| It must also explicitly stipulate that when requests are being made, the reasons for such request need not be provided. | Кроме того, он должен четко предусматривать, что в случае представления запросов в отношении соответствующей информации нет необходимости разъяснять причины данных запросов. |
| In this regard, provisions should also stipulate that evidence obtained through the use of torture, including confessions, should be excluded from judicial proceedings; | В этом отношении законодательные положения должны предусматривать, что доказательства, добываемые путем применения пыток, включая признания, должны быть исключены из судебных процедур; |
| Such agreements may stipulate an increase in the value of the stipend to be paid by the employer and may also extend the term during which the suspension will last, during which period the allowance or stipend will be paid by the employer; | Соответствующие договоренности могут предусматривать возможность повышения выплачиваемой работодателями стипендии и увеличения срока временной приостановки трудового контракта, в течение которого работодатель выплачивает пособие или стипендию; |
| In Japan, industrial associations made up of telecommunications carriers have established guidelines which stipulate that telecommunication carriers should prescribe, in their conditions, measures on illegal or harmful information that would violate individual rights. | В Японии отраслевые ассоциации предприятий, обеспечивающих линии телекоммуникационных связей, приняли руководящие принципы, предусматривающие, что предприятия, предоставляющие линии телекоммуникационных связей, должны предусматривать в своих условиях работы меры, касающиеся незаконной или вредной информации, нарушающей личные права. |
| Additionally, industrial associations which include telecommunications carriers have adopted guidelines which stipulate that telecommunications carriers should prescribe in their conditions measures on illegal or harmful information. | Кроме того, профессиональные объединения, в том числе и объединения провайдеров телекоммуникационных услуг, приняли руководящие принципы, которые предусматривают, что операторы телекоммуникационных линий связи должны предусматривать в условиях предоставления своих услуг меры в отношении незаконной или наносящей ущерб информации. |
| The arrangements reached in Brussels also stipulate that Kosovo will be able to sign new agreements under this denomination. | В договоренностях, достигнутых в Брюсселе, также предусматривается, что Косово сможет подписывать новые соглашения под этим обозначением. |
| Project agreements shall stipulate that the provision of services by UNOPS shall in each instance be subject to the availability of the necessary resources provided by the client for such services. | В соглашениях по проектам предусматривается, что предоставление ЮНОПС услуг в каждом случае зависит от наличия необходимых ресурсов, предоставленных клиентом на такие услуги. |
| The agreement shall stipulate that the international organization shall strictly observe the provisions of the TIR Convention, shall respect the competencies of the Contracting Parties to the Convention and shall comply with the decisions of the TIR Administrative Committee and requests by the TIR Executive Board. | В этом соглашении предусматривается, что данная международная организация должна строго соблюдать положения Конвенции МДП, должна уважать компетенцию Договаривающихся сторон Конвенции и должна выполнять решения Административного комитета МДП и просьбы Исполнительного совета МДП . |
| Articles 48, 49 and 50 of the Law stipulate that a person cannot relinquish his or her legal capacity or modify the rules which govern it, and that no one can relinquish his or her personal liberty. | В статьях 48, 49 и 50 Закона предусматривается, что лицо не может отказываться от своей правоспособности или изменять правила, регулирующие ее, и что никто не может отказываться от своей личной свободы. |
| The provisional regulations of the Ministry of Education on the assessment and approval of compulsory education stipulate that the enrolment rate and the dropout rate of school-age girls should meet provincial standards and count among the criteria for approval of compulsory education programmes. | В предварительных положениях Министерства образования по оценке и формированию системы обязательного образования предусматривается, что уровень зачисления и отсева девочек школьного возраста должен соответствовать существующим в провинциях нормам и учитываться среди критериев, касающихся программ обязательного образования. |
