The preventive work carried out by UNDCP in the countries with economies in transition should be noted, since the links of local drug traffickers with international networks would impede the inter-State struggle against drugs and could bring to naught the progress made in recent years. |
Следует отметить профилактическую деятельность, которую осуществляет МПКНСООН в странах с экономикой переходного периода, поскольку втягивание преступных структур этих стран в международную сеть усложнит межгосударственные усилия по борьбе с наркоманией и может свести на нет те сдвиги, которые были достигнуты за последние несколько лет. |
It was tireless in its efforts to combat that evil and was one of the first countries in 1989 to support the initiative to create a single body for coordinating and monitoring the activities of UN member States in the struggle against terrorism. |
Он прилагает неустанные усилия для борьбы с этим злом и был в числе первых стран, которые в 1989 году поддержали инициативу по созданию единого органа, призванного осуществлять координацию и мониторинг деятельности государств - членов ООН по борьбе с терроризмом. |
While carrying out the comprehensive struggle against terror and resolving conflicts on the basis of principles and norms of international law, the international community should decisively resort to force. |
Международное сообщество, предпринимая всесторонние усилия, направленные на борьбу с террором и урегулирование конфликтов на основе принципов и норм международного права, должно самым решительным образом прибегать к силе. |
India and Russia affirmed that the international efforts to eradicate Al Qaida and the Taliban movement in Afghanistan are an important element of the common struggle against terrorism and its sponsors everywhere in the world, on the basis of international law. |
Россия и Индия подтвердили, что международные усилия по ликвидации «Аль-Каиды» и движения «Талибан» в Афганистане - это важная составляющая общей борьбы, которую нужно вести против терроризма и его покровителей повсюду в мире на основе международного права. |
Recent drug enforcement operations in our region have shown that firm action in the struggle against drug trafficking at the national level can be successful and that with concerted action it is possible to break up the main networks of drug traffickers. |
Недавние операции по борьбе с наркотиками в нашем регионе показали, что решительные действия в борьбе против торговли наркотиками на национальном уровне могут быть успешными, а совместные усилия в состоянии разорвать основные связи тех, кто занимается оборотом наркотиков. |
My presence here today is therefore simply to endorse this message, to reiterate the position of Venezuela, to congratulate Mexico on the special efforts it made to bring about this session of the Assembly and to encourage all countries to become involved in this struggle. |
Поэтому я присутствую сегодня здесь просто для того, чтобы одобрить это послание, подтвердить позицию Венесуэлы, воздать должное Мексике за те особые усилия, которые она приложила ради проведения этой сессии Ассамблеи и воодушевить все страны на участие в этой борьбе. |
We concur that, in order to remain effective in our enduring struggle against the drug menace, we must pull together and we must strengthen our existing drug mechanisms and dovetail them into international drug control strategies. |
Мы согласны с тем, что для того, чтобы наша напряженная борьба с угрозой наркотиков была эффективной, мы должны объединить усилия и укрепить существующие механизмы в области контроля над наркотиками и включить их в международные стратегии по борьбе с наркотическими средствами. |
The Organization makes efforts aimed at the improvement and harmonization of national legislations in the field of struggle against threats and challenges, holds in sight questions of ratification of antiterrorist Conventions of the United Nations, other international legal instruments to combat terrorism and crime. |
Организация прилагает усилия в направлении совершенствования и гармонизации национальных законодательств в области борьбы с вызовами и угрозами, держит в поле зрения вопросы ратификации антитеррористических конвенций Организации Объединенных Наций, других международных правовых инструментов борьбы с терроризмом и преступностью. |
In response to the need to intensify the struggle against malaria, UNICEF, in collaboration with Governments, donor agencies and other partners, has escalated its effort in malaria prevention and control. |
С учетом необходимости активизации борьбы с малярией ЮНИСЕФ, в сотрудничестве с правительствами, учреждениями-донорами и другими партнерами, расширил свои усилия по профилактике малярии и борьбе с ней. |
In the struggle against this evil, we need the participation of those who govern and those who are governed and we need to join efforts at the international level. |
В борьбе с этим злом нам нужно участие и тех, кто осуществляет руководство, и тех, над кем осуществляется руководство, и нам нужно предпринимать общие усилия на международном уровне. |
His Government was proud that drugs were not a major social problem among the Cuban the same time, it was fully aware that its efforts to prevent drug trafficking helped the international community in its struggle against that terrible scourge. |
Куба гордится тем, что наркотики не являются серьезной социальной проблемой среди ее населения, и в то же время хорошо понимает, что ее усилия по борьбе с оборотом наркотиков представляют собой вклад в борьбу международного сообщества с этим кошмарным бедствием. |
They also applauded the efforts of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and its invitation to the General Assembly to proclaim the year 2004 as an international year to commemorate the struggle against slavery and its abolition. |
