The covering treaty should stipulate a fairly inflexible procedure for amendment of the statute, thus guaranteeing the stability of its provisions. | ЗЗ. Препровождающий договор должен предусматривать довольно жесткий порядок внесения изменений в устав, что должно обеспечить стабильность его положений. |
The treaty establishing the court should stipulate a fairly inflexible procedure for amendment of the statute, for obvious reasons of stability. | Договор о создании суда должен предусматривать весьма жесткую процедуру внесения поправок в устав, что обусловлено очевидными соображениями обеспечения стабильности. |
This framework must stipulate deep cuts in greenhouse gas emissions and sufficient financing for adaptation to and mitigation of climate change. | Эта программа должна предусматривать резкое сокращение выбросов парниковых газов и финансирование, достаточное для адаптации к изменению климата и смягчения его последствий. |
Consistent with draft recommendation, draft recommendation is permissive, both with respect to what the insolvency law may stipulate and whether or not the court makes an order for partial substantive consolidation. | носит рекомендательный характер как в отношении того, что может предусматривать законодательство о несостоятельности, так и в отношении издания или неиздания судом приказа о частичной материальной консолидации. |
Additionally, industrial associations which include telecommunications carriers have adopted guidelines which stipulate that telecommunications carriers should prescribe in their conditions measures on illegal or harmful information. | Кроме того, профессиональные объединения, в том числе и объединения провайдеров телекоммуникационных услуг, приняли руководящие принципы, которые предусматривают, что операторы телекоммуникационных линий связи должны предусматривать в условиях предоставления своих услуг меры в отношении незаконной или наносящей ущерб информации. |
The Special Rapporteur recalls the international instruments that stipulate the importance of offering judges adequate salaries and working conditions. | Специальный докладчик делает особое упоминание о международных документах, в которых предусматривается важное значение обеспечения судьям заработной платы и условий труда, которые являются надлежащими. |
The Principles further stipulate that "such access should be provided at the earliest appropriate time". | В Принципах далее предусматривается, что «Такой доступ должен обеспечиваться, как только в этом появляется необходимость». |
On the basis of this mandate, the organization has concluded with numerous member and observer States cooperation agreements that stipulate the involvement of IOM in internal migration and the provision of migration assistance or protection to internally displaced persons. | На основе этого мандата эта организация заключила со многими государствами-членами и государствами-наблюдателями соглашения о сотрудничестве, в которых предусматривается участие МОМ в процессе внутренней миграции и оказание миграционной помощи или защиты внутриперемещенным лицам. |
Furthermore, section 99 subpara 17 Banking Act as well as sections 23 and 24 Foreign Exchange Act stipulate that any disposition over frozen accounts contrary to directly applicable EC Regulations is an administrative or criminal offence. | Помимо этого, подпунктом 17 раздела 99 Закона о банках, а также разделами 23 и 24 Закона об иностранной валюте предусматривается, что любое распоряжение заблокированными счетами в нарушение непосредственно применимых постановлений Европейского сообщества является административным или уголовным преступлением. |
This concerned, in particular, the new Explanatory Notes 0.8.7 and 0.11-1 of the Convention that stipulate that Customs authorities have to notify and/or request payment from the holder of a TIR Carnet before claiming payment from the national guaranteeing association. | Речь идет, в частности, о новых пояснительных записках 0.8.7 и 0.11-1 Конвенции, в которых предусматривается, что таможенные органы должны уведомлять держателя книжки МДП и/или предъявлять ему требования об уплате перед предъявлением требования об уплате национальному гарантийному объединению. |
For example, the statute could stipulate that the second judge be deemed to have resigned from his appointment. | Например, в статуте можно предусмотреть, что будет считаться, что второй судья отозвал свою кандидатуру. |
The terms of reference should stipulate measures for supporting States to join bilateral or multilateral agreements. | В круге ведения следует предусмотреть меры поддержки государств, с тем чтобы они присоединялись к двусторонним или многосторонним соглашениям. |
One delegation suggested that States should be urged to stipulate in their criminal law that enforced disappearance constitutes a "serious offence". | Другая делегация предложила обязать государства предусмотреть в своем уголовном праве, что насильственное исчезновение является "тяжким правонарушением". |
A view was expressed that the guideline should also stipulate that conditional interpretative declarations in a treaty are invalid when a treaty prohibits reservations. | Было выражено мнение о желательности предусмотреть в этом основном положении, что условные заявления о толковании в составе договора не имеют юридической силы, если в этом договоре запрещены оговорки. |
