The treaty must stipulate effective verification mechanisms to provide the highest assurances that no fissile material is weaponized by the States parties. |
Договор должен устанавливать эффективные механизмы проверки с целью обеспечить высочайшие гарантии того, что никакой расщепляющийся материал не будет военизироваться государствами-участниками. |
(c) The gtrs should not stipulate that application of their own provisions is mandatory. |
(с) ГТП не должны устанавливать обязательность применения содержащихся в них предписаний. |
If, however, there exists conflict, it would not be appropriate to stipulate a general rule of priority. |
Однако если коллизия существует, то не было бы целесообразным устанавливать общую норму приоритетности. |
15-4.4 For safety reasons, the Administration may stipulate a greater safety clearance or a greater freeboard. |
15-4.4 По соображениям безопасности Администрация может устанавливать большее расстояние безопасности или более высокую величину надводного борта. |
India continues to believe that any treaty banning the production of fissile material must be non-discriminatory; it must stipulate the same obligations and responsibilities for all States. |
Индия по-прежнему считает, что любой договор о запрещении производства расщепляющегося материала должен быть недискриминационным; он должен устанавливать одни и те же обязательства и обязанности для всех государств. |
The information management, quality control and planning departments can now stipulate that mine clearance operators must refer to the rules and applications defined by those standards. |
Компетентные органы, ведающие управлением информацией, управлением качеством и планированием, теперь могут устанавливать для операторов нормы и практические процедуры на основе этих документов. |
We are of the view that any such international legal instrument or protocol must clearly stipulate that the five nuclear-weapon States offer unconditional security assurances to all non-nuclear-weapon States. |
Мы придерживаемся мнения о том, что любой такой международно-правовой инструмент или протокол должен четко устанавливать, что пятеро государств, обладающих ядерным оружием, предоставляют всем государствам, не обладающим ядерным оружием безусловные гарантии безопасности. |
The first paragraph of the provision should stipulate that the duration of the concession contract should be specified in the contract, having regard to the characteristics of the project and the need to allow the concessionaire to obtain a reasonable return on its investment. |
Первый пункт положения должен устанавливать, что в договоре следует оговорить срок действия концессионного договора, с учетом характеристик проекта и необходимости предоставить концессионеру возможность получать разумный доход от его инвестиций. |
As to the appropriate retention period it was suggested that certification authorities should not be free to stipulate unilaterally the retention period solely on the basis of their cost considerations. |
Что касается надлежащего срока хранения, то было отмечено, что сертификационные органы нельзя наделять правом в одностороннем порядке устанавливать срок хранения исходя исключительно из соображений затрат. |
and it must be said that the rule of consensus which governs the Conference on Disarmament should stipulate that silence means consent because consensus is a means of reaching an agreement, a compromise, but it is not a means to reach a deadlock. |
И вот надо сказать, что правило консенсуса, регулирующее Конференцию по разоружению, должно устанавливать молчание как одобрение, ибо консенсус есть способ достижения компромиссного согласия, а не способ блокировки. |
States Parties may stipulate that the provisions of this article shall not be construed to prejudice the rights of bona fide third parties provided that any third party, upon being required so to do, is able to establish his rights." |
Государства-участники могут устанавливать, что положения настоящей статьи не толкуются как наносящие ущерб правам добросовестных третьих сторон при условии, что любая третья сторона, в случае предъявления к ней соответствующего требования, в состоянии обосновать свои права". |
The legislation shall likewise stipulate that no other constitutionally established monitoring body shall be dissolved or suspended. |
Кроме того, законодательство должно устанавливать недопустимость роспуска или приостановления деятельности другого созданного в соответствии с конституцией органа контроля. |
The Macao guidelines stipulate that credit institutions should establish systematic procedures for verifying the identity of new customers, and should not open accounts for customers whose identities cannot be verified. |
Согласно действующим в Аомэне инструкциям, кредитные учреждения обязаны устанавливать процедуры систематической идентификации новых клиентов и не должны открывать счета клиентам, личность которых нельзя установить. |
Legislature: The legislation shall stipulate that Parliament may not be dissolved or suspended during a state of emergency and that parliamentarians' immunities and privileges must remain intact in order to ensure that they are able to monitor their constituents' enjoyment of human rights. |
Законодательство должно устанавливать недопустимость роспуска парламента или приостановления его деятельности при введении чрезвычайного положения, а также необходимость сохранения привилегий и иммунитетов законодателей, чтобы те имели возможность следить за соблюдением прав человека их избирателей. |
The relevant provisions in the Labour Code, which were amended as of 1 January 2001, stipulate that the government is empowered to set the minimum wage amount usually since the beginning of a calendar year, taking account of the consumer price index. |
В соответствующих положениях Трудового кодекса, которые были пересмотрены 1 января 2001 года, определяется, что правительство уполномочено устанавливать минимальный размер оплаты труда, как правило, с начала календарного года с учетом индекса потребительских цен. |
In a few cases, fiscal councils might impose conditions that are even more stringent than current EU rules stipulate, but they would be limited to enforcing the structural balance that each signatory of the fiscal compact has enshrined in its constitution or in equally binding legislation. |
В некоторых случаях фискальные советы могут устанавливать условия, которые будут еще более жесткими, чем текущие правила ЕС, однако они будут ограничены укреплением структурного баланса, что каждый подписант фискального договора закрепил в своей Конституции или иным способом в равной степени закрепил в законодательстве. |