This framework must stipulate deep cuts in greenhouse gas emissions and sufficient financing for adaptation to and mitigation of climate change. | Эта программа должна предусматривать резкое сокращение выбросов парниковых газов и финансирование, достаточное для адаптации к изменению климата и смягчения его последствий. |
Legislation must stipulate that State surveillance of communications must only occur under the most exceptional circumstances and exclusively under the supervision of an independent judicial authority. | Законодательство должно предусматривать, что слежение государством за сообщениями должно осуществляться только в самых исключительных обстоятельствах и только под надзором независимого судебного органа. |
A branch or collective agreement with the employer may stipulate the entitlement of the worker to a part of the enterprise's profit, based on the established or estimated business performance. | Отраслевое или коллективное соглашение с нанимателем может предусматривать право работников на получение части прибыли предприятия, размер которой определяется на основе уже достигнутых или планируемых результатов. |
Consistent with draft recommendation, draft recommendation is permissive, both with respect to what the insolvency law may stipulate and whether or not the court makes an order for partial substantive consolidation. | носит рекомендательный характер как в отношении того, что может предусматривать законодательство о несостоятельности, так и в отношении издания или неиздания судом приказа о частичной материальной консолидации. |
It was suggested that funding agreements with NGOs, but also developing countries, stipulate that programmes aimed at strengthening protection capacities should be coordinated with UNHCR. | Указывалось, что соглашения с НПО, а также с развивающимися странами о финансировании должны предусматривать координацию программ укрепления потенциала предоставления защиты с УВКБ. |
They stipulate citizenship based on a number of rights that sometimes collide with each other. | Ими предусматривается гражданство, основанное на целом ряде прав, которые иногда входят в противоречие друг с другом. |
United Nations guidelines stipulate that rations are to be consumed by United Nations personnel only. | В инструкциях Организации Объединенных Наций предусматривается, что пайки должны потребляться только персоналом Организации Объединенных Наций. |
Project agreements shall stipulate that the provision of services by UNOPS shall in each instance be subject to the availability of the necessary resources provided by the client for such services. | В соглашениях по проектам предусматривается, что предоставление ЮНОПС услуг в каждом случае зависит от наличия необходимых ресурсов, предоставленных клиентом на такие услуги. |
Articles 4 and 7 of the Rights of the Child Safeguards Act of 7 January 2008 prohibit discrimination against children and stipulate that the State shall take the actions necessary to protect a child from all forms of discrimination. | В статьях 4 и 7 Закона от 7 января 2008 года "О гарантиях прав ребенка" предусматривается недопущение дискриминации ребенка и принятие государством необходимых мер для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации. |
Legal documents stipulate that children, boys or girls, have the same right to be adopted or supervised and enjoy the best things reserved for them by their adoptive parents or chaperones. | В правовых документах предусматривается, что дети, как мальчики, так и девочки, имеют одинаковые права на усыновление (удочерение) и опекунство и пользуются всеми благами, которые создают для них их приемные родители или опекуны. |
In order to introduce the principle of project financing, we need to stipulate the legislative possibility of establishing special project organizations with special legal status. | В целях внедрения принципа проектного финансирования надо предусмотреть в нашем законодательстве возможность создания специальных проектных организаций с особым юридическим статусом. |
It was not enough to stipulate that the international criminal tribunal would have competence in those cases where the States concerned agreed to grant it such competence. | Недостаточно предусмотреть, что международный уголовный трибунал будет компетентен заниматься делами, где соответствующие государства договорились наделить его соответствующей компетенцией. |
In fact, all the offences covered in the Code are considered to be extremely serious and it would be difficult, in the Code, to stipulate different penalties for offences which are uniformly considered to be extremely serious. | Действительно, все предусмотренные в кодексе деяния считаются правонарушениями исключительной тяжести, и было бы сложно предусмотреть в кодексе разные наказания для деяний, все из которых относятся к категории исключительно тяжких. |
Naturally, it is possible to assume the commitment to stipulate a certain provision in an international treaty only when all of the parties to such a treaty to be concluded undertake analogous commitments to follow such a provision. | Конечно, можно взять на себя обязательство предусмотреть в международном договоре определенное положение, но только при условии, что все участники этого международного договора, который будет заключен, возьмут на себя аналогичное обязательство. |