With respect to ERAs used as a phase in other procurement methods or technique, the procurement regulations may provide for an option for the procuring entity to stipulate in the solicitation documents that the award the procurement contract may take place on the basis of the initial bids. | Что касается ЭРА, используемых в качестве одного из этапов при других методах или способах закупок, то в подзаконных актах о закупках можно предусмотреть, что закупающая организация имеет возможность указать в тендерной документации, что решение о заключении договора о закупках может приниматься на основе первоначальных заявок. |
The procurement regulations should stipulate cases justifying request for tender securities and illustrate cases where a tender security could be considered an excessive safeguard by the procuring entity. | В подзаконных актах о закупках следует указать случаи, оправдывающие требование о предоставлении тендерного обеспечения, и пояснить случаи, когда тендерное обеспечение может рассматриваться как излишняя гарантия, которую требует закупающая организация. |
The suggestion was also made that the provisions of article 2 should clarify budgetary arrangements and that they should stipulate that the United Nations would assume the financing. | Было внесено также предложение насчет того, чтобы в положениях статьи 2 уточнить бюджетные механизмы и указать, что финансирование будет брать на себя Организация Объединенных Наций. |
It was suggested that draft article 1 should reflect article 2 on State responsibility and stipulate that there would be an internationally wrongful act of an international organization when an action or omission was attributable to it and the conduct constituted an international breach. | Было предложено учесть в проекте статьи 1 статью 2 статей об ответственности государств и указать, что международно противоправное деяние международной организации будет налицо в том случае, когда ей может быть присвоено действие или бездействие, а ее поведение представляет собой международное нарушение. |
These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user under which the cron job runs. | Это особые файлы, они содержат дополнительное поле, позволящее вам указать пользователя от которого будет выполняться задание cron. |
However, the essence of the agreement in 2005 was to move beyond the quibbling of the previous decade about whether the United Nations should act in cases of mass atrocity crimes and instead stipulate clearly that it should. | Однако суть достигнутого в 2005 году соглашения заключается в том, чтобы не уклоняться, как это было в предыдущее десятилетие, от вопроса о том, следует ли Организации Объединенных Наций действовать в случаях массовых зверств, а четко указать на то, что она должна это делать. |
These provisions stipulate that spouses may possess separate and joint property. | В них говорится, что супруги могут владеть имуществом как единолично, так и совместно. |
The current draft articles on the entitlement to invoke State responsibility stipulate "injured States" without defining the notion of "injury". | В настоящих проектах статей, предусматривающих право ссылаться на ответственность государств, говорится о «потерпевших государствах» без определения понятия «ущерб». |
He also pointed out that Economic and Social Council resolution 1996/31 did not stipulate that non-governmental organizations on the Roster had to submit a report on their activities. | Он отметил также, что в резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета ничего не говорится о том, что внесенные в реестр неправительственные организации должны представлять доклад о своей деятельности. |
Article 176 of the Rules of Procedure for Prison Organization and Corrective and Security Measures approved in 1993 by the head of the judiciary stipulate that punishment of prisoners and application of coercive and degrading punishments are forbidden in prisons. | В статье 176 Правил внутреннего тюремного распорядка и применения исправительных и охранных мер, принятых в 1993 году главой судебной власти, говорится, что в тюрьмах запрещается наказание заключенных и применение принудительных мер, унижающих человеческое достоинство. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties dealt with the suspension of treaty obligations, but did not stipulate how such obligations were to be re-instituted. | В Венской конвенции о праве международных договоров говорится о приостановлении действия договорных обязательств, однако ничего не говорится о том, каким образом восстанавливается действие этих обязательств. |
(c) The gtrs should not stipulate that application of their own provisions is mandatory. | (с) ГТП не должны устанавливать обязательность применения содержащихся в них предписаний. |
The information management, quality control and planning departments can now stipulate that mine clearance operators must refer to the rules and applications defined by those standards. | Компетентные органы, ведающие управлением информацией, управлением качеством и планированием, теперь могут устанавливать для операторов нормы и практические процедуры на основе этих документов. |
The legislation shall likewise stipulate that no other constitutionally established monitoring body shall be dissolved or suspended. | Кроме того, законодательство должно устанавливать недопустимость роспуска или приостановления деятельности другого созданного в соответствии с конституцией органа контроля. |
