Deeply concerned by specific long-standing non-compliance issues, we strongly urge the immediate resolution of all cases of non-compliance with safeguards obligations in full conformity with the IAEA Statute and member States' respective legal obligations. |
Будучи глубоко обеспокоены определенными давними проблемами несоблюдения, мы настоятельно призываем к незамедлительному урегулированию всех случаев несоблюдения обязательств по гарантиям в полном соответствии с Уставом МАГАТЭ и соответствующими правовыми обязательствами государств-членов. |
We are strongly convinced that the impetus given by the Millennium Summit to the reform of the Security Council should be used to help streamline and strengthen the Organization and make it more efficient and responsive to the new realities. |
Мы глубоко убеждены в том, что импульс, созданный Саммитом тысячелетия, необходимо использовать в процессе осуществления реформы Совета Безопасности в целях упорядочения и укрепления Организации и превращения ее в более эффективный механизм, чутко реагирующий на новые условия современной действительности. |
The United States believes strongly that the appellate function should be independent from the trial function in order to ensure full and fair appellate review. |
Соединенные Штаты глубоко убеждены в том, что апелляционная инстанция должна быть независима от судебной инстанции для обеспечения полного и справедливого рассмотрения апелляции. |
In closing, let me stress that we feel very strongly that attention to families in all their varieties should never lead to diminished attention to the rights of the individual. |
В заключение, позвольте мне отметить, что мы глубоко убеждены в том, что внимание к вопросам семьи во всем их разнообразии никогда не должно приводить к ослаблению внимания к правам отдельной личности. |
His delegation was deeply concerned about the use of unclear and imprecise language and strongly preferred the language and approach used in paragraph 12 of Commission on Human Rights resolution 1997/78. |
Делегация Соединенных Штатов глубоко обеспокоена использованием нечетких и расплывчатых формулировок и отдает явное предпочтение формулировкам и подходу, использованным в пункте 12 резолюции 1997/78 Комиссии по правам человека. |
China strongly believed that proposed budget cuts should be carefully scrutinized in analytical reports submitted for the consideration of the General Assembly and should not be based on the mere wish of a few Member States. |
Китай глубоко убежден в том, что вопрос о сокращениях в рамках предлагаемого бюджета необходимо обстоятельным образом рассмотреть в аналитических докладах, представляемых на рассмотрение Генеральной Ассамблее, и эти сокращения не должны быть обусловлены пожеланиями лишь нескольких государств-членов. |
My delegation is concerned about the increasing deterioration of the humanitarian situation in Haiti. Brazil supports all the efforts being carried out by United Nations agencies on the ground, and we strongly deplore the restrictions on movement that are being imposed on those agencies. |
Наша делегация озабочена дальнейшим обострением гуманитарной ситуации в Гаити. Бразилия поддерживает все усилия, прилагаемые на местах учреждениями Организации Объединенных Наций, и мы глубоко сожалеем о том, что на свободу передвижения персонала этих учреждений налагаются ограничения. |
Japan strongly believed that the benefits of space activities should be made available to people everywhere, not only those living in countries that conducted such activities. |
Япония глубоко убеждена, что плодами космической деятельности должны пользоваться все люди мира, а не только граждане стран, участвующих в этой деятельности. |
Furthermore, we strongly appreciate the emphasis placed by Council members on States' obligations to cooperate with the Tribunal in terms of both arrest and transfer. |
Более того, мы глубоко признательны за то внимание, которое члены Совета уделили обязательствам государств по сотрудничеству с Трибуналом в сфере ареста и передачи обвиняемых. |
The Special Rapporteur strongly believes that it is of the utmost importance, after the events of 11 September, that States consider the human rights implications of any measures they adopt in response. |
Специальный докладчик глубоко уверен, что после событий 11 сентября государства непременно должны анализировать последствия для прав человека любых принимаемых ими ответных мер. |
Norway notes with concern the terrible toll the conflict is having on the people, economy and environment of the Democratic Republic of the Congo, and we remain strongly concerned about the lack of governance and continued violence, particularly in its eastern regions. |
Норвегия с обеспокоенностью отмечает ужасные последствия конфликта для населения, экономики и окружающей среды Демократической Республики Конго, и мы по-прежнему глубоко обеспокоены отсутствием порядка и продолжающимся насилием, особенно в восточных районах. |
In this connection, OAU in its communiqué has stated that it "strongly deplores that its appeal for an immediate end of the fighting has not yet been heeded". |
В связи с этим ОАЕ в своем коммюнике указало на то, что оно «глубоко сожалеет по поводу того, что ее призыв к незамедлительному прекращению военных действий не был услышан». |
The Special Rapporteur strongly believes that efforts must now be made to promote dialogue between generations and envisage positive, non-violent forms of discipline and punishment that are based on respect for the physical and psychological integrity of the child and his or her inherent dignity. |