| Nevertheless, given the nature, the scope and the implications of this agreement, it would be preferable to stipulate that it will only come into force after the fulfilment by the signatories of all procedures required by their respective legal systems. | Тем не менее с учетом характера, сферы действия и последствий этого соглашения было бы желательно предусмотреть, что оно вступит в силу только после выполнения подписавшими его сторонами всех процедур, требующихся согласно их соответствующим правовым системам. |
| In their marriage contract the spouses may stipulate that one of the legal regimes of assets shall be applied to their entire property or only to a certain portion thereof or to specified objects. | В своем брачном договоре супруги могут предусмотреть, чтобы один из правовых режимов собственности применялся ко всей их собственности или только к определенной ее части, или к оговоренным объектам. |
| If in such a situation the competent domestic courts were held to be the appropriate channel, it would be necessary to stipulate in the articles that the State could not plead jurisdictional immunity, for otherwise the system could not function. | Если применительно к этому случаю будет взята за основу процедура рассмотрения дела во внутренних компетентных судах, в разрабатываемом проекте следует предусмотреть положения о том, что государство не может в качестве контрмеры использовать свой иммунитет от юрисдикции, поскольку в противном случае система не может функционировать. |
| Regarding the principle of complementarity, the draft statute should stipulate that the international criminal court complemented national criminal justice and did not preclude the existing jurisdiction of national courts. | Что касается принципа дополняемости, то в проекте устава следует предусмотреть положение о том, что международный уголовный суд дополняет национальные уголовные суды и не ограничивает их нынешнюю юрисдикцию. |
| If it was not, then, as proposed by the Australian delegation to the Working Group in 1993, the text might stipulate that employer States could invoke immunity only in proceedings filed by their nationals or residents at the time when the contract of employment was concluded. | Или же, как предложила делегация Австралии в рабочей группе в 1993 году, можно было бы предусмотреть, что государства-работодатели могут ссылаться на иммунитет только в рамках процедур, начатых по инициативе их граждан или резидентов в момент, когда трудовой договор был заключен. |
| The suggestion was also made that the provisions of article 2 should clarify budgetary arrangements and that they should stipulate that the United Nations would assume the financing. | Было внесено также предложение насчет того, чтобы в положениях статьи 2 уточнить бюджетные механизмы и указать, что финансирование будет брать на себя Организация Объединенных Наций. |
| Variant B - It is recommended that domestic legislation shall stipulate clearly that the use of mobile phones or radiotelephones by vehicle drivers is permitted only if it does not have an adverse effect on road safety. | Вариант С - Во внутригосударственном законодательстве рекомендуется четко указать, что водители транспортных средств могут пользоваться мобильными телефонами или радиотелефонами только в том случае, если их использование отрицательным образом не отражается на безопасности дорожного движения. |
| The Committee asked the Government to stipulate the criteria to assess jobs determined by the legislation and to provide information on the means of assessment used to classify jobs on the basis of the work involved. | Комитет просил правительство указать законодательно установленные критерии оценки должностей и представить информацию о средствах оценки, которые использовались для классификации должностей на основе соответствующих функциональных обязанностей. |
| It was decided that the Model Law could not stipulate all situations when suspension would or would not be justifiable and therefore relying on the reasonable judgment of the procuring entity was unavoidable and appropriate. | Было решено, что в Типовом законе нельзя указать все ситуации, когда приостановление будет или не будет оправдано, и что в этой связи использование критерия разумного суждения закупающей организации является неизбежным и надлежащим. |
| It was thus proposed that the topic either not cover the removal of persons who are not lawfully present, or, if it were decided to include such persons, to stipulate clearly that States have the right of expulsion without the need for other justification. | Поэтому было предложено либо не охватывать темой выдворение лиц, которые не находятся в стране на законных основаниях, либо, если будет решено включить таких лиц, четко указать, что в таких случаях государство имеет право на высылку, не нуждаясь в иных обоснованиях. |