The Macao guidelines stipulate that credit institutions should establish systematic procedures for verifying the identity of new customers, and should not open accounts for customers whose identities cannot be verified. | Согласно действующим в Аомэне инструкциям, кредитные учреждения обязаны устанавливать процедуры систематической идентификации новых клиентов и не должны открывать счета клиентам, личность которых нельзя установить. |
In a few cases, fiscal councils might impose conditions that are even more stringent than current EU rules stipulate, but they would be limited to enforcing the structural balance that each signatory of the fiscal compact has enshrined in its constitution or in equally binding legislation. | В некоторых случаях фискальные советы могут устанавливать условия, которые будут еще более жесткими, чем текущие правила ЕС, однако они будут ограничены укреплением структурного баланса, что каждый подписант фискального договора закрепил в своей Конституции или иным способом в равной степени закрепил в законодательстве. |
Permits stipulate the method and frequency of monitoring. | В разрешениях указывается метод мониторинга и его регулярность. |
The claim form did not stipulate that the claimant must submit evidence establishing ownership of the business at issue. | В претензионной форме не указывается, что заявитель должен представить свидетельство, удостоверяющее право собственности на данное предприятие. |
The current extradition treaties between China and foreign countries usually stipulate that both signatory parties have the right to refuse to extradite their own nationals. | В действующих договорах о выдаче, подписанных Китаем с иностранными государствами, как правило, указывается, что обе подписавшие его стороны имеют право отказать в выдаче своих собственных граждан. |
The trust fund agreements concluded with donors stipulate that the financial resources offered by the donors will be managed and audited exclusively according to the financial regulations and rules of the given organization. | В соглашениях о целевых фондах, заключаемых с донорами, указывается, что управление финансовыми ресурсами, предлагаемыми донорами, и их аудиторские проверки осуществляются исключительно в соответствии с финансовыми положениями и правилами данной организации. |
However, the Law does not stipulate that registration is obligatory, neither does it determine the body which would record and list religious communities. | Однако в этом законе ничего не говорится об обязательности регистрации и не указывается, какой орган должен заниматься регистрацией религиозных общин и вести их учет. |
The undertaking may stipulate that the guarantor/issuer itself is the beneficiary when acting in favour of another person. | В обязательстве может оговариваться, что бенефициаром является сам гарант/ эмитент, когда он действует в интересах иного лица. |
GBRs should also stipulate simplified application forms requiring operators to demonstrate compliance with the standard requirements. | Кроме того, НОД должно оговариваться использование упрощенных форм заявок, в которых операторы должны продемонстрировать соблюдение стандартных требований. |
It would not stipulate what internal arrangements the Organization should make for repayment of the loan. | В нем не будет оговариваться, какие внутренние механизмы должны быть задействованы Организацией для погашения займа. |
School rules must stipulate the list of school costs, with possible exemptions for families with limited resources. | В школьных правилах должен оговариваться список школьных расходов с возможными исключениями в отношении семей, находящихся в трудном финансовом положении. |
Articles 25, 26 and 27 stipulate as follows: | Статьи 25, 26 и 27 гласят следующее: |
The Rules of Procedure of the Ombudsman stipulate that the Ombudsman performs his work in the Slovene language (art. 2). | Правила процедуры Управления омбудсмена гласят о том, что при осуществлении своей деятельности он пользуется словенским языком (статья 2). |
Since the CD rules of procedure stipulate that the membership of the Conference will be reviewed at regular intervals, my delegation is convinced that the CD should remain actively seized of the matter. | Поскольку Правила процедуры КР гласят, что членский состав КР должен периодически подвергаться обзору, моя делегация убеждена, что КР следует по-прежнему активно заниматься этим делом. |
The Basic Law of the State, or Constitution, guarantees the independence of the judiciary: articles 59-71 stipulate that the judicial authority is independent and that only the law has authority over judges in respect of their rulings. | Основной закон государства (Конституция) гарантирует независимость судебных органов: статьи 59-71 гласят, что судебные органы независимы и при вынесении решений над судьями нет другой власти, кроме власти закона. |
The Constitution of Eritrea and other pertinent laws stipulate that the family is the natural and fundamental unit of society and is entitled to the protection and special care of the State and society. | Конституция Эритреи и другие соответствующие законы гласят, что семья является естественной и основополагающей ячейкой общества, которая пользуется защитой и особой заботой со стороны государства и общества. |
Articles 4 and 5 of the law stipulate the ways of acquiring Croatian citizenship by descent. | Статьями 4 и 5 этого закона предусматриваются пути приобретения хорватского гражданства в соответствии с принципом происхождения. |
