| As a minimum, the substantive rules should stipulate that a wrongful act must cease and the damage caused by the act must be repaired. | Материально-правовые нормы должны как минимум предусматривать, что противоправное деяние должно прекращаться, а причиненный в результате деяния ущерб - возмещаться. |
| The bank must stipulate in its contracts that the client has an obligation to update, on an annual basis, all data subject to change, and to provide all required supporting documents, according to the respective product or service; | банк должен предусматривать в своих контрактах обязательство клиента ежегодно обновлять меняющиеся данные, требуя при этом представлять все требуемые подтверждающие документы в отношении товаров или услуг, о которых идет речь; |
| Moreover, it should clearly stipulate the responsibilities of importing States, such as those in following procedures for importing arms, those in controlling arms in their territories and those in re-exporting them, as well as the primary responsibilities of exporting States. | Кроме того, договор должен четко предусматривать ответственность государств-импортеров, как, например, ответственность за соблюдение процедур импорта оружия, за контроль над оружием, находящимся на их территории, за реэкспорт оружия, а также первичную ответственность государств-экспортеров. |
| For enterprises, employment contracts must stipulate a minimum wage, and the employer must pay for the employee's accommodation, food, health insurance and transport. | в настоящее время в трудовых договорах предприятий необходимо указывать минимальную заработную плату и предусматривать оплату расходов работника (на проживание, питание, медицинское страхование и по переезду); |
| In Japan, industrial associations made up of telecommunications carriers have established guidelines which stipulate that telecommunication carriers should prescribe, in their conditions, measures on illegal or harmful information that would violate individual rights. | В Японии отраслевые ассоциации предприятий, обеспечивающих линии телекоммуникационных связей, приняли руководящие принципы, предусматривающие, что предприятия, предоставляющие линии телекоммуникационных связей, должны предусматривать в своих условиях работы меры, касающиеся незаконной или вредной информации, нарушающей личные права. |
| The existing standard agreements with travel agencies stipulate the lowest applicable airfare for all travel. | В существующих типовых соглашениях с транспортными агентствами предусматривается предоставление самых низких подходящих тарифов для всех поездок воздушным транспортом. |
| The Group's terms of reference stipulate the submission of a full report of its accomplishments, including policy-oriented recommendations. | В круге ведения Группы предусматривается представление полного отчета о достигнутых результатах, включая рекомендации, ориентированные на выработку стратегий. |
| These provisions stipulate inter alia that the following information has to be transmitted to the TIRExB | Этими положениями предусматривается, в частности, что Исполнительному совету МДП должна передаваться следующая информация |
| Similar norms are enshrined in the Law "On Judicial Power", articles 3 and 4, which stipulate that all persons have the right to equal treatment before the law and the court and equal rights to legal protection. | Аналогичные нормы содержатся в Законе "О судебной власти", в статьях З и 4 которого предусматривается, что все люди имеют право на равенство перед законом и судом и равные права на юридическую защиту. |
| The Police Act and the Police Procedural Rules stipulate that in the exercise of police authority, police officers are obliged to behave humanely and respect the dignity, reputation and honour of every person, and other fundamental rights and human freedoms. | В Законе о полиции и Правилах полицейского делопроизводства предусматривается, что при исполнении своих служебных обязанностей офицеры полиции обязаны проявлять гуманность и уважать достоинство, репутацию и честь каждого человека и другие основные права и свободы человека. |
| For example, the statute could stipulate that the second judge be deemed to have resigned from his appointment. | Например, в статуте можно предусмотреть, что будет считаться, что второй судья отозвал свою кандидатуру. |
| Provisions should be included to prohibit the carriage of luggage whose contents are dangerous and stipulate the liability of any passenger violating this provision. | Следует ввести положения, запрещающие перевозку багажа, содержащего опасные вещества или предметы, и предусмотреть ответственность пассажира, нарушившего эти положения. |
| Directly stipulate in EA that Papua New Guinean authorities shall, where appropriate, consult with the requesting State before the decision to refuse extradition is taken; | в ЗВ следует прямо предусмотреть, что до принятия решения об отказе в выдаче власти Папуа-Новой Гвинеи в соответствующих случаях проводят консультации с запрашивающим государством; |
| (a) Include torture as a specific crime in the Criminal Law and stipulate sanctions for acts of torture which are commensurate with the gravity of such offences; | а) включить применение пыток в качестве отдельного состава преступления в Уголовный кодекс и предусмотреть меры наказания за применение пыток, соответствующие тяжести такого рода преступлений; |
