The agreement must also stipulate mechanisms by which its provisions are to be interpreted and implemented. |
Соглашение должно также предусматривать механизмы толкования и осуществления его положений. |
The bilateral inter-governmental agreements can stipulate free market conditions as well as restricted transport provisions. |
Такие двусторонние межправительственные соглашения могут предусматривать условия свободного рынка, а также содержать положения об ограничении перевозок. |
It stated that the Criminal Procedure Act should stipulate an upper limit on the duration of solitary confinement. |
Он заявил, что закон об уголовном судопроизводстве должен предусматривать верхний предел продолжительности одиночного заключения. |
For example, languages may stipulate that the amount of storage required by types and variables can be deduced. |
Например, языки могут предусматривать, что объём памяти, требуемый типами и переменными, может быть выведен. |
The covering treaty should stipulate a fairly inflexible procedure for amendment of the statute, thus guaranteeing the stability of its provisions. |
ЗЗ. Препровождающий договор должен предусматривать довольно жесткий порядок внесения изменений в устав, что должно обеспечить стабильность его положений. |
The treaty establishing the court should stipulate a fairly inflexible procedure for amendment of the statute, for obvious reasons of stability. |
Договор о создании суда должен предусматривать весьма жесткую процедуру внесения поправок в устав, что обусловлено очевидными соображениями обеспечения стабильности. |
The constitution will stipulate a just formation of major administrative units. |
Конституция будет предусматривать справедливый подход к формированию основных органов управления. |
The international instrument needs to stipulate appropriate measures to ensure that the arms reach and remain with the intended end-user. |
Международный документ должен предусматривать соответствующие меры, позволяющие обеспечить, чтобы оружие поступило к предполагаемому конечному пользователю и оставалось в его руках. |
This framework must stipulate deep cuts in greenhouse gas emissions and sufficient financing for adaptation to and mitigation of climate change. |
Эта программа должна предусматривать резкое сокращение выбросов парниковых газов и финансирование, достаточное для адаптации к изменению климата и смягчения его последствий. |
Legislation must stipulate that both public- and private-sector employees are responsible for providing reasonable accommodation to individual employees with disabilities. |
Законодательство должно предусматривать, что работодатели как из как государственного, так и из частного сектора отвечают за обеспечение разумного приспособления для отдельных работников-инвалидов. |
A comprehensive treaty must stipulate an obligation to establish controls on import-related activities. |
Всеобъемлющий договор о торговле оружием должен предусматривать обязательство по созданию механизмов контроля за импортной деятельностью. |
The court decides on matters within the Council, while the law can stipulate that a single judge decides on particular matters. |
Суд выносит решения по делам в составе коллегии, однако закон может предусматривать вынесение решений по определенным вопросам единоличным судьей. |
A new unified legal railway regime assumes and might stipulate that carriage to which the legal regime applies shall remain subject to these and other prescriptions of national and international law. |
Новый единый правовой режим железнодорожных перевозок предполагает и может предусматривать, что перевозки, на которые он распространяется, остаются под действием этих и других предписаний национального и международного права. |
Legislation must stipulate that State surveillance of communications must only occur under the most exceptional circumstances and exclusively under the supervision of an independent judicial authority. |
Законодательство должно предусматривать, что слежение государством за сообщениями должно осуществляться только в самых исключительных обстоятельствах и только под надзором независимого судебного органа. |
The rules of engagement of armed forces must stipulate the protection of civilians as a foremost consideration in military operations, including in the context of counter-insurgency activities. |
Правила применения вооруженной силы должны предусматривать защиту гражданских лиц в качестве основополагающего условия военных операций, в том числе в контексте противоповстанческих действий. |
Concession agreements should stipulate clear and measurable exploration and production procedures, and any violation of them may result in the cancellation of the venture partnership. |
Концессионные соглашения должны предусматривать наличие более прозрачных и поддающихся количественной проверке процедур освоения и добычи, и любое нарушение этих соглашений может привести к аннулированию совместного предприятия. |
The legislation shall stipulate that no steps taken under a state of emergency shall: |
Законодательство должно предусматривать, что любые акты, принятые в период чрезвычайного положения: |
Any future protocol on the subject should stipulate that the foreign States that had abandoned such ordnance were responsible for helping to dispose of it. |
Всякий будущий протокол на этот счет должен предусматривать, что зарубежные государства, оставившие такие снаряды, отвечают за их обезвреживание. |
As a minimum, the substantive rules should stipulate that a wrongful act must cease and the damage caused by the act must be repaired. |
Материально-правовые нормы должны как минимум предусматривать, что противоправное деяние должно прекращаться, а причиненный в результате деяния ущерб - возмещаться. |
The draft amendments to the Patent Law will stipulate that the compulsory licence can be granted when the patented invention has not being used for over four years. |
Проект поправок к закону о патентах будет предусматривать возможность выдачи принудительной лицензии в тех случаях, когда запатентованное изобретение не используется более четырех лет. |
It must also explicitly stipulate that when requests are being made, the reasons for such request need not be provided. |
Кроме того, он должен четко предусматривать, что в случае представления запросов в отношении соответствующей информации нет необходимости разъяснять причины данных запросов. |
Although labour contracts can stipulate specific work-related obligations which, under certain conditions, may limit some manifestations of an employee's religion or belief, they can never amount to a general waiver of this human right in the workplace. |
Хотя трудовые договоры могут предусматривать связанные с работой конкретные обязательства, которые в определенных условиях могут несколько ограничивать свободу исповедания религии или убеждений работника, они никогда не могут быть равносильны общему отказу от этого права человека на рабочем месте. |
The agreement is expected to establish principles on power- and wealth-sharing and stipulate modalities for a wider follow-up process of tribal and social reconciliation through an "all-Darfur conference", which is also to deal with the root causes of the problem. |
Ожидается, что это соглашение приведет к разработке принципов распределения власти и богатств и будет предусматривать способы реализации более широкого дальнейшего процесса племенного и социального примирения путем организации «вседарфурской конференции», которая должна также устранить коренные причины проблемы. |
This amendment should stipulate that if any new facts or circumstances suggestive of serious trauma are advanced after an asylum application has been rejected, the initial decision will in principle be open to reconsideration. |
Такая поправка должна предусматривать, что в случае появления каких-либо новых фактов или условий, свидетельствующих о наличии серьезной травмы, после отклонения ходатайства о предоставлении убежища первоначальное решение в принципе может быть пересмотрено. |
In this regard, provisions should also stipulate that evidence obtained through the use of torture, including confessions, should be excluded from judicial proceedings; |
В этом отношении законодательные положения должны предусматривать, что доказательства, добываемые путем применения пыток, включая признания, должны быть исключены из судебных процедур; |