| Namely, articles 186 and 106 of the Civil Procedure Code stipulate that both parties to a civil action, the plaintiff and the respondent, must be identified by name, address and other relevant personal data. | В частности, в статьях 186 и 106 Гражданского процессуального кодекса говорится, что обе стороны в гражданском разбирательстве, истец и ответчик, должны быть обозначены по имени, с указанием адреса и других соответствующих личных данных. |
| The legal basis for their collection lies in the National Statistics Act and laws on different types of business entities which stipulate that all business entities must make their accounting statements public. | Сбором бухгалтерской отчетности первых семи видов занимается АППАСУ. ), в которых говорится, что все предприятия должны раскрывать свою бухгалтерскую отчетность. |
| While the Act does not stipulate that women cannot be allocated land in their own right, the Land Boards have in their daily operations introduced regulations, policies, and practices that require women to be assisted by their husbands or male relatives. | Хотя в Законе не говорится, что женщины не могут самостоятельно владеть землей, земельные управления в своей повседневной деятельности установили правила, принципы и положения, требующие, чтобы женщинам оказывали помощь мужья и родственники-мужчины. |
| The representatives also noted that the OP-CAT refers to a system of regular visits but it does stipulate how often such visits should take place. | Представители также отмечали, что в ФП-КПП говорится о системе регулярных посещений, но не указывается, как часто следует проводить такие посещения. |
| In addition, while the report of the Commission does not take into account United Nations Volunteers, their conditions of service stipulate that they should operate under the same rest and recuperation scheme as that applicable to staff of the organization in which they serve. | Кроме того, хотя в докладе Комиссии ничего не говорится о сотрудниках по Программе добровольцев Организации Объединенных Наций, условия их службы предусматривают применение той же самой системы предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил, которая действует в отношении сотрудников организации, в которой они работают. |
| 15-4.4 For safety reasons, the Administration may stipulate a greater safety clearance or a greater freeboard. | 15-4.4 По соображениям безопасности Администрация может устанавливать большее расстояние безопасности или более высокую величину надводного борта. |
| India continues to believe that any treaty banning the production of fissile material must be non-discriminatory; it must stipulate the same obligations and responsibilities for all States. | Индия по-прежнему считает, что любой договор о запрещении производства расщепляющегося материала должен быть недискриминационным; он должен устанавливать одни и те же обязательства и обязанности для всех государств. |
| The first paragraph of the provision should stipulate that the duration of the concession contract should be specified in the contract, having regard to the characteristics of the project and the need to allow the concessionaire to obtain a reasonable return on its investment. | Первый пункт положения должен устанавливать, что в договоре следует оговорить срок действия концессионного договора, с учетом характеристик проекта и необходимости предоставить концессионеру возможность получать разумный доход от его инвестиций. |
| States Parties may stipulate that the provisions of this article shall not be construed to prejudice the rights of bona fide third parties provided that any third party, upon being required so to do, is able to establish his rights." | Государства-участники могут устанавливать, что положения настоящей статьи не толкуются как наносящие ущерб правам добросовестных третьих сторон при условии, что любая третья сторона, в случае предъявления к ней соответствующего требования, в состоянии обосновать свои права". |
| The Macao guidelines stipulate that credit institutions should establish systematic procedures for verifying the identity of new customers, and should not open accounts for customers whose identities cannot be verified. | Согласно действующим в Аомэне инструкциям, кредитные учреждения обязаны устанавливать процедуры систематической идентификации новых клиентов и не должны открывать счета клиентам, личность которых нельзя установить. |
| The current extradition treaties between China and foreign countries usually stipulate that both signatory parties have the right to refuse to extradite their own nationals. | В действующих договорах о выдаче, подписанных Китаем с иностранными государствами, как правило, указывается, что обе подписавшие его стороны имеют право отказать в выдаче своих собственных граждан. |