| The draft articles should therefore stipulate that persons having a presumed nationality under article 4 should not enjoy, even provisionally, rights which might be exercised only by persons who definitively had the nationality of the successor State. | В этой связи в проекте статей можно было бы предусмотреть, что лица, имеющие презюмируемое гражданство в силу статьи 4, не должны пользоваться, даже на временной основе, правами, которые могут осуществляться только лицами, которые однозначно имеют гражданство государства-преемника. |
| To have total symmetry, it would have been necessary to stipulate that reservations other than those expressly provided for in the treaty were prohibited. | Для ее существования нужно бы было указать, что оговорка, помимо тех, которые прямо предусмотрены договором, запрещена. |
| If an acknowledgement of receipt was requested, then the originator was entitled to stipulate that it should be in a particular form, in order to preserve the validity of the original data message. | Если подтверждение получения было запрошено, то в этом случае составитель имеет право указать, что оно должно быть представлено в какой-либо конкретной форме с целью сохранения действенности первоначального сообщения данных. |
| However it is also possible to stipulate the date of entry into force in the proposed text of new Regulations at the time of the adoption in AC. in accordance with the same Article of the 1958 Agreement. | Вместе с тем в соответствии с той же статьей Соглашения 1958 года дату вступления в силу можно указать в предлагаемом тексте новых Правил в момент его принятия Административным комитетом AC.. |
| (a) to confirm the authorization granted to IRU and to stipulate IRU's responsibilities under the authorization; | а) подтвердить разрешение, предоставленное МСАТ, и указать обязанности МСАТ согласно этому разрешению; |
| As a provisional compromise, the Chairman proposed that the question of the official inspection should be separated from that of checks (which was dealt with in chapter 5), and that chapter 1 should stipulate that only the competent authority could order an official inspection. | Председатель предложил в качестве временного компромиссного решения отделить вопрос об осмотре по требованию властей от вопроса о контроле (который рассматривается в главе 5) и указать в главе 1, что проведение осмотра по требованию властей может быть санкционировано лишь компетентным органом. |
| They stipulate that the parties will "promote" (usually least developed countries) or "support" (development partners) certain actions or approaches. | Например, говорится, что стороны будут «поощрять» (обычно наименее развитые страны) или «поддерживать» (их партнеры по процессу развития) определенные действия и подходы. |
| General Assembly resolution 62/237 A provided for a 2 per cent reduction in operational costs across the board; it did not stipulate that an exception would be made for section 34, Development Account. | В резолюции 62/237 А Генеральной Ассамблеи предусматривается общее сокращение оперативных расходов на 2 процента; в ней не говорится о каких - либо исключениях в отношении раздела 34 «Счет развития». |
| The provisions of article 60 stipulate that the rules set out in this Act apply to all activities in manufacturing, distribution and services, including those engaged in by public bodies. | В статье 60 говорится, что нормы, "определенные в настоящем законе, применяются ко всем видам деятельности в сфере производства, распределения и услуг, включая деятельность юридических лиц публичного права". |
| Article 176 of the Rules of Procedure for Prison Organization and Corrective and Security Measures approved in 1993 by the head of the judiciary stipulate that punishment of prisoners and application of coercive and degrading punishments are forbidden in prisons. | В статье 176 Правил внутреннего тюремного распорядка и применения исправительных и охранных мер, принятых в 1993 году главой судебной власти, говорится, что в тюрьмах запрещается наказание заключенных и применение принудительных мер, унижающих человеческое достоинство. |
| The representatives also noted that the OP-CAT refers to a system of regular visits but it does stipulate how often such visits should take place. | Представители также отмечали, что в ФП-КПП говорится о системе регулярных посещений, но не указывается, как часто следует проводить такие посещения. |
| The treaty must stipulate effective verification mechanisms to provide the highest assurances that no fissile material is weaponized by the States parties. | Договор должен устанавливать эффективные механизмы проверки с целью обеспечить высочайшие гарантии того, что никакой расщепляющийся материал не будет военизироваться государствами-участниками. |
| If, however, there exists conflict, it would not be appropriate to stipulate a general rule of priority. | Однако если коллизия существует, то не было бы целесообразным устанавливать общую норму приоритетности. |
| We are of the view that any such international legal instrument or protocol must clearly stipulate that the five nuclear-weapon States offer unconditional security assurances to all non-nuclear-weapon States. | Мы придерживаемся мнения о том, что любой такой международно-правовой инструмент или протокол должен четко устанавливать, что пятеро государств, обладающих ядерным оружием, предоставляют всем государствам, не обладающим ядерным оружием безусловные гарантии безопасности. |
