Английский - русский
Перевод слова Stipulate
Вариант перевода Предусматривается

Примеры в контексте "Stipulate - Предусматривается"

Примеры: Stipulate - Предусматривается
The Police Act and the Police Procedural Rules stipulate that in the exercise of police authority, police officers are obliged to behave humanely and respect the dignity, reputation and honour of every person, and other fundamental rights and human freedoms. В Законе о полиции и Правилах полицейского делопроизводства предусматривается, что при исполнении своих служебных обязанностей офицеры полиции обязаны проявлять гуманность и уважать достоинство, репутацию и честь каждого человека и другие основные права и свободы человека.
It does stipulate that the Treaty would cover an instrument that may be used for the transport or propulsion of a nuclear device if it were not separable from the nuclear device and an indivisible part thereof. В нем предусматривается, что Договор охватывал бы инструмент, который может использоваться для транспортировки или приведения в движение ядерного устройства, если он не отделяется от ядерного устройства и является его неотъемлемой частью.
In regard to the temporary import for re-export, regulations for business in the form of temporary import for re-export and transit shipment stipulate that the temporary import for re-export and transit shipment of prohibited goods must have the permission of the Ministry of Trade. Что касается временного импорта для целей реэкспорта, то положениями о ведении предпринимательской деятельности, заключающейся во временном импорте для целей реэкспорта и транзитной перевозке, предусматривается, что временный экспорт для целей реэкспорта и транзитные перевозки запрещенных товаров должны осуществляться с разрешения министерства торговли.
Articles 48, 49 and 50 of the Law stipulate that a person cannot relinquish his or her legal capacity or modify the rules which govern it, and that no one can relinquish his or her personal liberty. В статьях 48, 49 и 50 Закона предусматривается, что лицо не может отказываться от своей правоспособности или изменять правила, регулирующие ее, и что никто не может отказываться от своей личной свободы.
The modalities and procedures for the CDM stipulate that the Executive Board approves new methodologies and possible revisions to them and that the project participants implement the monitoring plan as contained in the project design document, including the monitoring methodology. В условиях и процедурах для МЧР предусматривается, что Исполнительный совет утверждает новые методологии и возможные изменения к ним и что участники проекта осуществляют план мониторинга, который содержится в проектно-технической документации, включая методологию мониторинга.
Although this provision does not stipulate an absolute prohibition of strikes for civil servants, some sources of legal doctrine in Liechtenstein conclude that dismissal as a possible penalty for strikes comes very close to being a de facto prohibition of strikes for all civil servants. Хотя этим положением не предусматривается абсолютное запрещение забастовок для гражданских служащих, некоторые источники правовой доктрины в Лихтенштейне делают вывод о том, что возможное наказание за забастовки практически аналогично фактическому запрету забастовок для гражданских служащих.
The Convention and its protocols stipulate that they are open to member States of the Economic Commission for Europe (ECE), as well as States having consultative status with ECE, and by regional economic integration organizations constituted by sovereign States of ECE. Конвенцией и протоколами к ней предусматривается, что они открыты для государств-членов Европейской экономической комиссии (ЕЭК), а также для государств, имеющих консультативный статус при ЕЭК, и региональных организаций экономической интеграции, созданных суверенными государствами - членами ЕЭК.
The provisional regulations of the Ministry of Education on the assessment and approval of compulsory education stipulate that the enrolment rate and the dropout rate of school-age girls should meet provincial standards and count among the criteria for approval of compulsory education programmes. В предварительных положениях Министерства образования по оценке и формированию системы обязательного образования предусматривается, что уровень зачисления и отсева девочек школьного возраста должен соответствовать существующим в провинциях нормам и учитываться среди критериев, касающихся программ обязательного образования.
(a) Review the geographical scope of the work, as the Terms of Reference stipulate that the Expert Group may study climate change impacts and adaptation requirements for international transport networks within and beyond the UNECE region; а) производить обзор географической сферы деятельности, поскольку в круге ведения предусматривается, что Группа экспертов может изучать последствия изменения климата для международных транспортных сетей в регионе ЕЭК и за его пределами, а также требования об их адаптации;
The Board also noted that while the United Nations system accounting standards do not require the preparation of consolidated financial statements, the International Public Sector Accounting Standards stipulate that a controlling entity shall present consolidated financial statements in which it consolidates its controlled entities. Комиссия также отметила, что, хотя в соответствии с системой стандартов учета Организации Объединенных Наций не требуется подготавливать сводные финансовые ведомости, в Международных стандартах предусматривается, что контролирующий орган представляет сводные финансовые ведомости, в которых информация по контролируемым им органам сводится воедино.
First, the new Constitution of Ukraine established that only the courts would be empowered to issue warrants, but those provisions would not come into force for another five years: did the Constitution stipulate that the transitional period could not be extended? Прежде всего, по новой Конституции Украины выдача ордеров возложена только на судебные органы, однако эти положения будут применяться лишь через пять лет; предусматривается ли Конституцией невозможность продления этого переходного периода?
