For example, the statute could stipulate that the second judge be deemed to have resigned from his appointment. |
Например, в статуте можно предусмотреть, что будет считаться, что второй судья отозвал свою кандидатуру. |
Furthermore, paragraph 6 should stipulate that the established methods and procedures of host countries should take precedence over new methodologies applied to individual cases. |
Кроме того, в пункте 6 следует предусмотреть, что установленные методы и процедуры принимающих стран должны иметь приоритет над новыми методологиями, применяемыми к отдельным случаям. |
The text should also stipulate that the right of asylum should not be granted in respect of such offences. |
В тексте следует также предусмотреть, что при совершении таких деяний право убежища не предоставляется. |
The Government may stipulate further regulations regarding the handling and adjudication of petitions. |
Правительство может предусмотреть дополнительные правила, касающиеся рассмотрения жалоб и вынесения по ним решения. |
In order to introduce the principle of project financing, we need to stipulate the legislative possibility of establishing special project organizations with special legal status. |
В целях внедрения принципа проектного финансирования надо предусмотреть в нашем законодательстве возможность создания специальных проектных организаций с особым юридическим статусом. |
The terms of reference should stipulate measures for supporting States to join bilateral or multilateral agreements. |
В круге ведения следует предусмотреть меры поддержки государств, с тем чтобы они присоединялись к двусторонним или многосторонним соглашениям. |
It would be better to stipulate that women had the same right as men to pass on Kyrgyz nationality to children. |
Было бы лучше предусмотреть, что женщины обладают таким же, как и мужчины, правом передавать детям кыргызское гражданство. |
It was not enough to stipulate that the international criminal tribunal would have competence in those cases where the States concerned agreed to grant it such competence. |
Недостаточно предусмотреть, что международный уголовный трибунал будет компетентен заниматься делами, где соответствующие государства договорились наделить его соответствующей компетенцией. |
Provisions should be included to prohibit the carriage of luggage whose contents are dangerous and stipulate the liability of any passenger violating this provision. |
Следует ввести положения, запрещающие перевозку багажа, содержащего опасные вещества или предметы, и предусмотреть ответственность пассажира, нарушившего эти положения. |
His delegation also had reservations about Germany's alternative proposal to stipulate in draft paragraph 2 that deadlines should be determined at the national level. |
Его делегация также выражает сомнения относительно альтернативного предложения Герма-нии предусмотреть в проекте пункта 2 положение о том, что крайние сроки будут определяться на нацио-нальном уровне. |
It is thus appropriate to stipulate expressly a period of twelve months, on the basis of the approach taken with respect to the formulation of an objection by a successor State. |
Следовательно, уместно прямо предусмотреть 12-месячный срок по образцу решения, применимого к формулированию возражения государством-преемником. |
In accord with the process utilized informally now, the Committee could stipulate that, where doubt exists, the State should freeze the assets concerned until it is able to confirm whether the owner is truly the listed individual. |
В соответствии с процедурами, которые на неофициальной основе используются сейчас, Комитет мог бы предусмотреть, чтобы при наличии сомнений государства замораживали соответствующие активы до выяснения того, действительно ли их владелец является лицом, внесенным в Перечень. |
・ It is better to stipulate that women cannot get married until they reach 18 years of age, like men: 41.8 |
・ Следует предусмотреть, чтобы женщины могли выходить замуж по достижении 18-летнего возраста, как и мужчины: 41,8 процента |
In a similar vein, Uzbekistan suggests that "article 46 should stipulate what form of assurances the injured State is entitled to obtain." |
Выступая в аналогичном ключе, Узбекистан предлагает, что «в статье 46 следует предусмотреть, в какой форме пострадавшее государство вправе получать заверения». |
Such a resolution should also stipulate that the effort should be carried out as soon as possible and that the unit should be headed by a high-level official. |
В этой резолюции следует также предусмотреть, что работа должна быть проведена как можно скорее и что подразделение должно возглавляться должностным лицом высокого уровня. |