| The first paragraph of the provision should stipulate that the duration of the concession contract should be specified in the contract, having regard to the characteristics of the project and the need to allow the concessionaire to obtain a reasonable return on its investment. | Первый пункт положения должен устанавливать, что в договоре следует оговорить срок действия концессионного договора, с учетом характеристик проекта и необходимости предоставить концессионеру возможность получать разумный доход от его инвестиций. |
| As to the appropriate retention period it was suggested that certification authorities should not be free to stipulate unilaterally the retention period solely on the basis of their cost considerations. | Что касается надлежащего срока хранения, то было отмечено, что сертификационные органы нельзя наделять правом в одностороннем порядке устанавливать срок хранения исходя исключительно из соображений затрат. |
| Permits stipulate the method and frequency of monitoring. | В разрешениях указывается метод мониторинга и его регулярность. |
| Furthermore, it goes against regulations established by the General Assembly that stipulate that: | Кроме того, это идет вразрез с установленными Генеральной Ассамблеей положениями, в которых указывается: |
| Though the memorandum of understanding and letter of understanding stipulate that IOM and/or UNHCR would be notified in advance of any assisted return, the international community has received reports of Government-assisted returns in all states of Darfur without such notification. | Хотя в меморандуме и в письме о взаимопонимании указывается, что МОМ и/или УВКБ будут уведомляться заранее о любых организованных возвращениях, международное сообщество стало получать сообщения об организуемом правительством возвращении во все штаты Дарфура без такого предварительного уведомления. |
| "The watercourse agreements to be adopted by States shall stipulate that such agreements may be adapted or modified if a significant change occurs in the circumstances which gave rise to the negotiation of the agreement in question." | "В соглашениях о водотоках, принимаемых государствами, указывается, что такие соглашения могут быть приспособлены или изменены, если произойдет существенное изменение обстоятельств, обусловивших проведение переговоров по конкретному соглашению". |
| Sections 13 and 14 stipulate that any citizen of Lesotho, who has attained the age of 16, is eligible to obtain an identity card upon presentation of a birth certificate, a certificate of naturalization or an indefinite residence permit. | В разделах 13 и 14 закона указывается, что любой гражданин Лесото, достигший 16-летнего возраста, имеет право на получение удостоверения личности по предъявлению свидетельства о рождении, свидетельства о натурализации или бессрочного вида на жительство. |
| The undertaking may stipulate that the guarantor/issuer itself is the beneficiary when acting in favour of another person. | В обязательстве может оговариваться, что бенефициаром является сам гарант/ эмитент, когда он действует в интересах иного лица. |
| GBRs should also stipulate simplified application forms requiring operators to demonstrate compliance with the standard requirements. | Кроме того, НОД должно оговариваться использование упрощенных форм заявок, в которых операторы должны продемонстрировать соблюдение стандартных требований. |
| It would not stipulate what internal arrangements the Organization should make for repayment of the loan. | В нем не будет оговариваться, какие внутренние механизмы должны быть задействованы Организацией для погашения займа. |
| School rules must stipulate the list of school costs, with possible exemptions for families with limited resources. | В школьных правилах должен оговариваться список школьных расходов с возможными исключениями в отношении семей, находящихся в трудном финансовом положении. |
| The Laws stipulate that the regulations on covering the pitch shall be agreed by both captains in advance. | Правила гласят, что порядок укрытия должен быть заранее согласован с обоими капитанами. |
| The laws in force in the Kingdom stipulate that the woman's consent must be ascertained by whoever concludes a contract of marriage. | Действующие в Королевстве законы гласят, что тот, кто составляет брачный контракт, должен быть уверен в согласии женщины. |
| The Rules of Procedure of the Ombudsman stipulate that the Ombudsman performs his work in the Slovene language (art. 2). | Правила процедуры Управления омбудсмена гласят о том, что при осуществлении своей деятельности он пользуется словенским языком (статья 2). |
| The Basic Law of the State, or Constitution, guarantees the independence of the judiciary: articles 59-71 stipulate that the judicial authority is independent and that only the law has authority over judges in respect of their rulings. | Основной закон государства (Конституция) гарантирует независимость судебных органов: статьи 59-71 гласят, что судебные органы независимы и при вынесении решений над судьями нет другой власти, кроме власти закона. |
