Please stipulate what the required conditions and qualifications are for the award of custody to the mother. |
Просьба оговорить, какие условия и требования выдвигаются для передачи детей под опеку матери. |
Only one condition I'm forced to stipulate. |
Но я хотел бы оговорить одно условие. |
Your Honor, we would stipulate that Mrs. Florrick has proven her case. |
Ваша честь, мы бы хотели оговорить, что миссис Флоррик доказало своё дело. |
They can stipulate conditions financially or otherwise, to be registered in the marriage contract. |
Она может оговорить условия - финансовые или другие, которые регистрируются в брачном контракте. |
On its face, we will stipulate that this appears to be a valid and lawful adoption. |
Нет, Ваша честь, мы хотим оговорить, что это выглядело законным усыновлением. |
The need to sign a joint venture contract opens up the possibility to stipulate certain development objectives that the foreign investor needs to fulfil as a precondition to forming the partnership. |
Подписание договора о создании совместного предприятия открывает возможность оговорить определенные требования в области развития, которые иностранный инвестор должен выполнить в качестве предварительного условия для формирования партнерства. |
In its "family management agreement", Japan calls upon each family to stipulate details on decision-making in agricultural management, work hours and wages. |
В своем «соглашении о порядке распоряжения имуществом семьи» Япония призывает каждую семью подробно оговорить порядок принятия решений, касающихся управления фермерским хозяйством, часы работы и размеры заработной платы. |
Ms. MOTOC said that for the sake of transparency the recommendation should also stipulate that the Chairperson must consult with the Committee before making the appointment. |
Г-жа МОТОК говорит, что для целей обеспечения транспарентности в рекомендации следует также оговорить, что Председатель должен консультироваться с Комитетом перед принятием решения о назначении. |
Several representatives called for a provision similar to paragraph 4 of article 25 of the Stockholm Convention, which allowed parties to stipulate that amendments would enter into force for them only upon the deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession. |
Ряд представителей призвали включить в документ положение, аналогичное пункту 4 статьи 25 Стокгольмской конвенции, которое позволяет Сторонам оговорить, что поправки вступят в силу лишь после сдачи на хранение документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении. |
Now I want to stipulate, as the lawyers say, that LOLcats are the stupidest possible creative act. |
Здесь я, как выражются адвокаты, хочу особо оговорить, что сайты типа "LOLcats" - это глупейший из всех возможных актов творчества. |
Moreover, restrictions were put on the employers' faculty to stipulate subsequent temporary contracts with the same worker. |
Кроме того, были введены ограничения в отношении возможности работодателей оговорить заключение последующего временного контракта с тем же работником. |
I therefore humbly implore the President and those delegations that are seeking the postponement to stipulate the time when we can conclude this issue. |
Поэтому я покорно прошу Председателя и те делегации, которые добиваются отсрочки, оговорить конкретные сроки завершения рассмотрения этого вопроса. |
The first paragraph of the provision should stipulate that the duration of the concession contract should be specified in the contract, having regard to the characteristics of the project and the need to allow the concessionaire to obtain a reasonable return on its investment. |
Первый пункт положения должен устанавливать, что в договоре следует оговорить срок действия концессионного договора, с учетом характеристик проекта и необходимости предоставить концессионеру возможность получать разумный доход от его инвестиций. |
In particular, some experts stressed the importance of creating an international agreement to regulate the exchange of information and/or amending the AETR Agreement to stipulate how "AETR information" is shared and/or exchanged. |
В частности, ряд экспертов подчеркнули важность создания международного соглашения для регулирования обмена информацией и/или внесения поправок в ЕСТР, с тем чтобы оговорить в нем порядок обмена "информацией по ЕСТР" и/или ее передачи. |
For instance, they can stipulate that they could obtain a divorce if the husband is immoral or mistreats his wife; |
Например, она может оговорить условие, что она может получить развод в случае аморального поведения мужа или плохого обращения с ней; |
Furthermore, model provision 47 required that the contract "shall" stipulate how compensation was to be calculated, whereas the corresponding legislative recommendation required only that it "should" so stipulate. |
Кроме того, типовое положение 47 требует, чтобы в концессионном договоре оговаривался порядок расчета компенсации, в то время как в соответствующей рекомендации по законодательным вопросам лишь предусматривается, что в нем "следует" оговорить такой порядок расчета. |