Regarding the participation of women in political life, all laws stipulate that no action or measure may be taken on the basis of gender discrimination. |
Что касается участия женщин в политической жизни, во всех законах предусматривается недопустимость любых мер или действий, основанных на гендерной дискриминации. |
General Assembly resolution 62/237 A provided for a 2 per cent reduction in operational costs across the board; it did not stipulate that an exception would be made for section 34, Development Account. |
В резолюции 62/237 А Генеральной Ассамблеи предусматривается общее сокращение оперативных расходов на 2 процента; в ней не говорится о каких - либо исключениях в отношении раздела 34 «Счет развития». |
However, they both stipulate only an obligation to extradite under certain conditions, but not "the obligation to extradite or prosecute". |
Однако в обоих этих договорах предусматривается только обязательство выдавать, при определенных условиях, но не «обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование». |
The Standard Rules stipulate that the Rules should be monitored within the framework of the Commission, and provide for the appointment of a Special Rapporteur to assist the Commission. |
В стандартных правилах установлено, что контроль за соблюдением Правил должен осуществляться в рамках Комиссии, и предусматривается назначение Специального докладчика для оказания помощи Комиссии. |
Furthermore, model provision 47 required that the contract "shall" stipulate how compensation was to be calculated, whereas the corresponding legislative recommendation required only that it "should" so stipulate. |
Кроме того, типовое положение 47 требует, чтобы в концессионном договоре оговаривался порядок расчета компенсации, в то время как в соответствующей рекомендации по законодательным вопросам лишь предусматривается, что в нем "следует" оговорить такой порядок расчета. |
Similar norms are enshrined in the Law "On Judicial Power", articles 3 and 4, which stipulate that all persons have the right to equal treatment before the law and the court and equal rights to legal protection. |
Аналогичные нормы содержатся в Законе "О судебной власти", в статьях З и 4 которого предусматривается, что все люди имеют право на равенство перед законом и судом и равные права на юридическую защиту. |
Where the solicitation documents stipulate that the procurement contract is subject to approval by a higher authority, the procurement contract shall not enter into force before the approval is given. |
Если в тендерной документации предусматривается, что договор о закупках подлежит утверждению вышестоящим органом, договор о закупках не вступает в силу до такого утверждения. |
Legal acts regulating the procedures for acquiring education and schooling in the higher schools of Lithuania stipulate that foreigners who have acquired at least a secondary education which is acknowledged in Lithuania may enter higher institutions of Lithuania. |
Правовыми актами, регулирующими порядок получения образования и обучения в высших школах Литвы, предусматривается, что иностранцы, получившие по крайней мере среднее образование, признаваемое в Литве, могут поступать в высшие учебные заведения Литвы. |
This concerned, in particular, the new Explanatory Notes 0.8.7 and 0.11-1 of the Convention that stipulate that Customs authorities have to notify and/or request payment from the holder of a TIR Carnet before claiming payment from the national guaranteeing association. |
Речь идет, в частности, о новых пояснительных записках 0.8.7 и 0.11-1 Конвенции, в которых предусматривается, что таможенные органы должны уведомлять держателя книжки МДП и/или предъявлять ему требования об уплате перед предъявлением требования об уплате национальному гарантийному объединению. |
Provisions of the Constitutional Law referring to the implementation and protection of human rights and freedoms, cultural autonomy and other rights of ethnic and national communities or minorities stipulate the following: |
Постановлениями Конституционного закона, касающимися осуществления и защиты прав человека и свобод, культурной автономии и других прав этнических и национальных общин или меньшинств, предусматривается следующее: |
Article 4, paragraph 1, read in conjunction with articles 1, 2, 3, 5 and 24, needs to be applied in relation to articles 6 to 16 which stipulate that States parties "shall take all appropriate measures". |
Пункт 1 статьи 4, рассматриваемый вместе со статьями 1, 2, 3, 5 и 24, необходимо применять в отношении статей 6 - 16, в которых предусматривается, что государства-участники «принимают все соответствующие меры». |
On 28 October 1996, guidelines to deal with petitions regarding acts of cruelty were issued, which stipulate that all petitions regarding acts of cruelty committed by public officials are to be investigated by agencies higher than those agencies involved, with the aim of ensuring impartiality. |
28 октября 1996 года были приняты руководящие принципы рассмотрения жалоб в отношении проявлений жестокости, в которых предусматривается, что все жалобы относительно жестоких действий со стороны государственных должностных лиц должны расследоваться органами, являющимися вышестоящими по отношению к задействованным органам, с целью обеспечения беспристрастности. |
Both paragraphs (1) and (2) stipulate that the grounds for restricting the participation of suppliers and contractors in procurement proceedings are limited to those found in procurement regulations or other provisions of law of the enacting State. |
И в пункте 1, и в пункте 2 предусматривается, что ограничение участия поставщиков и подрядчиков в процедурах закупок возможно лишь на основаниях, указанных в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства государства, принимающего Типовой закон. |