| In view of the highly detrimental effect that the subjection of an unconvicted accused person to remand in custody would have on his personal freedom, articles 111 and 114 of the Code of Criminal Procedure stipulate that the accused must be questioned before being remanded in custody. | Учитывая крайне неблагоприятное воздействие, которое возвращение под стражу неосужденного обвиняемого оказывает на его свободу личности, статьи 111 и 114 Уголовно-процессуального кодекса гласят, что обвиняемый должен быть допрошен до возвращения под стражу. |
| The memorandums of understanding did not stipulate the payment terms or the penalty clauses for late payments. | Этим меморандумом не предусматриваются условия платежей, а также штрафные санкции в случае просрочки платежа. |
| For example, while EU Merger regulations stipulate a timetable based on notification, United States procedural rules allow an indefinite timetable once a second request is issued. | Например, в нормах ЕС по слияниям предусматриваются сроки, основанные на уведомлении, а согласно процедурным правилам США после подачи второго ходатайства сроки остаются открытыми. |
| This arises from the principles established by the provisions of Article 2, paragraph 1, of the Charter, which stipulate the obligations of the members of the United Nations: | Это вытекает из принципов, зафиксированных в положениях пункта 1 статьи 2 Устава, в которой предусматриваются обязанности членов Организации Объединенных Наций: |
| Licences stipulate the conditions in which an animal pathogen should be handled in order to ensure their safe containment and disposal. | В лицензиях предусматриваются условия совершения операций с зоопатогенами в целях обеспечения их надежной локализации и утилизации. |
| In addition, problems which may arise from the requirement, under any national law, that the contract of carriage be evidenced in writing are addressed by provisions which stipulate that electronic recording or a computer printout would satisfy that requirement. | Кроме того, Правилами предусматриваются способы урегулирования проблем, которые могут возникнуть в связи с содержащимися в каких-либо национальных правовых системах требованиями относительно составления договора перевозки в письменной форме: в них включены положения, согласно которым это требование считается выполненным при наличии электронной записи или компьютерной распечатки. |
| Articles 104 and 105 of the Police Code stipulate as follows: | Так, в статьях 104 и 105 Национального кодекса законов о полиции устанавливается: |
| The Wage Protection Law does not stipulate the level of remuneration. | В Законе о защите заработной платы не устанавливается уровень оплаты труда. |
| Protection at work is administered by an employer as well as by a competent government agency or local authority, if some other law does not stipulate otherwise. | Защита в сфере труда реализуется работодателем, а также компетентным государственным органом или органом местной власти, если каким-либо другим законом не устанавливается иное. |
| These agreements infringe the provisions of articles 25 and 26 of the Constitution which stipulate, respectively, that: «Punishment is personal. | Такие соглашения идут вразрез с положениями статей 25 и 26 Конституции, в которых соответственно устанавливается, что: наказание носит индивидуальный характер. |
| In the case of a binding decision paragraph 1 does not stipulate as a precondition, for the international responsibility of an international organization to arise, that the required act be committed by member States or international organizations. | Применительно к имеющему обязательную силу решению в пункте 1 не устанавливается в качестве предварительного условия наступления международной ответственности международной организации, чтобы требуемое деяние совершалось государствами-членами или международными организациями-членами. |
| Consequently, there is no need to stipulate it in any piece of legislation. | Поэтому нет необходимости оговаривать это в законодательстве. |
| But the United Nations should not demand this or stipulate how it is to be done. | При этом Организации Объединенных Наций не следует требовать этого или оговаривать, как это необходимо делать. |
| The right of the wife to stipulate in the marriage contract that her husband shall not take another wife; | Право супруги оговаривать в брачном договоре, что ее муж не может взять в жены другую женщину. |
| (c) If the technical requirements are applied to vessels operating international voyages, whether to incorporate the requirements of the international conventions or to stipulate only that these requirements must be taken into account; | при распространении технических предписаний на суда, совершающие международные рейсы, будут ли они включать требования МК или оговаривать только требование о необходимости учета требований конвенций; |
| The extrabudgetary clients could stipulate the level of service they wanted and often, for reasons of cost or speed, chose to do without editing and revision. | Внебюджетные клиенты могут сами оговаривать желательный уровень обслуживания и зачастую, из соображений экономии или оперативности, предпочитают обходиться без корректуры и редактирования. |