Need to also stipulate a standard/fixed time frame in considering the total imports. | Необходимо также предусмотреть стандартные/фиксированные временные рамки при оценке общего импорта. |
Laws governing the duties of law enforcement agencies should explicitly stipulate the obligation for equal treatment and non-discrimination. | В законах, регламентирующих функции правоохранительных органов, следует четко указать обязанности в отношении равного обращения и недискриминации. |
The procurement regulations are to stipulate the place where the invitation to pre-qualification is to be published (the official gazette or website). | В подзаконных актах о закупках следует указать место, где публикуется приглашение к предварительному отбору (официальная газета или веб-сайт). |
The suggestion was also made that the provisions of article 2 should clarify budgetary arrangements and that they should stipulate that the United Nations would assume the financing. | Было внесено также предложение насчет того, чтобы в положениях статьи 2 уточнить бюджетные механизмы и указать, что финансирование будет брать на себя Организация Объединенных Наций. |
It was proposed that recommendation 1 should be replaced by a provision such as the following: "The host country may wish to stipulate that, unless otherwise provided, the project agreement is governed by the law of the host country". | Было предложено заменить рекомендацию 1 положением примерно сле-дующего содержания: "Принимающая страна, воз-можно, пожелает указать, что, если не предусмотрено иное, проектное соглашение регулируется правом при-нимающей страны". |
As a provisional compromise, the Chairman proposed that the question of the official inspection should be separated from that of checks (which was dealt with in chapter 5), and that chapter 1 should stipulate that only the competent authority could order an official inspection. | Председатель предложил в качестве временного компромиссного решения отделить вопрос об осмотре по требованию властей от вопроса о контроле (который рассматривается в главе 5) и указать в главе 1, что проведение осмотра по требованию властей может быть санкционировано лишь компетентным органом. |
All such agreements stipulate that no change must be made to the character of that city. | Во всех таких соглашениях говорится о том, что характер этого города не должен изменяться. |
The provisions of article 60 stipulate that the rules set out in this Act apply to all activities in manufacturing, distribution and services, including those engaged in by public bodies. | В статье 60 говорится, что нормы, "определенные в настоящем законе, применяются ко всем видам деятельности в сфере производства, распределения и услуг, включая деятельность юридических лиц публичного права". |
It goes on to stipulate that they may be re-elected, though this is provided for in the Constitution. | Далее в нем говорится, что они могут быть переизбраны, хотя это уже предусмотрено в Конституции. |
The representatives also noted that the OP-CAT refers to a system of regular visits but it does stipulate how often such visits should take place. | Представители также отмечали, что в ФП-КПП говорится о системе регулярных посещений, но не указывается, как часто следует проводить такие посещения. |
Article 20 furthermore states that the spouses may stipulate whatever conditions they may agree upon, provided that they do not agree to something which is forbidden and or forbid that which is permitted. | В статье 20 далее говорится, что супруги могут согласовать любые условия, если только они не договорятся о чем-то, что запрещено, и не запретят что-то, что разрешено. |
(c) The gtrs should not stipulate that application of their own provisions is mandatory. | (с) ГТП не должны устанавливать обязательность применения содержащихся в них предписаний. |
India continues to believe that any treaty banning the production of fissile material must be non-discriminatory; it must stipulate the same obligations and responsibilities for all States. | Индия по-прежнему считает, что любой договор о запрещении производства расщепляющегося материала должен быть недискриминационным; он должен устанавливать одни и те же обязательства и обязанности для всех государств. |
We are of the view that any such international legal instrument or protocol must clearly stipulate that the five nuclear-weapon States offer unconditional security assurances to all non-nuclear-weapon States. | Мы придерживаемся мнения о том, что любой такой международно-правовой инструмент или протокол должен четко устанавливать, что пятеро государств, обладающих ядерным оружием, предоставляют всем государствам, не обладающим ядерным оружием безусловные гарантии безопасности. |
States Parties may stipulate that the provisions of this article shall not be construed to prejudice the rights of bona fide third parties provided that any third party, upon being required so to do, is able to establish his rights." | Государства-участники могут устанавливать, что положения настоящей статьи не толкуются как наносящие ущерб правам добросовестных третьих сторон при условии, что любая третья сторона, в случае предъявления к ней соответствующего требования, в состоянии обосновать свои права". |