Governments might wish to stipulate, as a key requirement for many projects, that they would accept only tested technical approaches that had a track record of successful application in other cases. |
Правительства могут пожелать предусмотреть в качестве одного из ключевых требований для многих проектов, что они будут принимать лишь проверенные технические подходы, которые успешно применялись в других случаях. |
Nevertheless, given the nature, the scope and the implications of this agreement, it would be preferable to stipulate that it will only come into force after the fulfilment by the signatories of all procedures required by their respective legal systems. |
Тем не менее с учетом характера, сферы действия и последствий этого соглашения было бы желательно предусмотреть, что оно вступит в силу только после выполнения подписавшими его сторонами всех процедур, требующихся согласно их соответствующим правовым системам. |
The Higher Education Act in Sweden was amended in 2006 to stipulate that universities shall, in all their activities (i.e. including education and research), promote SD (). |
В 2006 году в шведский Закон о высшем образовании были внесены поправки, с тем чтобы предусмотреть, что все университеты должны в рамках своей деятельности (включая образование и научные исследования) содействовать УР (). |
The procurement regulations should instead stipulate the default rule to publish this type of information, unless there are considerations indicating to the contrary: it should be left to the procuring entity to decide on a case-by-case basis on whether such information should be published. |
Вместо этого в подзаконных актах о закупках следует предусмотреть общее правило об опубликовании подобной информации, если только это не является нецелесообразным по каким-либо соображениям: закупающая организация должна иметь возможность в каждом конкретном случае сама решать вопрос о целесообразности опубликования такой информации. |
Directly stipulate in EA that Papua New Guinean authorities shall, where appropriate, consult with the requesting State before the decision to refuse extradition is taken; |
в ЗВ следует прямо предусмотреть, что до принятия решения об отказе в выдаче власти Папуа-Новой Гвинеи в соответствующих случаях проводят консультации с запрашивающим государством; |
In their marriage contract the spouses may stipulate that one of the legal regimes of assets shall be applied to their entire property or only to a certain portion thereof or to specified objects. |
В своем брачном договоре супруги могут предусмотреть, чтобы один из правовых режимов собственности применялся ко всей их собственности или только к определенной ее части, или к оговоренным объектам. |
If in such a situation the competent domestic courts were held to be the appropriate channel, it would be necessary to stipulate in the articles that the State could not plead jurisdictional immunity, for otherwise the system could not function. |
Если применительно к этому случаю будет взята за основу процедура рассмотрения дела во внутренних компетентных судах, в разрабатываемом проекте следует предусмотреть положения о том, что государство не может в качестве контрмеры использовать свой иммунитет от юрисдикции, поскольку в противном случае система не может функционировать. |
Sponsor in the Congress of the Republic the amendment of article 66 of the Constitution to stipulate that the State recognizes, respects and protects the various forms of spirituality practised by the Maya, Garifuna and Xinca peoples. |
Добиваться от Конгресса Республики изменения статьи 66 Политической конституции, с тем чтобы предусмотреть в ней, что государство признает, уважает и защищает различные формы духовной жизни народов майя, гарифуна и ксинка. |
Each Contracting Party shall be able to stipulate that, under conditions which it shall determine, goods may be placed under the international Customs transit procedure without the consignment note for the goods being presented to the office of departure. |
Каждая Договаривающаяся сторона может предусмотреть, что при соблюдении установленных ею условий груз может подпадать под действие процедуры международного таможенного транзита без предъявления железнодорожной накладной на этот груз отделению в пункте отправления. |
(a) Include torture as a specific crime in the Criminal Law and stipulate sanctions for acts of torture which are commensurate with the gravity of such offences; |
а) включить применение пыток в качестве отдельного состава преступления в Уголовный кодекс и предусмотреть меры наказания за применение пыток, соответствующие тяжести такого рода преступлений; |