On the contrary, they stipulate equal wages, promotion and training. |
Напротив, в них предусматривается равный уровень заработной платы, равные возможности для продвижения по работе и профессиональной подготовки. |
The arrangements reached in Brussels also stipulate that Kosovo will be able to sign new agreements under this denomination. |
В договоренностях, достигнутых в Брюсселе, также предусматривается, что Косово сможет подписывать новые соглашения под этим обозначением. |
Finally, IGAs generally stipulate that the safeguards provisions shall continue to apply even after the agreement is terminated or expires. |
И наконец, межправительственными соглашениями, как правило, предусматривается, что положения о гарантиях продолжают действовать и после прекращения или истечения срока действия соглашения. |
It should be noted that the criminal legislation of the Republic of Moldova does not stipulate death penalty as punishment. |
Следует отметить, что в уголовном законодательстве Республики Молдова не предусматривается наказание в виде смертной казни. |
The laws regulating property in Libya stipulate that ownership is established only if it is demonstrated to be legitimate. |
В законах, регулирующих имущественные отношения в Ливии, предусматривается, что право собственности закрепляется лишь в том случае, если будет доказано, что оно является законным. |
The agreements with Benin, Mali and Swaziland stipulate that the President of the Tribunal will fulfil this role. |
В соглашениях с Бенином, Мали и Свазилендом предусматривается, что Председатель Трибунала сделает это. |
The existing standard agreements with travel agencies stipulate the lowest applicable airfare for all travel. |
В существующих типовых соглашениях с транспортными агентствами предусматривается предоставление самых низких подходящих тарифов для всех поездок воздушным транспортом. |
They stipulate the principle of jurisdictional immunity but establish numerous exceptions based on a variety of principles. |
В них предусматривается принцип юрисдикционного иммунитета, но при этом устанавливаются многочисленные исключения, основанные на разных принципах. |
In Peru, articles 163 and 173 of the Political Constitution of the State stipulate that military service is of an obligatory character. |
В статьях 163 и 173 Политической конституции Перу предусматривается, что военная служба носит обязательный характер. |
The terms of reference also stipulate that the Advisory Panel may establish sub-groups as may be required for the conduct of its activities. |
Кругом ведения предусматривается также, что Консультативная группа может создавать такие подгруппы, которые могут потребоваться для проведения ее деятельности. |
The civil and the criminal legislation of the Azerbaijani Republic stipulate compensation for damages. |
Возмещение ущерба предусматривается соответствующими положениями гражданско-правового и уголовно-правового законодательства Азербайджанской Республики. |
All legislative acts of the Republic of Moldova stipulate the need for public awareness and participation. |
Во всех законодательных актах, принятых в Республике Молдова, предусматривается необходимость обеспечения информированности и участия общественности. |
Article 1, paragraph 1, of the Convention does not stipulate that State parties should take any specific measures. |
В части 1 статьи 1 Конвенции не предусматривается принятие каких-либо конкретных мер со стороны государств-участников. |
The existing legal instruments of Vietnam do not stipulate specific criteria by which any transaction is characterized as unusual or suspicious. |
В действующих законодательных актах Вьетнама не предусматривается конкретных критериев, по которым финансовые операции могут классифицироваться как необычные или подозрительные. |
Additionally, Forestry programmes stipulate that 50% of community committee members must be women. |
Кроме того, программами лесного хозяйства предусматривается, что женщины должны составлять 50 процентов членов общинных комитетов. |
China's Constitution and other laws stipulate the right of citizens to receive education. |
В Конституции Китая и других законах предусматривается право граждан на образование. |
Specific provisions stipulate that officers shall facilitate the process of elimination of all forms of discrimination. |
В соответствующих положениях предусматривается, что сотрудники обязаны способствовать процессу ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The Group's terms of reference stipulate the submission of a full report of its accomplishments, including policy-oriented recommendations. |
В круге ведения Группы предусматривается представление полного отчета о достигнутых результатах, включая рекомендации, ориентированные на выработку стратегий. |
However, some bilateral or multilateral treaties on civil aviation stipulate that the domestic law of the territorial State applies to the case. |
В то же время в некоторых двухсторонних или многосторонних договорах о гражданской авиации предусматривается, что в таком случае применяется внутреннее право государства, через территорию которого осуществляется транзит. |
They stipulate citizenship based on a number of rights that sometimes collide with each other. |
Ими предусматривается гражданство, основанное на целом ряде прав, которые иногда входят в противоречие друг с другом. |
International practice and principles stipulate that children who have been unlawfully recruited or used by armed forces should not be treated as deserters. |
В соответствии с международной практикой и принципами предусматривается, что детей, которых незаконно завербовали или использовали в вооруженных силах, не следует рассматривать как дезертиров. |
The Special Rapporteur recalls the international instruments that stipulate the importance of offering judges adequate salaries and working conditions. |
Специальный докладчик делает особое упоминание о международных документах, в которых предусматривается важное значение обеспечения судьям заработной платы и условий труда, которые являются надлежащими. |
The Principles further stipulate that "such access should be provided at the earliest appropriate time". |
В Принципах далее предусматривается, что «Такой доступ должен обеспечиваться, как только в этом появляется необходимость». |
The UNDP Financial Regulations and Rules stipulate that financial closure of projects must take place within 12 months after operational closure. |
Финансовыми положениями и правилами ПРООН предусматривается, что закрытие финансовой отчетности по проектам производится в течение 12 месяцев с даты завершения оперативной деятельности по проектам. |
In short, the terms of reference stipulate the following: |
В кратком изложении кругом задач предусматривается следующее: |