The Macao guidelines stipulate that credit institutions should establish systematic procedures for verifying the identity of new customers, and should not open accounts for customers whose identities cannot be verified. | Согласно действующим в Аомэне инструкциям, кредитные учреждения обязаны устанавливать процедуры систематической идентификации новых клиентов и не должны открывать счета клиентам, личность которых нельзя установить. |
The claim form did not stipulate that the claimant must submit evidence establishing ownership of the business at issue. | В претензионной форме не указывается, что заявитель должен представить свидетельство, удостоверяющее право собственности на данное предприятие. |
The representatives also noted that the OP-CAT refers to a system of regular visits but it does stipulate how often such visits should take place. | Представители также отмечали, что в ФП-КПП говорится о системе регулярных посещений, но не указывается, как часто следует проводить такие посещения. |
The law on HES graduate schools and its implementing regulations, in the revised version that entered into force on 5 October 2005, stipulate that gender studies constitute a discipline which the Confederation can support. | В Законе о высших специализированных школах и в ордонансах о его исполнении с изменениями, вступившими в силу 5 октября 2005 года, указывается, что гендерные исследования являются отдельной дисциплиной, которой Конфедерация может оказывать поддержку. |
The basic articles of the Belgian Constitution stipulate that all Belgians are equal before the law (art. 10), and that all powers emanate from the Nation (art. 33). | В основных статьях Конституции Бельгии указывается, что все бельгийцы равны перед законом (статья 10) и что источником всех полномочий является государство (статья 33). |
The trust fund agreements concluded with donors stipulate that the financial resources offered by the donors will be managed and audited exclusively according to the financial regulations and rules of the given organization. | В соглашениях о целевых фондах, заключаемых с донорами, указывается, что управление финансовыми ресурсами, предлагаемыми донорами, и их аудиторские проверки осуществляются исключительно в соответствии с финансовыми положениями и правилами данной организации. |
The undertaking may stipulate that the guarantor/issuer itself is the beneficiary when acting in favour of another person. | В обязательстве может оговариваться, что бенефициаром является сам гарант/ эмитент, когда он действует в интересах иного лица. |
GBRs should also stipulate simplified application forms requiring operators to demonstrate compliance with the standard requirements. | Кроме того, НОД должно оговариваться использование упрощенных форм заявок, в которых операторы должны продемонстрировать соблюдение стандартных требований. |
It would not stipulate what internal arrangements the Organization should make for repayment of the loan. | В нем не будет оговариваться, какие внутренние механизмы должны быть задействованы Организацией для погашения займа. |
School rules must stipulate the list of school costs, with possible exemptions for families with limited resources. | В школьных правилах должен оговариваться список школьных расходов с возможными исключениями в отношении семей, находящихся в трудном финансовом положении. |
The following articles in the Nationality Code stipulate that: | Нижеследующие статьи Кодекса о гражданстве гласят: |
The Rules of Procedure of the Ombudsman stipulate that the Ombudsman performs his work in the Slovene language (art. 2). | Правила процедуры Управления омбудсмена гласят о том, что при осуществлении своей деятельности он пользуется словенским языком (статья 2). |
Articles 38 and 41 of the Constitution of the Republic of Lithuania stipulate that the State is obliged to protect and foster childhood; education is obligatory for persons under 16 years of age. | Статьи 38 и 41 Конституции Литовской Республики гласят, что государство обязано защищать и оберегать детство; получение образования является обязательным для лиц младше 16 лет. |
Since its establishment, the Kingdom of Saudia Arabia has pursued a wise policy of promoting social equality as required by articles 11 and 27 of the Basic Law, which stipulate as follows: | С момента своего создания Королевство Саудовская Аравия проводит мудрую политику поощрения социального равенства, как то предусмотрено в статьях 11 и 27 Основного закона, которые гласят следующее: |
Regarding property rights and the right to engage in business, federal laws adopted within the economic legislation stipulate that, in compliance with the constitutional commitment on reciprocity, foreign juridical and natural persons are equal to domestic juridical and natural persons. | Что касается имущественных прав и права заниматься коммерческой деятельностью, то принятые федеральные законы, касающиеся экономических вопросов, гласят, что в соответствии с закрепленным в Конституции принципом взаимности иностранные юридические и физические лица имеют такие же права, как и югославские юридические и физические лица. |
While the Convention did not stipulate specific limits on emissions of industrial pollutants, it did establish a regime for continued consideration of the issue. | В то время как в Конвенции конкретно не предусматриваются специальные ограничения на выбросы промышленных загрязнителей, в ней все-таки устанавливается режим для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