| Subsequently, to mitigate the risk of unequal treatment, some SRB statutes stipulate that certain key elected posts be reserved for candidates from specific categories. | Таким образом, для снижения риска неравного обращения в уставах некоторых ОПП указывается, что определенные ключевые выборные должности резервируются для кандидатов из конкретных категорий. |
| Furthermore, it goes against regulations established by the General Assembly that stipulate that: | Кроме того, это идет вразрез с установленными Генеральной Ассамблеей положениями, в которых указывается: |
| The basic articles of the Belgian Constitution stipulate that all Belgians are equal before the law (art. 10), and that all powers emanate from the Nation (art. 33). | В основных статьях Конституции Бельгии указывается, что все бельгийцы равны перед законом (статья 10) и что источником всех полномочий является государство (статья 33). |
| "Public authority" is defined in Article 1 of the SGSL; paragraphs 1 and 2 of Article 10 of the EPL stipulate which public authorities are bound by the requirement to provide environmental information access. | Понятие "государственного органа" определяется в статье 1 ЗСГУ; в пунктах 1 и 2 статьи 10 ЗООС указывается, какие государственные органы должны предоставлять доступ к экологической информации. |
| The undertaking may stipulate that the guarantor/issuer itself is the beneficiary when acting in favour of another person. | В обязательстве может оговариваться, что бенефициаром является сам гарант/ эмитент, когда он действует в интересах иного лица. |
| GBRs should also stipulate simplified application forms requiring operators to demonstrate compliance with the standard requirements. | Кроме того, НОД должно оговариваться использование упрощенных форм заявок, в которых операторы должны продемонстрировать соблюдение стандартных требований. |
| It would not stipulate what internal arrangements the Organization should make for repayment of the loan. | В нем не будет оговариваться, какие внутренние механизмы должны быть задействованы Организацией для погашения займа. |
| School rules must stipulate the list of school costs, with possible exemptions for families with limited resources. | В школьных правилах должен оговариваться список школьных расходов с возможными исключениями в отношении семей, находящихся в трудном финансовом положении. |
| Indeed, most environmental treaties stipulate that the parties involved should first aim to resolve disputes through negotiation. | Действительно, большинство договоров в области окружающей среды гласят, что соответствующие стороны должны вначале принять меры к урегулированию спора путем переговоров. |
| Articles 1111 to 1113 of the Civil Code, which deal with violence, stipulate that: | Статьи 13 Гражданского кодекса посвящены применению насилия и соответственно гласят: |
| The Rules of Procedure of the Ombudsman stipulate that the Ombudsman performs his work in the Slovene language (art. 2). | Правила процедуры Управления омбудсмена гласят о том, что при осуществлении своей деятельности он пользуется словенским языком (статья 2). |
| The provisions of article 75 of the Constitution of the Republic of Serbia stipulate that persons belonging to national minorities shall be guaranteed additional individual and collective rights in addition to the rights guaranteed to all citizens by the Constitution. | Положения статьи 75 Конституции Республики Сербия гласят, что лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, гарантируются дополнительные индивидуальные и коллективные права, помимо прав, гарантируемых Конституцией всем гражданам. |
| Regarding property rights and the right to engage in business, federal laws adopted within the economic legislation stipulate that, in compliance with the constitutional commitment on reciprocity, foreign juridical and natural persons are equal to domestic juridical and natural persons. | Что касается имущественных прав и права заниматься коммерческой деятельностью, то принятые федеральные законы, касающиеся экономических вопросов, гласят, что в соответствии с закрепленным в Конституции принципом взаимности иностранные юридические и физические лица имеют такие же права, как и югославские юридические и физические лица. |
| Articles 4 and 5 of the law stipulate the ways of acquiring Croatian citizenship by descent. | Статьями 4 и 5 этого закона предусматриваются пути приобретения хорватского гражданства в соответствии с принципом происхождения. |