This arises from the principles established by the provisions of Article 2, paragraph 1, of the Charter, which stipulate the obligations of the members of the United Nations: | Это вытекает из принципов, зафиксированных в положениях пункта 1 статьи 2 Устава, в которой предусматриваются обязанности членов Организации Объединенных Наций: |
Licences stipulate the conditions in which an animal pathogen should be handled in order to ensure their safe containment and disposal. | В лицензиях предусматриваются условия совершения операций с зоопатогенами в целях обеспечения их надежной локализации и утилизации. |
The provisions of articles 39 to 45 of the Law thereof stipulate the special terms of litigations in disputes for protecting against disability-based discrimination. | В статьях 39-45 этого закона предусматриваются особые условия разрешения судебных споров с целью защиты против дискриминации по признаку инвалидности. |
In addition, policies that stipulate technology transfer to domestic organizations in licensing agreements could have a positive impact, in particular if these are systematically evaluated, and organizations are rewarded when there is evidence of domestic capacity-building. | Кроме того, позитивное воздействие может оказывать политика, направленная на закрепление в лицензионных соглашениях положений о передаче технологий отечественным организациям, особенно если они на систематической основе оцениваются, а для организаций предусматриваются меры поощрения при наличии свидетельств укрепления отечественного потенциала. |
The Wage Protection Law does not stipulate the level of remuneration. | В Законе о защите заработной платы не устанавливается уровень оплаты труда. |
The Labour Code, the Wage Act and the Salary Act stipulate that a wage (a salary) must not be lower than the minimum wage. | В Трудовом кодексе, законе о заработной плате и законе о жаловании устанавливается, что заработная плата (жалование) не может быть ниже минимального размера оплаты труда. |
The Law and acts of the Fund stipulate which groups of the insured persons and what measures of health care have priority in realisation of health care and other benefits because of special social-medical status and on the basis of other criteria stipulated by the law. | В Законе и актах Фонда устанавливается, какие группы страхователей и какие меры по оказанию медицинской помощи пользуются приоритетным вниманием при медицинском обслуживании, и определяются другие льготы, вытекающие из особого социального статута и/или состояния здоровья и других критериев, указанных законом. |
While the Convention did not stipulate specific limits on emissions of industrial pollutants, it did establish a regime for continued consideration of the issue. | В то время как в Конвенции конкретно не предусматриваются специальные ограничения на выбросы промышленных загрязнителей, в ней все-таки устанавливается режим для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
They stipulate that the compensatory allowance shall be a lump sum, to be set by the judge according to specific criteria: age, state of health, time spent or yet to be spent on children's upbringing, qualifications, availability for new jobs, etc. | В этих статьях указано, что компенсационная выплата является одноразовой, а ее размер устанавливается судьей на основании определенных критериев: возраст, состояние здоровья, время, затраченное или которое нужно будет затратить на воспитание детей, профессиональная квалификация, доступность новой работы и т. д. |
You can stipulate anything you want. | Ты можешь оговаривать все, что хочешь. |
With regard to draft guideline 2.4.1, there was no reason in principle why the draft guidelines should stipulate which persons were entitled to make simple interpretative declarations. | Что касается проекта основного положения 2.4.1, то нет никаких принципиальных причин, по которым в проектах положений следовало бы оговаривать, какие лица уполномочены делать простые заявления о толковании. |
Paragraph (3) is not intended to limit the application of article 5 and of any applicable law recognizing the freedom of the parties to stipulate in any relevant agreement that a given signature technique would be treated among themselves as a reliable equivalent of a hand-written signature. | Пункт 3 не преследует цели ограничить применение статьи 5 или любых норм применимого права, признающих свободу сторон оговаривать в любом соответствующем соглашении, что тот или иной конкретный метод подписания будет рассматриваться в отношениях между ними в качестве надежного эквивалента собственноручной подписи. |
Why had it been necessary to stipulate that an act would be internationally wrongful if it were committed by the organization itself and if it would circumvent an international obligation of that organization? | Почему необходимо было оговаривать, что деяние является международно-противоправным, если бы оно было совершено самой организацией и если бы оно обходило международное обязательство такой организации? |
The extrabudgetary clients could stipulate the level of service they wanted and often, for reasons of cost or speed, chose to do without editing and revision. | Внебюджетные клиенты могут сами оговаривать желательный уровень обслуживания и зачастую, из соображений экономии или оперативности, предпочитают обходиться без корректуры и редактирования. |