However, the Convention does not stipulate specific measures for verifying compliance with the obligation not to develop, produce, stockpile or otherwise acquire or retain biological agents or toxins "for hostile purposes". | Этой Конвенцией не предусматриваются конкретные меры для проверки выполнения обязательства по отказу от разработки, производства, хранения или иного приобретения или накопления биологических агентов или токсинов «с военными целями». |
For example, while EU Merger regulations stipulate a timetable based on notification, United States procedural rules allow an indefinite timetable once a second request is issued. | Например, в нормах ЕС по слияниям предусматриваются сроки, основанные на уведомлении, а согласно процедурным правилам США после подачи второго ходатайства сроки остаются открытыми. |
It does not explicitly stress the illegitimacy of the use or threat of use of nuclear weapons, just as it does not stipulate the steps to be taken in order to truly achieve the universality of the Treaty. | В нем явным образом не подчеркивается незаконность применения или угрозы применения ядерного оружия и не предусматриваются шаги, которые необходимо предпринять в целях обеспечения действительно всеобъемлющего характера Договора. |
This arises from the principles established by the provisions of Article 2, paragraph 1, of the Charter, which stipulate the obligations of the members of the United Nations: | Это вытекает из принципов, зафиксированных в положениях пункта 1 статьи 2 Устава, в которой предусматриваются обязанности членов Организации Объединенных Наций: |
These stipulate that marriage is legally defined as the community of a man and woman. | В них устанавливается, что брак юридически определяется как союз между мужчиной и женщиной. |
These agreements infringe the provisions of articles 25 and 26 of the Constitution which stipulate, respectively, that: «Punishment is personal. | Такие соглашения идут вразрез с положениями статей 25 и 26 Конституции, в которых соответственно устанавливается, что: наказание носит индивидуальный характер. |
The Labour Code, the Wage Act and the Salary Act stipulate that a wage (a salary) must not be lower than the minimum wage. | В Трудовом кодексе, законе о заработной плате и законе о жаловании устанавливается, что заработная плата (жалование) не может быть ниже минимального размера оплаты труда. |
While the Convention did not stipulate specific limits on emissions of industrial pollutants, it did establish a regime for continued consideration of the issue. | В то время как в Конвенции конкретно не предусматриваются специальные ограничения на выбросы промышленных загрязнителей, в ней все-таки устанавливается режим для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
They stipulate that the compensatory allowance shall be a lump sum, to be set by the judge according to specific criteria: age, state of health, time spent or yet to be spent on children's upbringing, qualifications, availability for new jobs, etc. | В этих статьях указано, что компенсационная выплата является одноразовой, а ее размер устанавливается судьей на основании определенных критериев: возраст, состояние здоровья, время, затраченное или которое нужно будет затратить на воспитание детей, профессиональная квалификация, доступность новой работы и т. д. |
Paragraph (3) is not intended to limit the application of article 5 and of any applicable law recognizing the freedom of the parties to stipulate in any relevant agreement that a given signature technique would be treated among themselves as a reliable equivalent of a hand-written signature. | Пункт 3 не преследует цели ограничить применение статьи 5 или любых норм применимого права, признающих свободу сторон оговаривать в любом соответствующем соглашении, что тот или иной конкретный метод подписания будет рассматриваться в отношениях между ними в качестве надежного эквивалента собственноручной подписи. |
The right of the wife to stipulate in the marriage contract that her husband shall not take another wife; | Право супруги оговаривать в брачном договоре, что ее муж не может взять в жены другую женщину. |
Why had it been necessary to stipulate that an act would be internationally wrongful if it were committed by the organization itself and if it would circumvent an international obligation of that organization? | Почему необходимо было оговаривать, что деяние является международно-противоправным, если бы оно было совершено самой организацией и если бы оно обходило международное обязательство такой организации? |
(c) If the technical requirements are applied to vessels operating international voyages, whether to incorporate the requirements of the international conventions or to stipulate only that these requirements must be taken into account; | при распространении технических предписаний на суда, совершающие международные рейсы, будут ли они включать требования МК или оговаривать только требование о необходимости учета требований конвенций; |
The extrabudgetary clients could stipulate the level of service they wanted and often, for reasons of cost or speed, chose to do without editing and revision. | Внебюджетные клиенты могут сами оговаривать желательный уровень обслуживания и зачастую, из соображений экономии или оперативности, предпочитают обходиться без корректуры и редактирования. |