| However, the Convention does not stipulate specific measures for verifying compliance with the obligation not to develop, produce, stockpile or otherwise acquire or retain biological agents or toxins "for hostile purposes". | Этой Конвенцией не предусматриваются конкретные меры для проверки выполнения обязательства по отказу от разработки, производства, хранения или иного приобретения или накопления биологических агентов или токсинов «с военными целями». |
| It does not explicitly stress the illegitimacy of the use or threat of use of nuclear weapons, just as it does not stipulate the steps to be taken in order to truly achieve the universality of the Treaty. | В нем явным образом не подчеркивается незаконность применения или угрозы применения ядерного оружия и не предусматриваются шаги, которые необходимо предпринять в целях обеспечения действительно всеобъемлющего характера Договора. |
| This arises from the principles established by the provisions of Article 2, paragraph 1, of the Charter, which stipulate the obligations of the members of the United Nations: | Это вытекает из принципов, зафиксированных в положениях пункта 1 статьи 2 Устава, в которой предусматриваются обязанности членов Организации Объединенных Наций: |
| Licences stipulate the conditions in which an animal pathogen should be handled in order to ensure their safe containment and disposal. | В лицензиях предусматриваются условия совершения операций с зоопатогенами в целях обеспечения их надежной локализации и утилизации. |
| These stipulate that marriage is legally defined as the community of a man and woman. | В них устанавливается, что брак юридически определяется как союз между мужчиной и женщиной. |
| Articles 104 and 105 of the Police Code stipulate as follows: | Так, в статьях 104 и 105 Национального кодекса законов о полиции устанавливается: |
| The following articles of the Penal Code stipulate that specific criminal activities are considered as an act of crime: | В следующих статьях Уголовного кодекса устанавливается, что определенные виды преступной деятельности рассматриваются в качестве преступных актов: |
| These agreements infringe the provisions of articles 25 and 26 of the Constitution which stipulate, respectively, that: «Punishment is personal. | Такие соглашения идут вразрез с положениями статей 25 и 26 Конституции, в которых соответственно устанавливается, что: наказание носит индивидуальный характер. |
| In the case of a binding decision paragraph 1 does not stipulate as a precondition, for the international responsibility of an international organization to arise, that the required act be committed by member States or international organizations. | Применительно к имеющему обязательную силу решению в пункте 1 не устанавливается в качестве предварительного условия наступления международной ответственности международной организации, чтобы требуемое деяние совершалось государствами-членами или международными организациями-членами. |
| You can stipulate anything you want. | Ты можешь оговаривать все, что хочешь. |
| With regard to draft guideline 2.4.1, there was no reason in principle why the draft guidelines should stipulate which persons were entitled to make simple interpretative declarations. | Что касается проекта основного положения 2.4.1, то нет никаких принципиальных причин, по которым в проектах положений следовало бы оговаривать, какие лица уполномочены делать простые заявления о толковании. |
| Paragraph (3) is not intended to limit the application of article 5 and of any applicable law recognizing the freedom of the parties to stipulate in any relevant agreement that a given signature technique would be treated among themselves as a reliable equivalent of a hand-written signature. | Пункт 3 не преследует цели ограничить применение статьи 5 или любых норм применимого права, признающих свободу сторон оговаривать в любом соответствующем соглашении, что тот или иной конкретный метод подписания будет рассматриваться в отношениях между ними в качестве надежного эквивалента собственноручной подписи. |
| (c) If the technical requirements are applied to vessels operating international voyages, whether to incorporate the requirements of the international conventions or to stipulate only that these requirements must be taken into account; | при распространении технических предписаний на суда, совершающие международные рейсы, будут ли они включать требования МК или оговаривать только требование о необходимости учета требований конвенций; |
| The extrabudgetary clients could stipulate the level of service they wanted and often, for reasons of cost or speed, chose to do without editing and revision. | Внебюджетные клиенты могут сами оговаривать желательный уровень обслуживания и зачастую, из соображений экономии или оперативности, предпочитают обходиться без корректуры и редактирования. |