The present article 1 should stipulate that the draft articles apply to unilateral legal acts (declarations) formulated by a State, thus excluding other subjects of international law, including international organizations. | В этом первом положении необходимо уточнить, что проект статей применяется к односторонним правовым актам (заявлениям), формулируемым государством, что исключает другие субъекты международного права, в том числе международные организации. |
The directive should stipulate that part of the experience must be acquired by performing duties corresponding to the job description of crewman or equivalent function. | В директиве следует уточнить, что определенная часть стажа должна быть наработана на должностях, соответствующих профессиональному профилю матроса, или на другой должности эквивалентного уровня. |
Finally, it would be as well to stipulate that the return of the original documents only, and not copies of them, ends the suspension. | И наконец, уместно уточнить, что течение давности возобновляется при возвращении только оригинала документов, а не их копий. |
The suggestion was also made that the provisions of article 2 should clarify budgetary arrangements and that they should stipulate that the United Nations would assume the financing. | Было внесено также предложение насчет того, чтобы в положениях статьи 2 уточнить бюджетные механизмы и указать, что финансирование будет брать на себя Организация Объединенных Наций. |
The Modalities stipulate that negotiations "shall aim to clarify and improve relevant aspects of Articles V, VIII and X of the GATT 1994 with a view to further expediting the movement, release and clearance of goods, including goods in transit". | В Условиях указано, что переговоры "призваны уточнить и улучшить соответствующие аспекты статей V, VIII и Х ГАТТ 1994 года в целях более быстрого перемещения, таможенного оформления и выпуска во внутреннее обращение товаров, включая товары, следующие транзитом". |
Your Honor, we would stipulate that Mrs. Florrick has proven her case. | Ваша честь, мы бы хотели оговорить, что миссис Флоррик доказало своё дело. |
Several representatives called for a provision similar to paragraph 4 of article 25 of the Stockholm Convention, which allowed parties to stipulate that amendments would enter into force for them only upon the deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession. | Ряд представителей призвали включить в документ положение, аналогичное пункту 4 статьи 25 Стокгольмской конвенции, которое позволяет Сторонам оговорить, что поправки вступят в силу лишь после сдачи на хранение документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении. |
Now I want to stipulate, as the lawyers say, that LOLcats are the stupidest possible creative act. | Здесь я, как выражются адвокаты, хочу особо оговорить, что сайты типа "LOLcats" - это глупейший из всех возможных актов творчества. |
I therefore humbly implore the President and those delegations that are seeking the postponement to stipulate the time when we can conclude this issue. | Поэтому я покорно прошу Председателя и те делегации, которые добиваются отсрочки, оговорить конкретные сроки завершения рассмотрения этого вопроса. |
In particular, some experts stressed the importance of creating an international agreement to regulate the exchange of information and/or amending the AETR Agreement to stipulate how "AETR information" is shared and/or exchanged. | В частности, ряд экспертов подчеркнули важность создания международного соглашения для регулирования обмена информацией и/или внесения поправок в ЕСТР, с тем чтобы оговорить в нем порядок обмена "информацией по ЕСТР" и/или ее передачи. |
In this connection, the standing orders of the grand-ducal police force stipulate the following: "After having informed the arrested person of his or her rights, he or she is given a list of lawyers. | В этой связи Служебный устав полиции Великого Герцогства гласит следующее: "После того, как арестованное лицо проинформировали о его правах, ему передается список адвокатов. |
In this connection, the current standing orders of the grand-ducal police force stipulate the following: | В этой связи Служебный устав полиции Великого Герцогства гласит следующее: |
In this connection, the current standing orders of the grand-ducal police force stipulate the following: "In the interest of the physician's safety, and in order to prevent the prisoner from escaping, the examination shall take place in the presence of an officer. | В этой связи Служебный устав полиции Великого Герцогства гласит следующее: "В интересах безопасности врача и во избежание побега задержанного его подвергают обыску в присутствии сотрудника полиции. |
The Bahá'í laws also stipulate that only the holy scriptures of the Bahá'í Faith and other religions can be read or chanted inside in any language; while readings and prayers may be set to music by choirs, no musical instruments may be played inside. | Учение также гласит о том, что все тексты веры Бахаи или любой другой веры могут быть поняты на любом языке, пропеты храмовым хором без музыкальных инструментов. |
It stipulates that in respect of a specific group of employees, employment-related regulations may stipulate the obligation of priority under identical conditions in connection with employment. | Он гласит, что в отношении конкретной группы работников положения, относящиеся к работе, могут содержать обязательство о преимущественном праве при одинаковых условиях, предъявляемых в связи с наймом. |