These stipulate that marriage is legally defined as the community of a man and woman. |
В них устанавливается, что брак юридически определяется как союз между мужчиной и женщиной. |
Articles 104 and 105 of the Police Code stipulate as follows: |
Так, в статьях 104 и 105 Национального кодекса законов о полиции устанавливается: |
The Wage Protection Law does not stipulate the level of remuneration. |
В Законе о защите заработной платы не устанавливается уровень оплаты труда. |
The following articles of the Penal Code stipulate that specific criminal activities are considered as an act of crime: |
В следующих статьях Уголовного кодекса устанавливается, что определенные виды преступной деятельности рассматриваются в качестве преступных актов: |
Protection at work is administered by an employer as well as by a competent government agency or local authority, if some other law does not stipulate otherwise. |
Защита в сфере труда реализуется работодателем, а также компетентным государственным органом или органом местной власти, если каким-либо другим законом не устанавливается иное. |
These agreements infringe the provisions of articles 25 and 26 of the Constitution which stipulate, respectively, that: «Punishment is personal. |
Такие соглашения идут вразрез с положениями статей 25 и 26 Конституции, в которых соответственно устанавливается, что: наказание носит индивидуальный характер. |
The Labour Code, the Wage Act and the Salary Act stipulate that a wage (a salary) must not be lower than the minimum wage. |
В Трудовом кодексе, законе о заработной плате и законе о жаловании устанавливается, что заработная плата (жалование) не может быть ниже минимального размера оплаты труда. |
The provisions concerning consultation and participation are directly related to other provisions of the Convention that concern the development process, which stipulate that indigenous peoples have the right to: |
79 Эти положения, относящиеся к консультациям и участию, непосредственно связаны с другими положениями Конвенции, касающимися процесса развития, в которых устанавливается, что коренные народы имеют право: |
In the case of a binding decision paragraph 1 does not stipulate as a precondition, for the international responsibility of an international organization to arise, that the required act be committed by member States or international organizations. |
Применительно к имеющему обязательную силу решению в пункте 1 не устанавливается в качестве предварительного условия наступления международной ответственности международной организации, чтобы требуемое деяние совершалось государствами-членами или международными организациями-членами. |
Section 14 sub-section 1 sub-paragraphs 4 and 5 of the Asylum Act stipulate analogously the loss of asylum if such circumstances occur afterwards. |
В подпунктах 4 и 5 подраздела 1 раздела 14 Закона о предоставлении убежища также устанавливается, что в случае возникновения таких обстоятельств после предоставления тому или иному лицу убежища оно лишается убежища. |
The Law and acts of the Fund stipulate which groups of the insured persons and what measures of health care have priority in realisation of health care and other benefits because of special social-medical status and on the basis of other criteria stipulated by the law. |
В Законе и актах Фонда устанавливается, какие группы страхователей и какие меры по оказанию медицинской помощи пользуются приоритетным вниманием при медицинском обслуживании, и определяются другие льготы, вытекающие из особого социального статута и/или состояния здоровья и других критериев, указанных законом. |
While the Convention did not stipulate specific limits on emissions of industrial pollutants, it did establish a regime for continued consideration of the issue. |
В то время как в Конвенции конкретно не предусматриваются специальные ограничения на выбросы промышленных загрязнителей, в ней все-таки устанавливается режим для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
They stipulate that the compensatory allowance shall be a lump sum, to be set by the judge according to specific criteria: age, state of health, time spent or yet to be spent on children's upbringing, qualifications, availability for new jobs, etc. |
В этих статьях указано, что компенсационная выплата является одноразовой, а ее размер устанавливается судьей на основании определенных критериев: возраст, состояние здоровья, время, затраченное или которое нужно будет затратить на воспитание детей, профессиональная квалификация, доступность новой работы и т. д. |