| The present article 1 should stipulate that the draft articles apply to unilateral legal acts (declarations) formulated by a State, thus excluding other subjects of international law, including international organizations. | В этом первом положении необходимо уточнить, что проект статей применяется к односторонним правовым актам (заявлениям), формулируемым государством, что исключает другие субъекты международного права, в том числе международные организации. |
| The directive should stipulate that part of the experience must be acquired by performing duties corresponding to the job description of crewman or equivalent function. | В директиве следует уточнить, что определенная часть стажа должна быть наработана на должностях, соответствующих профессиональному профилю матроса, или на другой должности эквивалентного уровня. |
| Some delegations emphasized that the new paragraph should stipulate that any State party "shall take" the measures indicated, while others insisted on keeping the initial wording proposed by the Chair. | Некоторые делегации подчеркнули, что в новом пункте необходимо уточнить, что любое государство-участник "принимает" указанные меры, тогда как другие делегации настаивали на сохранении первоначальной формулировки, предложенной Председателем. |
| The suggestion was also made that the provisions of article 2 should clarify budgetary arrangements and that they should stipulate that the United Nations would assume the financing. | Было внесено также предложение насчет того, чтобы в положениях статьи 2 уточнить бюджетные механизмы и указать, что финансирование будет брать на себя Организация Объединенных Наций. |
| The Modalities stipulate that negotiations "shall aim to clarify and improve relevant aspects of Articles V, VIII and X of the GATT 1994 with a view to further expediting the movement, release and clearance of goods, including goods in transit". | В Условиях указано, что переговоры "призваны уточнить и улучшить соответствующие аспекты статей V, VIII и Х ГАТТ 1994 года в целях более быстрого перемещения, таможенного оформления и выпуска во внутреннее обращение товаров, включая товары, следующие транзитом". |
| Your Honor, we would stipulate that Mrs. Florrick has proven her case. | Ваша честь, мы бы хотели оговорить, что миссис Флоррик доказало своё дело. |
| They can stipulate conditions financially or otherwise, to be registered in the marriage contract. | Она может оговорить условия - финансовые или другие, которые регистрируются в брачном контракте. |
| In its "family management agreement", Japan calls upon each family to stipulate details on decision-making in agricultural management, work hours and wages. | В своем «соглашении о порядке распоряжения имуществом семьи» Япония призывает каждую семью подробно оговорить порядок принятия решений, касающихся управления фермерским хозяйством, часы работы и размеры заработной платы. |
| Several representatives called for a provision similar to paragraph 4 of article 25 of the Stockholm Convention, which allowed parties to stipulate that amendments would enter into force for them only upon the deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession. | Ряд представителей призвали включить в документ положение, аналогичное пункту 4 статьи 25 Стокгольмской конвенции, которое позволяет Сторонам оговорить, что поправки вступят в силу лишь после сдачи на хранение документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении. |
| Furthermore, model provision 47 required that the contract "shall" stipulate how compensation was to be calculated, whereas the corresponding legislative recommendation required only that it "should" so stipulate. | Кроме того, типовое положение 47 требует, чтобы в концессионном договоре оговаривался порядок расчета компенсации, в то время как в соответствующей рекомендации по законодательным вопросам лишь предусматривается, что в нем "следует" оговорить такой порядок расчета. |
| The new service regulations stipulate that military personnel are prohibited: | Новое Положение о службе в армии гласит, что военнослужащим запрещается: |
| In 2004, article 300 of the Criminal Code was amended to stipulate that everyone who incites hatred and intolerance, violating the principle of equality, is criminally liable. | В 2004 году в статью 300 Уголовного кодекса была внесена поправка, которая гласит, что каждое лицо, которое подстрекает к ненависти и нетерпимости, нарушая тем самым принцип равенства, подлежит уголовной ответственности. |
| In this connection, the standing orders of the grand-ducal police force stipulate the following: "After having informed the arrested person of his or her rights, he or she is given a list of lawyers. | В этой связи Служебный устав полиции Великого Герцогства гласит следующее: "После того, как арестованное лицо проинформировали о его правах, ему передается список адвокатов. |
| The 1983 Constitution, and more particularly the 1989 Constitution, stipulate in article 5: | Статья 5 Конституции 1983 года, и особенно Конституции 1989 года, гласит: |
| The Bahá'í laws also stipulate that only the holy scriptures of the Bahá'í Faith and other religions can be read or chanted inside in any language; while readings and prayers may be set to music by choirs, no musical instruments may be played inside. | Учение также гласит о том, что все тексты веры Бахаи или любой другой веры могут быть поняты на любом языке, пропеты храмовым хором без музыкальных инструментов. |