The Constitution did not stipulate who the head of household should be. |
В Конституции не указывается, кто должен быть главой семьи. |
Permits stipulate the method and frequency of monitoring. |
В разрешениях указывается метод мониторинга и его регулярность. |
The claim form did not stipulate that the claimant must submit evidence establishing ownership of the business at issue. |
В претензионной форме не указывается, что заявитель должен представить свидетельство, удостоверяющее право собственности на данное предприятие. |
The current extradition treaties between China and foreign countries usually stipulate that both signatory parties have the right to refuse to extradite their own nationals. |
В действующих договорах о выдаче, подписанных Китаем с иностранными государствами, как правило, указывается, что обе подписавшие его стороны имеют право отказать в выдаче своих собственных граждан. |
Subsequently, to mitigate the risk of unequal treatment, some SRB statutes stipulate that certain key elected posts be reserved for candidates from specific categories. |
Таким образом, для снижения риска неравного обращения в уставах некоторых ОПП указывается, что определенные ключевые выборные должности резервируются для кандидатов из конкретных категорий. |
The new guidelines clearly stipulate that the need and justification for the use of limited pressure by investigators must be established in every case, according to its own special circumstances. |
В новых руководящих принципах четко указывается, что необходимость и целесообразность применения следователями ограниченного давления должны определяться в каждом конкретном случае с учетом обстоятельств. |
The ACT Public Service Standards stipulate that customers are not disadvantaged from receiving government services because of race, religion or background. |
В Правилах функционирования государственной службы АСТ указывается, что при получении услуг от правительственных учреждений люди не могут подвергаться дискриминации по признаку расы, религии или происхождения. |
Furthermore, it goes against regulations established by the General Assembly that stipulate that: |
Кроме того, это идет вразрез с установленными Генеральной Ассамблеей положениями, в которых указывается: |
The representatives also noted that the OP-CAT refers to a system of regular visits but it does stipulate how often such visits should take place. |
Представители также отмечали, что в ФП-КПП говорится о системе регулярных посещений, но не указывается, как часто следует проводить такие посещения. |
Though the memorandum of understanding and letter of understanding stipulate that IOM and/or UNHCR would be notified in advance of any assisted return, the international community has received reports of Government-assisted returns in all states of Darfur without such notification. |
Хотя в меморандуме и в письме о взаимопонимании указывается, что МОМ и/или УВКБ будут уведомляться заранее о любых организованных возвращениях, международное сообщество стало получать сообщения об организуемом правительством возвращении во все штаты Дарфура без такого предварительного уведомления. |
In her delegation's view, that decision was fully consistent with article 2, paragraph 2, of the Convention, which did not stipulate that special measures needed to be explicitly based on race. |
По мнению делегации, это решение полностью совместимо с пунктом 2 статьи 2 Конвенции, в котором не указывается, что особые меры развития и защиты должны основываться на критериях расовой принадлежности. |
This also constitutes a wanton violation of international treaties on outer space, which stipulate that outer space should be free for exploration and use by all States without discrimination of any kind, on the basis of equality and in accordance with international law. |
Это также стало вопиющим нарушением международных договоров по космическому пространству, которыми указывается, что космическое пространство подлежит свободному исследованию и использованию всеми государствами без какой бы то ни было дискриминации на основе равенства и в соответствии с положениями международного права. |
The law on HES graduate schools and its implementing regulations, in the revised version that entered into force on 5 October 2005, stipulate that gender studies constitute a discipline which the Confederation can support. |
В Законе о высших специализированных школах и в ордонансах о его исполнении с изменениями, вступившими в силу 5 октября 2005 года, указывается, что гендерные исследования являются отдельной дисциплиной, которой Конфедерация может оказывать поддержку. |
The WTO disciplines do not set out in any detail what licensing requirements and qualification requirements should be; they only stipulate that the requirements should not constitute unnecessary barriers to trade. |
Правилами ВТО не регламентируется вопрос о том, какими должны быть требования к лицензированию и квалификационные требования; в них лишь указывается, что такие требования не должны создавать ненужных барьеров на путях торговли. |
The preoccupation of the international community in this regard is reflected in various international instruments which stipulate clearly that the objective of science and technology should be the pursuit of social goals and the realization of human rights. |
