Английский - русский
Перевод слова Stipulate
Вариант перевода Предусматривается

Примеры в контексте "Stipulate - Предусматривается"

Примеры: Stipulate - Предусматривается
As it will be recalled, paragraphs 1 and 2 of Article 3 of the Convention, respectively stipulate the following: Как известно, в пунктах 1 и 2 статьи 3 Конвенции соответственно предусматривается следующее:
In addition to the above pensions, the social security regulations stipulate the provision of short-term benefits in the form of daily financial assistance for individual workers in the event of temporary invalidity, industrial accident, confinement or natural disaster. В дополнение к вышеуказанным видам пенсий в соответствии с правилами социального обеспечения предусматривается выплата краткосрочных пособий в форме ежедневной финансовой помощи отдельным работникам в случае временной потери трудоспособности, производственной травмы, беременности и родов или стихийного бедствия.
The draft new Constitution, which at present is being prepared by the Constitutional Committee of the Polish National Assembly, includes provisions (art. 75) which stipulate that international agreements ratified by Poland are sources of law and have priority over the domestic law. З. В проекте новой Конституции, который в настоящее время разрабатывается конституционным комитетом Национального собрания Польши, содержатся положения (статья 75), в которых предусматривается, что ратифицированные Польшей международные соглашения являются источником права и имеют приоритет над внутренним законодательством.
The general provisions of the Act stipulate the obligation of the State to promote education and to ensure that the infrastructure required for education is available. В общих положениях Закона предусматривается обязательство государства по оказанию содействия системе образования и обеспечению инфраструктуры, необходимой для получения образования.
The above-mentioned provisions stipulate that a certain working and rest regime shall be established in the event of: В вышеупомянутых положениях предусматривается обеспечение определенного режима труда и отдыха, когда речь идет о:
These agreements confirm the principle of national exhaustion in force in Estonia and stipulate that authors' societies outside Estonia will not licence sound carriers for the Estonian market. В этих соглашениях подтверждается принцип срока действия авторских прав в Эстонии и предусматривается, что авторские общества за пределами Эстонии не будут выдавать лицензии на звуковые записи, предназначенные для эстонского рынка.
The UNCTAD/ICC Rules stipulate that, if loss or damage cannot be attributed to a particular transport leg and its related liability regime, the basis liability of the transport operator applies. Правилами ЮНКТАД/МТП предусматривается, что если потеря или повреждение не могут быть отнесены к конкретной части перевозки и соответствующему ей режиму ответственности, то применяется базовая ответственность оператора перевозки.
(b) Articles 116,117 and 118 stipulate that the employer must arrange a preliminary medical examination of the employee, before the latter assumes his duties, in order to ascertain his fitness for work. Ь) в статьях 116,117 и 118 предусматривается, что работодатель обязан организовать предварительное медицинское обследование работников до выполнения ими своих трудовых обязанностей с целью определения их пригодности к работе.
Furthermore, section 99 subpara 17 Banking Act as well as sections 23 and 24 Foreign Exchange Act stipulate that any disposition over frozen accounts contrary to directly applicable EC Regulations is an administrative or criminal offence. Помимо этого, подпунктом 17 раздела 99 Закона о банках, а также разделами 23 и 24 Закона об иностранной валюте предусматривается, что любое распоряжение заблокированными счетами в нарушение непосредственно применимых постановлений Европейского сообщества является административным или уголовным преступлением.
Rules 12 and 13 of the Standard Minimum Rules stipulate that detention facilities should provide sufficient sanitary fixtures to allow for the personal hygiene of the detainee. В правилах 12 и 13 Стандартных минимальных правил предусматривается, что центры содержания под стражей должны быть оснащены достаточным количеством сантехнического оборудования, чтобы заключенные могли соблюдать личную гигиену.
The financial regulations and rules in effect in all United Nations system organizations stipulate that trust fund activities and programme/project implementation are subject to audits conducted by the internal audit service and the external auditors of the organization (single audit principle). В финансовых положениях и правилах, действующих во всех организациях системы Организации Объединенных Наций, предусматривается, что деятельность по линии целевых фондов и осуществление программ/проектов подлежат аудиторским проверкам со стороны внутренней ревизионной службы и внешних ревизоров организации (принцип единого аудита).
Vehicle utilization 170. The provisional surface transport management procedures for the field (2004) stipulate that asset management units should ensure that vehicles are rotated periodically to obtain maximum utility. Временными процедурами управления наземными перевозками на местах (2004 год) предусматривается, что группы управления активами должны обеспечивать периодическую ротацию автотранспортных средств для их использования с максимальной эффективностью.