| It should thus stipulate that the personnel concerned included police and prison staff, as well as judges, prosecutors and lawyers. | Так, следовало бы уточнить, что к указанной категории лиц относятся как полицейские и сотрудники пенитенциарных учреждений, так и судьи, прокуроры и адвокаты. |
| Stipulate that the organization of the prison system must be based on respect for human rights (art. 18); | уточнить, что пенитенциарная система должна основываться на уважении прав человека (статья 18); |
| Finally, it would be as well to stipulate that the return of the original documents only, and not copies of them, ends the suspension. | И наконец, уместно уточнить, что течение давности возобновляется при возвращении только оригинала документов, а не их копий. |
| The Commission might also stipulate that when a State formulates reservations and interpretative declarations at the same time, this presumption, while still refragable, is reinforced. | Кроме того, Комиссия могла бы уточнить, что, когда государство делает одновременно и оговорки, и заявления о толковании, это предположение, по-прежнему не будучи неоспоримым, становится более весомым. |
| The suggestion was also made that the provisions of article 2 should clarify budgetary arrangements and that they should stipulate that the United Nations would assume the financing. | Было внесено также предложение насчет того, чтобы в положениях статьи 2 уточнить бюджетные механизмы и указать, что финансирование будет брать на себя Организация Объединенных Наций. |
| Please stipulate what the required conditions and qualifications are for the award of custody to the mother. | Просьба оговорить, какие условия и требования выдвигаются для передачи детей под опеку матери. |
| Your Honor, we would stipulate that Mrs. Florrick has proven her case. | Ваша честь, мы бы хотели оговорить, что миссис Флоррик доказало своё дело. |
| The need to sign a joint venture contract opens up the possibility to stipulate certain development objectives that the foreign investor needs to fulfil as a precondition to forming the partnership. | Подписание договора о создании совместного предприятия открывает возможность оговорить определенные требования в области развития, которые иностранный инвестор должен выполнить в качестве предварительного условия для формирования партнерства. |
| Ms. MOTOC said that for the sake of transparency the recommendation should also stipulate that the Chairperson must consult with the Committee before making the appointment. | Г-жа МОТОК говорит, что для целей обеспечения транспарентности в рекомендации следует также оговорить, что Председатель должен консультироваться с Комитетом перед принятием решения о назначении. |
| Furthermore, model provision 47 required that the contract "shall" stipulate how compensation was to be calculated, whereas the corresponding legislative recommendation required only that it "should" so stipulate. | Кроме того, типовое положение 47 требует, чтобы в концессионном договоре оговаривался порядок расчета компенсации, в то время как в соответствующей рекомендации по законодательным вопросам лишь предусматривается, что в нем "следует" оговорить такой порядок расчета. |
| The new service regulations stipulate that military personnel are prohibited: | Новое Положение о службе в армии гласит, что военнослужащим запрещается: |
| The 1983 Constitution, and more particularly the 1989 Constitution, stipulate in article 5: | Статья 5 Конституции 1983 года, и особенно Конституции 1989 года, гласит: |
| In this connection, the current standing orders of the grand-ducal police force stipulate the following: "In the interest of the physician's safety, and in order to prevent the prisoner from escaping, the examination shall take place in the presence of an officer. | В этой связи Служебный устав полиции Великого Герцогства гласит следующее: "В интересах безопасности врача и во избежание побега задержанного его подвергают обыску в присутствии сотрудника полиции. |
| The Bahá'í laws also stipulate that only the holy scriptures of the Bahá'í Faith and other religions can be read or chanted inside in any language; while readings and prayers may be set to music by choirs, no musical instruments may be played inside. | Учение также гласит о том, что все тексты веры Бахаи или любой другой веры могут быть поняты на любом языке, пропеты храмовым хором без музыкальных инструментов. |
| It stipulates that in respect of a specific group of employees, employment-related regulations may stipulate the obligation of priority under identical conditions in connection with employment. | Он гласит, что в отношении конкретной группы работников положения, относящиеся к работе, могут содержать обязательство о преимущественном праве при одинаковых условиях, предъявляемых в связи с наймом. |