Project agreements shall stipulate that the provision of services by UNOPS shall in each instance be subject to the availability of the necessary resources provided by the client for such services. |
В соглашениях по проектам предусматривается, что предоставление ЮНОПС услуг в каждом случае зависит от наличия необходимых ресурсов, предоставленных клиентом на такие услуги. |
The provisions of the New START Treaty stipulate that each Party shall reduce and limit its strategic offensive arms so that, seven years after entry into force of the Treaty and thereafter, the aggregate numbers do not exceed: |
Положениями нового Договора о СНВ предусматривается, что каждая из сторон сокращает и ограничивает свои стратегические наступательные вооружения таким образом, чтобы через семь лет после его вступления в силу и в дальнейшем их суммарные количества не превышали: |
For example, the Regulations on the Supervision and Management of Labour Protection Gear clearly stipulate that the supervision and management of labour protection gear must be enhanced and regularized, in order to protect the safety and health of people at work. |
Например, в Положениях о надзоре за охраной труда и защитной одежде прямо предусматривается, что надзор за соблюдением норм охраны труда и защитной одежды должен быть усилен и упорядочен в целях безопасности и охраны здоровья работников на рабочем месте. |
Article 26-3 of the State Public Officials Act and article 25-2 of the Local Public Officials Act stipulate that the heads of government agencies or local governments may appoint foreigners as public officials, except in those fields relating to national security and secrets. |
В статье 26-3 Закона о госслужащих и в статье 25-2 Закона о чиновниках местных органов власти предусматривается, что главы правительственных агентств или местных органов власти могут принимать иностранцев на государственную службу, за исключением сфер, связанных с национальной безопасностью и секретностью. |
There is disparity on the extent to which texts adopted by the organization (SRRs) and those adopted by the SRBs (statutes) explicitly stipulate adherence to the fundamental international principles guiding labour relations. |
Наблюдается расхождение в степени эксплицитности, с которой в документах, принятых организацией (ППП), и в документах, принятых ОПП (уставы), предусматривается соблюдение основных международных принципов, регулирующих трудовые отношения. |
Articles 4 and 7 of the Rights of the Child Safeguards Act of 7 January 2008 prohibit discrimination against children and stipulate that the State shall take the actions necessary to protect a child from all forms of discrimination. |
В статьях 4 и 7 Закона от 7 января 2008 года "О гарантиях прав ребенка" предусматривается недопущение дискриминации ребенка и принятие государством необходимых мер для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации. |
The provisions of Section 8 paragraph 4 of the law on firearms and ammunition stipulate that the exemption can be granted only if this does not interfere with public security; exemption can be granted only for a specific period of time. |
Положениями пункта 4 статьи 8 Закона об огнестрельном оружии и боеприпасах предусматривается, что исключение может быть сделано лишь в том случае, если это не противоречит интересам общественной безопасности; исключение может быть сделано лишь на конкретный период времени. |
The agreement shall stipulate that the international organization shall strictly observe the provisions of the TIR Convention, shall respect the competencies of the Contracting Parties to the Convention and shall comply with the decisions of the TIR Administrative Committee and requests by the TIR Executive Board. |
В этом соглашении предусматривается, что данная международная организация должна строго соблюдать положения Конвенции МДП, должна уважать компетенцию Договаривающихся сторон Конвенции и должна выполнять решения Административного комитета МДП и просьбы Исполнительного совета МДП . |
Articles 104 and 105 stipulate that pregnant women must not work 35 days before, and 42 days after, giving birth. |
в статьях 104 и 105 предусматривается, что беременные женщины не должны работать за 35 дней до и в течение 42 дней после родов. |
The Commercial Act, Civil Act and Act on the Establishment and Operation of Public Organizations stipulate that those who wish to establish non-profit organizations such as charitable, religious and cultural organizations must register with the relevant authorities. |
В Законе о коммерческой деятельности, Законе о гражданской деятельности и Законе о создании и функционировании общественных организаций предусматривается обязательная регистрация в соответствующих компетентных органах создаваемых некоммерческих организаций, таких, как благотворительные, религиозные и культурные организации. |
In Bosilegrad and Dimitrovgrad, communes with a majority Bulgarian population, the highest legal acts of the communes, their statutes, stipulate that, in addition to the Serbian language and the Cyrillic script, the Bulgarian language and script are simultaneously in official use. |
В Босилеграде и Димитровграде, в которых имеется большая доля болгарского населения, в основных законодательных актах общин, их статутах, предусматривается, что наряду с сербским языком и кириллицей одновременно используются болгарский язык и алфавит. |
Article 63 of the 1992 Constitution, article 36 of the 1995 Civil Code and articles 10 to 18 of the 1986 Law on Marriage and the Family stipulate that husband and wife are equal in rights and obligations in all aspects of the family and in social interaction. |
В статье 63 Конституции 1992 года, статье 36 Гражданского кодекса 1995 года и статьях 10-18 Закона 1986 года о браке и семье предусматривается, что муж и жена имеют равные права и обязанности во всех аспектах семейных и общественных отношений. |