Высказываемая в этой связи озабоченность со стороны международного сообщества находит отражение в различных международных договорах, в которых четко указывается, что задача науки и техники должна заключаться в достижении социальных целей и реализации прав человека. |
The basic articles of the Belgian Constitution stipulate that all Belgians are equal before the law (art. 10), and that all powers emanate from the Nation (art. 33). |
В основных статьях Конституции Бельгии указывается, что все бельгийцы равны перед законом (статья 10) и что источником всех полномочий является государство (статья 33). |
"Public authority" is defined in Article 1 of the SGSL; paragraphs 1 and 2 of Article 10 of the EPL stipulate which public authorities are bound by the requirement to provide environmental information access. |
Понятие "государственного органа" определяется в статье 1 ЗСГУ; в пунктах 1 и 2 статьи 10 ЗООС указывается, какие государственные органы должны предоставлять доступ к экологической информации. |
Ms. Holse noted that article 5 of the Convention clearly enunciated the right to education and professional training but did not stipulate that all children had to have the opportunity to receive an education in their native language. |
Г-жа Холсе отмечает, что статья 5 Конвенции четко закрепляет право на образование и профессиональную подготовку, однако в ней не указывается, что все дети должны иметь возможность получать образование на своем родном языке. |
"The watercourse agreements to be adopted by States shall stipulate that such agreements may be adapted or modified if a significant change occurs in the circumstances which gave rise to the negotiation of the agreement in question." |
"В соглашениях о водотоках, принимаемых государствами, указывается, что такие соглашения могут быть приспособлены или изменены, если произойдет существенное изменение обстоятельств, обусловивших проведение переговоров по конкретному соглашению". |
The trust fund agreements concluded with donors stipulate that the financial resources offered by the donors will be managed and audited exclusively according to the financial regulations and rules of the given organization. |
В соглашениях о целевых фондах, заключаемых с донорами, указывается, что управление финансовыми ресурсами, предлагаемыми донорами, и их аудиторские проверки осуществляются исключительно в соответствии с финансовыми положениями и правилами данной организации. |
It said that they are generally employed under exploitative contracts which give their employers extensive powers over them and that the contracts often stipulate that they are unable to move jobs or leave the country without obtaining the permission of their employer. |
Эта организация указала, что они, как правило, принимаются на работу на эксплуататорских контрактных условиях, которые предоставляют нанимателям широкие полномочия в их отношении, и что в контрактах нередко указывается, что они не могут менять работу или покидать страну без разрешения их работодателей. |
With respect to those specific cases where an undertaking would stipulate that payment was to be made by a bank other than the guarantor or issuer, it was generally agreed that such a stipulation should be interpreted as implying also that another place was stipulated in the undertaking. |
Что касается тех конкретных случаев, когда в обязательстве указывается, что платеж производится банком, не являющимся гарантом или эмитентом, то было высказано общее мнение о том, что в этом случае в обязательстве также указывается другое место. |
It must be emphasized that the Electoral Law gives effect to the provisions of the Constitution; articles 90-1,130, 130-1 and 130-2 of the Constitution stipulate that: |
Следует подчеркнуть, что в законе о выборах применяются положения Конституции, в статьях 90-1,130-1 и 130-2 которой указывается: |
The very resolutions of the Security Council are proof of that organ's policy of double standards, since those very resolutions stipulate that crimes committed by the forces of Powers that are members of the Council and not party to the Rome Statute cannot be investigated. |
Сами резолюции Совета Безопасности свидетельствуют о том, что этот орган придерживается двойных стандартов, так как в них указывается, что преступления, совершенные представителями вооруженных сил держав-членов Совета, которые при этом не являются участниками Римского статута, расследованию не подлежат. |
For instance, Guangdong Province, Ningxia Hui Autonomous Region, Anhui Province and Gansu Province have successively formulated Measures for the Administration of Place Names, which stipulate that place names having the nature of ethnic discrimination or jeopardizing ethnic unity must be changed. |
Например, в провинции Гуандун, Нинся-Хуэском автономном районе, провинциях Аньхой и Ганьсу были разработаны Руководящие принципы, касающиеся названия местностей, в которых указывается, что названия местностей, носящие дискриминационный характер по этническому признаку или ставящие под угрозу этническое единство, должны быть изменены. |