала существенное и имеющее далеко идущие последствия позитивное воздействие на усилия по достижению мирного объединения. |
The treatment reserved for such prisoners and the criminalization of their struggle are designed above all to force them to cooperate with the Government and to shackle anyone who even attempts to deny the methods of American democracy. |
Подобное обращение с такими заключенными и подача их борьбы в криминальном свете призваны заставить их сотрудничать с правительством и сковать усилия всех, кто пытается отрицать методы американской демократии. |
Throughout their many years of struggle, the people of South Africa had been greatly inspired and strengthened by the individual and collective action taken by Members of the Organization to end apartheid even as the minority regime took further steps to entrench its illegitimate rule. |
Индивидуальные и коллективные усилия членов Организации, направленные на то, чтобы положить конец апартеиду, несмотря на то, что режим меньшинства принимал шаги по укреплению своего незаконного правления, служили источником глубокого воодушевления и силы для народа Южной Африки на протяжении его многих лет борьбы. |
The actions of these non-governmental organizations in the follow-up to the Summit did not represent merely a conventional struggle. It was a crusade on behalf of children. |
Усилия этих неправительственных организаций в ходе осуществления решений Встречи на высшем уровне были не просто борьбой: это был крестовый поход во имя детей. |
While some progress was made at the sixth round of talks, considerable time was lost in efforts to help resolve the internal leadership struggle within the Sudan Liberation Movement. |
Хотя в ходе шестого раунда переговоров был достигнут определенный прогресс, значительный объем времени был потрачен на усилия с целью решения проблемы внутренней борьбы за власть в Освободительном движении Судана. |
This is a major step in the struggle against the plague of anti-personnel landmines. Concerted efforts will be needed to ensure its full implementation as well as the adherence of the largest military Powers. |
Это важный шаг в борьбе с бедствием противопехотных наземных мин. Для обеспечения гарантий полного осуществления Конвенции, а также для присоединения к ней крупнейших военных держав необходимы совместные усилия. |
I firmly undertake that in my new functions I will make every effort in this struggle, and I fervently hope that it will succeed. |
Я твердо обязуюсь, что при выполнении моих новых функций я буду предпринимать все возможные усилия в этой борьбе, и я искренне надеюсь, что она увенчается успехом. |
During that time, he remained a key actor in the political struggle in Guyana for democracy, development and social justice, persevering in spite of many obstacles both at home and abroad. |
В этот период он оставался ключевой действующей силой в политической борьбе в Гайане за демократию, развитие и социальную справедливость, продолжая свои усилия, несмотря на многочисленные препятствия как в стране, так и за рубежом. |
However, considerable efforts must still be made because of the magnitude of this phenomenon and the lack of the material means required in the struggle against this scourge. |
Однако с учетом масштабов этого явления и недостатка материальных средств, необходимых для ведения борьбы с этим злом, необходимо и далее прилагать значительные усилия. |
I stress that Spain considers this exercise as part of the global struggle against terrorism and as a continuation of the efforts initiated by resolution 1373, which was adopted under Chapter VII. |
Я хотел бы подчеркнуть, что Испания рассматривает эти усилия как часть всемирной борьбы с терроризмом и как продолжение усилий, начатых на основе резолюции 1373, также принятой в контексте главы VII Устава. |
In particular, we need to do much more to strengthen the capacities of defenders of children who are labouring at the very front line of this struggle: national institutions and local and subregional civil society networks for advocacy, protection and rehabilitation. |
В частности, мы должны предпринимать более активные усилия в целях укрепления потенциала тех, кто выступает в защиту интересов детей и кто находится на переднем крае этой борьбы, а именно национальных институтов и местных и субрегиональных сетей гражданского общества, занимающихся вопросами пропаганды, защиты и реабилитации. |
His Government was convinced that the United Nations had a central role to play in the struggle against terrorism and that its actions should be coordinated with those of the competent regional and subregional organizations. |
Правительство Сербии и Черногории убеждено, что Организация Объединенных Наций призвана играть центральную роль в борьбе с терроризмом и должна координировать свои усилия с действиями соответствующих региональных и субрегиональных организаций. |
Multilateral arms control becomes a "zero sum" struggle among competing economic or political interests, instead of a "plus sum" endeavour in which all States gain security. |
Многосторонний контроль над вооружениями становится борьбой с нулевым результатом между конкурирующими экономическими и политическими интересами, вместо того, чтобы объединять наши усилия, от чего все государства выигрывают в плане безопасности. |
Moreover, many individuals across the globe continued their uphill struggle against extreme poverty, underdevelopment and HIV/AIDS, and their ongoing search for democracy, social justice and respect for fundamental freedoms. |
Более того, многие отдельные жители планеты продолжали свою многотрудную борьбу с крайней нищетой, недостаточным уровнем развития и ВИЧ/СПИДом, а также неустанные усилия, направленные на обретение демократии, социальной справедливости и реализацию основных свобод. |
This extra effort would enable them to allocate more substantial resources to sustainable development projects and to the struggle against poverty, which is still a major factor in the deterioration of the environment in the southern part of the planet. |
Эти дополнительные усилия позволили бы им выделять более значительные средства на проекты в области устойчивого развития и на борьбу с нищетой, которая все еще является важным фактором в ухудшении состояния окружающей среды в южной части нашей планеты. |
We are confident that truly joint efforts, which make use of the input of all States, will eventually enable the international community to make remarkable progress in the global struggle against terrorism. |
Мы убеждены в том, что действительно совместные усилия, опирающиеся на участие всех государств, в конечном итоге позволят международному сообществу добиться заметного прогресса в глобальной борьбе с терроризмом. |
Appraising the adverse effects of this regrettable situation on the efforts exerted by the Republic of Guinea in the fields of development, environment and struggle against poverty; |
сознавая отрицательное воздействие этой неблагоприятной ситуации на усилия, предпринимаемые Гвинейской Республикой в области развития, защиты окружающей среды и ликвидации нищеты, |
We acknowledge that, at this time, it is important to recognize that the struggle against HIV/AIDS is not an individual effort but a collective one, and more so for us in the small Caribbean States. |
Мы знаем, как важно сейчас отдавать себе отчет в том, что борьба с ВИЧ/ СПИДом - это не индивидуальные, а коллективные усилия, и это особенно актуально для малых карибских государств. |
In supporting the efforts underway to revitalize the CTC, we would like to stress that since terrorism is now recognized as a threat to international peace and security, the struggle against it warrants special treatment. |
Поддерживая предпринимаемые усилия по активизации деятельности КТК, мы хотели бы подчеркнуть, что, поскольку терроризм признается сейчас как угроза международному миру и безопасности, борьба с ним требует особого подхода. |