The Laws stipulate that the regulations on covering the pitch shall be agreed by both captains in advance. |
Правила гласят, что порядок укрытия должен быть заранее согласован с обоими капитанами. |
Indeed, most environmental treaties stipulate that the parties involved should first aim to resolve disputes through negotiation. |
Действительно, большинство договоров в области окружающей среды гласят, что соответствующие стороны должны вначале принять меры к урегулированию спора путем переговоров. |
The following articles in the Nationality Code stipulate that: |
Нижеследующие статьи Кодекса о гражданстве гласят: |
Articles 25, 26 and 27 stipulate as follows: |
Статьи 25, 26 и 27 гласят следующее: |
Articles 24 and 25 of the Constitution stipulate as follows: |
Статьи 24 и 25 Конституции гласят: |
This provision gives effect to articles 92 and 92-1 of the Constitution, which stipulate: |
Это положение делает применимыми статьи 92 и 92-1 Конституции, которые гласят: |
The laws in force in the Kingdom stipulate that the woman's consent must be ascertained by whoever concludes a contract of marriage. |
Действующие в Королевстве законы гласят, что тот, кто составляет брачный контракт, должен быть уверен в согласии женщины. |
Articles 1111 to 1113 of the Civil Code, which deal with violence, stipulate that: |
Статьи 13 Гражданского кодекса посвящены применению насилия и соответственно гласят: |
The Rules of Procedure of the Ombudsman stipulate that the Ombudsman performs his work in the Slovene language (art. 2). |
Правила процедуры Управления омбудсмена гласят о том, что при осуществлении своей деятельности он пользуется словенским языком (статья 2). |
Articles 38 and 41 of the Constitution of the Republic of Lithuania stipulate that the State is obliged to protect and foster childhood; education is obligatory for persons under 16 years of age. |
Статьи 38 и 41 Конституции Литовской Республики гласят, что государство обязано защищать и оберегать детство; получение образования является обязательным для лиц младше 16 лет. |
Since the CD rules of procedure stipulate that the membership of the Conference will be reviewed at regular intervals, my delegation is convinced that the CD should remain actively seized of the matter. |
Поскольку Правила процедуры КР гласят, что членский состав КР должен периодически подвергаться обзору, моя делегация убеждена, что КР следует по-прежнему активно заниматься этим делом. |
Since its establishment, the Kingdom of Saudia Arabia has pursued a wise policy of promoting social equality as required by articles 11 and 27 of the Basic Law, which stipulate as follows: |
С момента своего создания Королевство Саудовская Аравия проводит мудрую политику поощрения социального равенства, как то предусмотрено в статьях 11 и 27 Основного закона, которые гласят следующее: |
The provisions of article 75 of the Constitution of the Republic of Serbia stipulate that persons belonging to national minorities shall be guaranteed additional individual and collective rights in addition to the rights guaranteed to all citizens by the Constitution. |
Положения статьи 75 Конституции Республики Сербия гласят, что лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, гарантируются дополнительные индивидуальные и коллективные права, помимо прав, гарантируемых Конституцией всем гражданам. |
The provisions of the article thereof stipulate that no person shall be subject to duress which may impair their freedom of religious belief, or be forced to declare themselves on their faith and religious beliefs or the non-existence thereof. |
Положения этой статьи гласят, что никто не должен подвергаться принуждению, которое может ущемить его свободу исповедовать религию, или принуждаться объявлять о своей вере и религиозных убеждениях или об их отсутствии. |
The Basic Law of the State, or Constitution, guarantees the independence of the judiciary: articles 59-71 stipulate that the judicial authority is independent and that only the law has authority over judges in respect of their rulings. |
Основной закон государства (Конституция) гарантирует независимость судебных органов: статьи 59-71 гласят, что судебные органы независимы и при вынесении решений над судьями нет другой власти, кроме власти закона. |
Regarding property rights and the right to engage in business, federal laws adopted within the economic legislation stipulate that, in compliance with the constitutional commitment on reciprocity, foreign juridical and natural persons are equal to domestic juridical and natural persons. |
Что касается имущественных прав и права заниматься коммерческой деятельностью, то принятые федеральные законы, касающиеся экономических вопросов, гласят, что в соответствии с закрепленным в Конституции принципом взаимности иностранные юридические и физические лица имеют такие же права, как и югославские юридические и физические лица. |
The Constitution of Eritrea and other pertinent laws stipulate that the family is the natural and fundamental unit of society and is entitled to the protection and special care of the State and society. |
Конституция Эритреи и другие соответствующие законы гласят, что семья является естественной и основополагающей ячейкой общества, которая пользуется защитой и особой заботой со стороны государства и общества. |
In view of the highly detrimental effect that the subjection of an unconvicted accused person to remand in custody would have on his personal freedom, articles 111 and 114 of the Code of Criminal Procedure stipulate that the accused must be questioned before being remanded in custody. |
Учитывая крайне неблагоприятное воздействие, которое возвращение под стражу неосужденного обвиняемого оказывает на его свободу личности, статьи 111 и 114 Уголовно-процессуального кодекса гласят, что обвиняемый должен быть допрошен до возвращения под стражу. |