Они высоко оценивают также усилия Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и ее предложение Генеральной Ассамблее провозгласить 2004 год международным годом в ознаменование борьбы против рабства и его отмены. |
While his delegation welcomed the efforts of the Department of Public Information to promote the United Nations message, it stressed that that message should include the struggle of the developing countries against poverty, disease, malnutrition and illiteracy. |
Хотя его делегация и приветствует усилия Департамента общественной информации по распространению информации об Организации Объединенных Наций, она подчеркивает, что эта информация должна включать в себя тему борьбы развивающихся стран с нищетой, болезнями, недоеданием и неграмотностью. |
We strongly believe that the input of the special session of the General Assembly into the efforts of the world community aimed at combating HIV/AIDS will provide a powerful impetus to the beginning of a qualitatively new stage in the struggle of the international community against the epidemic. |
Мы твердо убеждены, что вклад специальной сессии Генеральной Ассамблеи в нацеленные на борьбу с ВИЧ/СПИДом усилия мирового сообщества придаст новый импульс для перехода к качественно новому этапу борьбы международного сообщества с этой эпидемией. |
The Federation's Strategy 2010, adopted in October 1999 as the culmination of a two-year process of consultation with national societies, would enable the Federation to redouble its efforts in the struggle against racism. |
Принятая в октябре 1999 года стратегия действий на период до 2010 года, разработанная в ходе проводившихся в течение двух лет консультаций с национальными обществами, позволит Международной федерации удвоить ее усилия в борьбе против расизма. |
Determined to devote ourselves without reservation to redoubling our efforts to fight racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance fully and effectively, giving this struggle the priority attention it deserves, |
полные решимости безоговорочно приумножить свои усилия, направленные на всестороннюю и эффективную борьбу против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, уделяя этой борьбе, как она того заслуживает, приоритетное внимание, |
For our part, we should like to express our appreciation for his efforts and his participation in the Sharm el-Sheikh summit, the objective of which was to achieve a peaceful resolution of the struggle. |
Со своей стороны мы должны выразить признательность за его усилия и его участие во встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе, цель которого заключалась в достижении мирного урегулирования конфликта. |
We hope that, by combining its efforts in the struggle against the crime of genocide, humanity will take a decisive step towards the elimination of that crime in the next century. |
Мы выражаем надежду, что, объединив усилия в борьбе с преступлением геноцида, человечество сделает решительный шаг к окончательному избавлению от него уже в следующем столетии. |
Relevant international organisations, including especially the World Bank, the International Monetary Fund and the Financial Action Task Force, should also be involved in the struggle against terrorism and should coordinate their efforts with those of the United Nations as a whole. |
Соответствующим международным организациям, включая Всемирный банк, Международный валютный фонд и Целевую группу по финансовым мероприятиям, следует также участвовать в борьбе с терроризмом, и им следует координировать свои усилия с усилиями Организации Объединенных Наций в целом. |
We appreciate the efforts and the role played by the 1267 Committee in combating terrorism, in particular the consolidated list it has elaborated, which constitutes an important instrument in our common struggle against this phenomenon. |
Мы положительно оцениваем усилия и роль Комитета, учрежденного во исполнение резолюции 1267 в борьбе с терроризмом, в частности, в том, что касается подготовленного им перечня, который является важным инструментом в нашей общей борьбе с этим явлением. |
To date no Lebanese women have succeeded in becoming ministers, despite their struggle in this domain and despite the availability of women with superior qualifications that would enable them to hold this office. |
До сегодняшнего дня ни одной ливанской женщине не удалось занять должность министра несмотря на все усилия, предпринимаемые ими в данной области, и несмотря на наличие у женщин высокой квалификации, которая позволяет им занимать такие должности. |
I have watched Daphne struggle. |
Я видел усилия Дафни. |
Advancing this understanding, however, is an ongoing struggle. |
Но для того, чтобы донести это понимание до населения в целом, требуются постоянные усилия. |
Today, a 20-year struggle has come to an end with the adoption of a text acceptable to a majority of Member States and with content that enhances the dignity of the world's indigenous peoples. |
Сегодня, с принятием текста, приемлемого для большинства государств-членов и наделенного содержанием, повышающим достоинство коренных народов планеты, завершились упорные усилия, прилагавшиеся на протяжении 20 лет. |
However, the UPF will continue to struggle with the task of managing a 172-kilometre-long border with the insufficient number of only 296 officers having rudimentary equipment and limited experience and formal education. |
Однако ГПП будет прилагать усилия по решению задачи осуществления контроля за границей протяженностью в 172 километра, испытывая нехватку сотрудников - а их всего 296 человек, - и располагая устаревшим оборудованием, ограниченным опытом и минимальным образованием. |