Специальный докладчик глубоко убежден в том, что на данном этапе необходимо предпринять усилия по развитию диалога между поколениями и выработке позитивных, не связанных с насилием форм наказания и приучения к дисциплине, основанных на соблюдении физической и психической неприкосновенности ребенка и уважении его достоинства. |
The Special Rapporteur strongly believes that it is imperative to seize the opportunities offered by the new situation in order to establish the foundations for a sustainable democracy based on multi-party participation. |
Специальный докладчик глубоко убежден в том, что необходимо воспользоваться предоставившимися в новой ситуации возможностями для разработки основных принципов устойчивой демократии, базирующейся на многопартийной политической системе. |
Finally, the delegation strongly hoped that the protocol would be an important tool for protecting children from the effects of war and for keeping children off the battlefield. |
И наконец, делегация Португалии глубоко надеется, что данный протокол явится важным инструментом в деле защиты детей от последствий войны и предупреждения их участия в военных действиях. |
The Office of the High Commissioner must be proactive at the technical level and ensure that economic, social and cultural rights are strongly integrated in the activities and programmes of the multilateral financial institutions and the regional development banks. |
Управление Верховного комиссара должно активно действовать на техническом уровне и обеспечивать, чтобы экономические, социальные и культурные права глубоко интегрировались в деятельность и программы многосторонних финансовых учреждений и региональных банков развития. |
In fact, the Council of Europe strongly believes that the promotion and protection of human rights and respect for the rule of law must be at the core of any action to fight terrorism. |
По сути, Совет Европы глубоко убежден в том, что содействие обеспечению и защита прав человека и соблюдение принципа верховенства права должны лежать в основе любых действий по борьбе с терроризмом. |
I strongly feel that a fair and comprehensive global deal in Copenhagen will represent a step forward for all us, for nations small or large, developing or developed. |
Я глубоко уверен, что справедливые и всеобъемлющие договоренности в Копенгагене станут для нас всех, малых и больших, развивающихся и развитых стран, шагом вперед. |
The Group is deeply concerned about the potential negative effects for the subregion and is strongly in favour of the view that an integrated subregional approach should be taken in addressing the problems of Guinea-Bissau. |
Группа глубоко обеспокоена возможными негативными последствиями такого развития событий для субрегиона и твердо уверена в необходимости решения проблем Гвинеи-Бисау на основе комплексного субрегионального подхода. |
We feel strongly that the current staffing and management structures are out of touch with the most dynamic debates and activities taking place outside of the United Nations system and existing internal expertise is not being utilized properly. |
Мы глубоко убеждены в том, что при имеющихся структурах укомплектования штатов и управления не обеспечивается связь с наиболее динамичными дискуссиями и деятельностью, ведущимися вне системы Организации Объединенных Наций, а существующие внутренние знания не используются надлежащим образом. |
We are strongly convinced that no system of globalization is acceptable if it attempts to impose standardized practices irrespective of the cultural and social values that have shaped societies through the ages. |
Мы глубоко убеждены в том, что никакая система глобализации не может быть приемлемой, если она будет пытаться навязать унифицированную практику без учета культурных и социальных ценностей, которые веками создавали общества. |
This sense of ownership is of critical importance, and it cannot be emphasized too strongly that the success or failure of such mechanisms will depend on the degree to which Burundi as a whole embraces the proposals. |
Это чувство причастности имеет крайне важное значение, и мы глубоко убеждены в том, что успех или провал таких механизмов будет зависеть от того, в какой степени Бурунди в целом готова поддержать эти предложения. |
His delegation felt strongly that those and other important and sensitive areas should be staffed by United Nations professionals only, who were subject to Article 101 of the Charter and met the highest standards of efficiency, competence and integrity. |
Его делегация глубоко уверена в том, что в этих и других важных и сложных областях должны работать исключительно специалисты Организации Объединенных Наций, на которых распространяется статья 101 Устава и которые соответствуют самым высоким требованиям в отношении работоспособности, компетентности и добросовестности. |
My delegation is strongly convinced that inconsistency in upholding its resolutions is absolutely inadmissible for and detrimental to the prestige of the United Nations organ primarily responsible for the maintenance of international peace and security. |
Моя делегация глубоко убеждена в том, что непоследовательность при проведении к жизнь этих резолюций абсолютно недопустима и вредит престижу органа Организации Объединенных Наций, на который возложена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The Team is strongly of the view that States should recognize the inevitability of such informal arrangements, especially where they serve a particular community by facilitating remittances to a particular area. |
Группа глубоко убеждена в том, что государства должны признать неизбежность использования таких неформальных механизмов, особенно там, где они обслуживают конкретную общину, способствуя переводу денежных средств в конкретный район. |