The Max Planck Guidelines likewise stipulate that humanitarian assistance should be "suitable for meeting the assessed needs in every respect". В Руководящих принципах Института им. Макса Планка также предусматривается, что гуманитарная помощь должна «во всех отношениях подходить для удовлетворения выявленных потребностей».
The CBF circulars also stipulate that identification must be verified if a financial institution deals with a customer at a distance. В этих циркулярах Комиссии по банковским и финансовым вопросам также предусматривается обязательство идентификации клиента в случае отсутствия непосредственного контакта с ним.
These instruments stipulate that all rights contained therein must be protected for all persons under the jurisdiction of the State party without any distinction. В этих актах предусматривается, что все изложенные в них права должны быть защищены для всех лиц, находящихся под юрисдикцией государства-участника, без какого бы то ни было различия.
Legal documents stipulate that children, boys or girls, have the same right to be adopted or supervised and enjoy the best things reserved for them by their adoptive parents or chaperones. В правовых документах предусматривается, что дети, как мальчики, так и девочки, имеют одинаковые права на усыновление (удочерение) и опекунство и пользуются всеми благами, которые создают для них их приемные родители или опекуны.
These laws stipulate that the system described above must be applied to administrative and foreign service examinations when the planned number of recruits from each test is greater than 10. Ими предусматривается, что эта система должна применяться при проведении экзаменов для заполнения должностей в административной и внешнеполитической службах, когда в результате каждого из этих экзаменов предполагается принять на работу более десяти служащих.
The following eight paragraphs of article 140 guarantee freedom of education in accordance with the law and stipulate that there shall be sufficient public education, with respect for everyone's religious beliefs. В следующих восьми пунктах статьи 140 гарантируется свобода образования в соответствии с законом и предусматривается наличие достаточных возможностей для получения образования в государственных учебных заведениях при уважении религиозных взглядов всех учащихся.
The provisions of resolutions 986 (1995) and 1111 (1997) and of the memorandum of understanding, taken as a whole, stipulate that the volume of petroleum pumped will be such that the corresponding revenue will amount to $2 billion for the six-month period. В положениях резолюций 986 (1995) и 1111 (1997) и меморандума о взаимопонимании, если брать их в комплексе, предусматривается, что объем отгруженной нефти будет таким, чтобы соответствующие поступления составили 2 млрд. долл. США за шестимесячный период.
The proposed guidelines stipulate that fertility in the intermediate-fertility countries will decline to 1.85 children per woman by 2050, rather than to 2.1 children per woman as indicated in the current guidelines. В предлагаемых руководящих принципах определяется, что рождаемость в странах с промежуточным уровнем рождаемости снизится к 2050 году до 1,85, а не до 2,1 ребенка на одну женщину, как это предусматривается в текущих руководящих принципах.
Islamic personal status legislation did not stipulate that the husband should be given custody of the children in the event of divorce. В исламском законодательстве о личном статусе не предусматривается обязательной передачи мужу опеки над ребенком в случае развода.
The principle of equality stipulated by the Convention has constitutional protection, too, as both NAC and the Kingdom of Bahrain's Constitution stipulate the principle of equality. Принцип равенства, предусмотренный в Конвенции, также имеет конституционную защиту, как и в Национальной хартии действий (НХД), и в Конституции Королевства Бахрейн предусматривается принцип равенства.
The modalities and procedures for the CDM, in paragraph 53, stipulate that: Project participants shall include, as part of the project design document, a monitoring plan that provides for, {inter alia}: В пункте 53 условий и процедур для МЧР предусматривается, что: Участники проекта включают в проектно-техническую документацию план мониторинга, который предусматривает следующее:
The provisions of the Customs Treaty stipulate that the entirety of Swiss customs legislation is applicable to Liechtenstein, as well as those provisions of Swiss federal law that are relevant to the implementation of the customs union. В нем предусматривается, что к Лихтенштейну применяется все таможенное законодательство Швейцарии, а также те положения федерального законодательства Швейцарии, которые относятся к функционированию таможенного союза.
In the penitentiary system of the Republic of Tajikistan, articles 412 [sic] note 10 of the Code of Criminal Procedure and articles 63 and 78 of the Penal Enforcement Code stipulate that men and women will be kept separately in correctional labour facilities. В пенитенциарной системе Республики Таджикистан в соответствии со статьями 412 прим. Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан и статей 63, 78 Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан предусматривается раздельное содержание в исправительно-трудовых учреждениях мужчин и женщин.
known as the Torrijos-Carter treaties, which stipulate that, at noon on 31 December 1999, the Canal, including all improvements, is to come under the control of the Republic of Panama, which shall assume total responsibility for its management, operation and maintenance, которые стали известны как договоры Таррихоса-Картера и в которых предусматривается, что в полдень 31 декабря 1999 года канал и вся связанная с ним инфраструктура перейдут под контроль Республики Панамы, берущей на себя всю ответственность за управление им, его функционирование и эксплуатацию,