It should thus stipulate that the personnel concerned included police and prison staff, as well as judges, prosecutors and lawyers. | Так, следовало бы уточнить, что к указанной категории лиц относятся как полицейские и сотрудники пенитенциарных учреждений, так и судьи, прокуроры и адвокаты. |
The present article 1 should stipulate that the draft articles apply to unilateral legal acts (declarations) formulated by a State, thus excluding other subjects of international law, including international organizations. | В этом первом положении необходимо уточнить, что проект статей применяется к односторонним правовым актам (заявлениям), формулируемым государством, что исключает другие субъекты международного права, в том числе международные организации. |
Stipulate that the organization of the prison system must be based on respect for human rights (art. 18); | уточнить, что пенитенциарная система должна основываться на уважении прав человека (статья 18); |
Finally, it would be as well to stipulate that the return of the original documents only, and not copies of them, ends the suspension. | И наконец, уместно уточнить, что течение давности возобновляется при возвращении только оригинала документов, а не их копий. |
The Commission might also stipulate that when a State formulates reservations and interpretative declarations at the same time, this presumption, while still refragable, is reinforced. | Кроме того, Комиссия могла бы уточнить, что, когда государство делает одновременно и оговорки, и заявления о толковании, это предположение, по-прежнему не будучи неоспоримым, становится более весомым. |
Please stipulate what the required conditions and qualifications are for the award of custody to the mother. | Просьба оговорить, какие условия и требования выдвигаются для передачи детей под опеку матери. |
Your Honor, we would stipulate that Mrs. Florrick has proven her case. | Ваша честь, мы бы хотели оговорить, что миссис Флоррик доказало своё дело. |
Ms. MOTOC said that for the sake of transparency the recommendation should also stipulate that the Chairperson must consult with the Committee before making the appointment. | Г-жа МОТОК говорит, что для целей обеспечения транспарентности в рекомендации следует также оговорить, что Председатель должен консультироваться с Комитетом перед принятием решения о назначении. |
Several representatives called for a provision similar to paragraph 4 of article 25 of the Stockholm Convention, which allowed parties to stipulate that amendments would enter into force for them only upon the deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession. | Ряд представителей призвали включить в документ положение, аналогичное пункту 4 статьи 25 Стокгольмской конвенции, которое позволяет Сторонам оговорить, что поправки вступят в силу лишь после сдачи на хранение документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении. |
The first paragraph of the provision should stipulate that the duration of the concession contract should be specified in the contract, having regard to the characteristics of the project and the need to allow the concessionaire to obtain a reasonable return on its investment. | Первый пункт положения должен устанавливать, что в договоре следует оговорить срок действия концессионного договора, с учетом характеристик проекта и необходимости предоставить концессионеру возможность получать разумный доход от его инвестиций. |
In this connection, the standing orders of the grand-ducal police force stipulate the following: "After having informed the arrested person of his or her rights, he or she is given a list of lawyers. | В этой связи Служебный устав полиции Великого Герцогства гласит следующее: "После того, как арестованное лицо проинформировали о его правах, ему передается список адвокатов. |
The 1983 Constitution, and more particularly the 1989 Constitution, stipulate in article 5: | Статья 5 Конституции 1983 года, и особенно Конституции 1989 года, гласит: |
In this connection, the current standing orders of the grand-ducal police force stipulate the following: "In the interest of the physician's safety, and in order to prevent the prisoner from escaping, the examination shall take place in the presence of an officer. | В этой связи Служебный устав полиции Великого Герцогства гласит следующее: "В интересах безопасности врача и во избежание побега задержанного его подвергают обыску в присутствии сотрудника полиции. |
It stipulates that in respect of a specific group of employees, employment-related regulations may stipulate the obligation of priority under identical conditions in connection with employment. | Он гласит, что в отношении конкретной группы работников положения, относящиеся к работе, могут содержать обязательство о преимущественном праве при одинаковых условиях, предъявляемых в связи с наймом. |
Paragraph 5 of general comment No 9 recognizes this position by stating that: "The Covenant does not stipulate the specific means by which it is to be implemented in the national legal order. | Данное положение подтверждается в пункте 5 замечания общего порядка, который гласит: "Пакт не предусматривает конкретных средств, с помощью которых его положения должны осуществляться в национальном праве. |