Likewise, article 7 and article 60, paragraph 3, of the Organic Act against Organized Crime stipulate the following: Аналогичным образом, в статье 7 и пункте 3 статьи 60 Органического закона о борьбе с организованной преступностью предусматривается следующее:
Sections 8-9 of the Act on Gender Equality stipulate that public committees, commissions and similar bodies set up by a minister should consist of an equal number of women and men. В разделах 8 - 9 Закона о гендерном равенстве предусматривается, что государственные комитеты, комиссии и аналогичные органы, созданные министром, должны состоять из равного числа женщин и мужчин.
The agreements also stipulate that the AGTC and AGC networks shall conform or will be brought in conformity with these parameters"... in future improvement work to be carried out in conformity with national programmes." (Article 3 in both agreements). В соглашениях также предусматривается, что сети СЛКП и СМЖЛ отвечают техническим параметрам или должны быть приведены в соответствие с ними"... в ходе будущих работ по модернизации линий в рамках внутригосударственных программ" (статья З обоих соглашений).
The adopted terms of reference stipulate that the Working Group shall be composed of 30 members: 15 from members and associate members and 15 from civil society. В принятом круге ведения предусматривается, что Рабочая группа должна состоять из 30 членов: 15 - от членов и ассоциированных членов и 15 - от организаций гражданского общества.
Parts 2 and 3 of articles 131 and 133 stipulate that such elements of crime are the mentioned actions by a group of people with prior agreement or by an organised group. Частями 2 и 3 статей 131 и 133 предусматривается, что такими элементами преступления являются упомянутые действия, совершенные группой людей по предварительному сговору или организованной группой.
It is noteworthy that, in accordance with article 57 of the Constitution, articles 15 and 259 of the Code of Criminal Procedure stipulate that neither criminal nor civil proceedings in respect of the offences referred to in the above paragraphs are subject to any statute of limitations. Следует отметить, что в соответствии со статьей 57 Конституции, статьями 15 и 259 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что ни в уголовном, ни в гражданском судопроизводстве к преступлениям, упомянутым в приводящихся выше пунктах, не применяется какой-либо срок давности.
Those provisions stipulate that the external auditors appointed by organizations' governing bodies are solely responsible for the conduct of audits, while also specifying that governing bodies may request the external auditors to carry out special reviews and report separately on the results. В этих положениях предусматривается, что внешние ревизоры, назначаемые руководящими органами организаций, несут исключительную ответственность за проведение ревизий, при этом в них указывается также, что руководящие органы могут просить внешних ревизоров проводить специальные обзоры и представлять отдельные доклады по их результатам.
Although most constitutions stipulate that citizens or nationals may not be extradited, when States parties accept the jurisdiction of the court the court shares jurisdiction with the national courts in considering these cases. Хотя в большинстве конституций предусматривается, что граждане не могут выдаваться, однако когда государства-участники соглашаются с юрисдикцией суда, то суд делит юрисдикцию с национальными судами при рассмотрении этих дел.
(a) If the law, the contract of employment or the rules of work procedure stipulate their payment; а) если в законе, трудовом договоре или внутреннем трудовом распорядке предусматривается их выплата;
Article 68 of the 1992 Constitution and article 44 of the 1995 Civil Code stipulate that men and women enjoy freedom of movement and of residence within the country; he/she can freely travel abroad and return home as determined by the law. В статье 68 Конституции 1992 года и статье 44 Гражданского кодекса 1995 года предусматривается, что мужчины и женщины пользуются на территории страны свободой передвижения и выбора местожительства; они могут беспрепятственно выезжать за границу и возвращаться на родину, как это определено законом.
In case of injury whilst on duty, Wage Regulation Orders stipulate a maximum of 12 months leave with full pay. В случае производственной травмы в Постановлениях о регулировании размеров оплаты труда предусматривается полностью оплачиваемый отпуск максимальной продолжительностью 12 месяцев.
The modalities and procedures for the CDM, in paragraphs 53 to 54, stipulate: В пунктах 53-54 условий и процедур для МЧР предусматривается следующее:
In the event that donor funding arrangements stipulate that the interest should be credited to a project, the income is classified as special-purpose interest. Если в соглашении с донором о финан-сировании предусматривается, что такие проценты следует направлять на финансирование проекта, то соответствующие поступления квалифицируются в качестве поступлений от процентов специального назначения.