Paragraphs 3 and 4 of this article stipulate that Everyone shall have the right to hold opinions without interference. |
В пунктах 3 и 4 этой статьи предусматривается, что: Никто не может подвергаться преследованиям за свои идеи и мнения. |
According to the State party's report, its domestic legislation does not stipulate explicitly the mandatory establishment of its own jurisdiction in case of refusal to extradite. |
Согласно докладу государства-участника в его действующем законодательстве прямо не предусматривается обязательного установления собственной юрисдикции в случае отказа от экстрадиции. |
The labour laws of Serbia and Montenegro stipulate that minor children over age 15 may be employed and receive payment with the consent of their parents. |
Трудовым законодательством Сербии и Черногории предусматривается, что дети в возрасте свыше 15 лет могут приниматься на работу и получать оплату за свой труд с согласия их родителей. |
The Rules and regulations stipulate, inter alia, as follows: |
В частности, Правилами и нормами предусматривается следующее: |
Likewise, the draft will stipulate that an accused person held in pre-trial detention may be subjected only to the restrictions provided for in the preventive measures. |
Одновременно в этом проекте предусматривается, что на обвиняемого, находящегося в предварительном заключении, налагаются лишь те ограничения, которые предусмотрены превентивными мерами. |
Article 73, however, did not stipulate that the administering Powers should transmit that information to the Committee, but rather to the Secretary-General. |
Однако в этой статье предусматривается, что управляющие державы передают такую информацию Генеральному секретарю, а не Комитету. |
Viet Nam's Constitution and laws stipulate that women have equal rights with men to vote and run for election. |
В Конституции и законах Вьетнама предусматривается, что женщины имеют равные с мужчинами права голосовать и избираться в органы власти. |
Other conventional systems such as that proposed by the CMMI stipulate that the choice of the appropriate class must be determined by a Competent Person. |
В других традиционных системах, например в системе, предложенной СМГИ, предусматривается, что выбор соответствующей категории должен определяться компетентным специалистом. |
These provisions stipulate inter alia that the following information has to be transmitted to the TIRExB |
Этими положениями предусматривается, в частности, что Исполнительному совету МДП должна передаваться следующая информация |
As a result, new laws concerning the decentralization of government stipulate that one third of all governmental positions at the decentralized level are reserved for women. |
В результате этого в новых законах о децентрализации государственного управления предусматривается, что одна треть всех должностей в государственных органах на децентрализованном уровне резервируется для женщин. |
In the case of FAO, its rules stipulate that membership of the Programme Committee and Finance Committee have "relevant experience and competence". |
В случае ФАО ее правилами предусматривается, что члены Комитета по программе и Финансового комитета обладают «соответствующим опытом и компетентностью». |
Articles 164 and 165 of the new Penal Code stipulate that the kidnapping and trafficking of a pregnant woman are stated as aggravating circumstances. |
В статьях 164 и 165 нового Уголовного кодекса предусматривается, что похищение беременных женщин и торговля ими считаются уголовным преступлением, совершенным при отягчающих обстоятельствах. |
Liechtenstein law does not stipulate any minimum wage, since Liechtenstein labour law is based on the principle of freedom of contract. |
Законодательством Лихтенштейна не предусматривается какая-либо минимальная зарплата, поскольку трудовое законодательство Лихтенштейна основано на принципе свободы договора. |
The TIRExB further pointed at the provisions of Article 1 of Annex 2 of the Convention, which stipulate that approval is granted to vehicles. |
ИСМДП далее указал на положения статьи 1 приложения 2 к Конвенции, в которой предусматривается, что к международной перевозке допускаются транспортные средства. |
Regulations on Radio Broadcasting 1992 stipulate that all broadcasting be in Thai language (except certain programmes that have necessity to use other foreign languages). |
Положением 1992 года о радиовещании предусматривается, что все передачи должны вестись на тайском языке (за исключением некоторых программ, которые требуется выпускать на других иностранных языках). |
The Amendments to the Law on Ombudsman of Bosnia and Herzegovina stipulate establishment of the Department for Monitoring of Work of Correctional Institutions and protection of human rights of inmates. |
В поправках к Закону об Омбудсмене Боснии и Герцеговины предусматривается создание департамента по надзору за работой исправительных учреждений и защите прав человека заключенных. |
Articles 8 and 12 of the EPL stipulate that the public authorities take the measures required to timely provide the public willing to participate in decision-making with necessary information. |
В статьях 8 и 12 ЗООС предусматривается, что государственные органы должны принимать меры, требующиеся для своевременного предоставления общественности, желающей участвовать в процессе принятия решений, необходимой информации. |
United Nations guidelines stipulate that rations are to be consumed by United Nations personnel only. |
В инструкциях Организации Объединенных Наций предусматривается, что пайки должны потребляться только персоналом Организации Объединенных Наций. |
Citizenship laws in a number of countries discriminate against women and their children because these regulations stipulate that mothers have fewer rights than fathers to transmit nationality. |
В ряде стран законы о гражданстве предусматривают дискриминацию в отношении женщин и их детей, поскольку в них предусматривается, что у матерей прав на закрепление за детьми их гражданства меньше, чем у отцов. |
Therefore, considering that the law did not stipulate that families were required to be informed, the State had decided to discontinue the practice. |
Поэтому ввиду того, что законом не предусматривается обязательное информирование семьи осужденного, государство приняло решение прекратить эту практику. |
Amendments to article 53 of the Criminal Code adopted on 27 March 2012 stipulate that motive indicating discrimination on several specified grounds, including religion, shall be considered an aggravating circumstance. |
Поправками к статье 53 Уголовного кодекса, принятыми 27 марта 2012 года, предусматривается, что совершение преступления по мотивам, связанным с дискриминацией по некоторым конкретным признакам, включая религиозную принадлежность, считается отягчающим обстоятельством. |
While the International Covenant on Civil and Political Rights did not abolish the death penalty, it did stipulate that no provision should be invoked to delay or prevent its abolition. |
В то время как Международным пактом о гражданских и политических правах смертная казнь не отменяется, в нем предусматривается, что ничто не может служить основанием для отсрочки или недопущения ее отмены. |
Art. 21(3) of the constitution stipulate "Every citizen shall have the right to participate freely in any economic activity and to engage lawful business". |
В пункте 3 статьи 21 Конституции предусматривается, что любой гражданин имеет право свободно участвовать в любой экономической деятельности и заниматься любым законным бизнесом. |
Referring to article 4 of the Convention, he said that although Morocco's Press Code did indeed stipulate that incitement to racial hatred was a punishable offence, the Penal Code had not yet been revised accordingly. |
Касаясь статьи 4 Конвенции, он говорит, что хотя в Кодексе законов о печати Марокко и предусматривается, что разжигание расовой ненависти является наказуемым правонарушением, Уголовный кодекс соответствующим образом не изменен. |
On the basis of this mandate, the organization has concluded with numerous member and observer States cooperation agreements that stipulate the involvement of IOM in internal migration and the provision of migration assistance or protection to internally displaced persons. |
На основе этого мандата эта организация заключила со многими государствами-членами и государствами-наблюдателями соглашения о сотрудничестве, в которых предусматривается участие МОМ в процессе внутренней миграции и оказание миграционной помощи или защиты внутриперемещенным лицам. |