These provisions stipulate that spouses may possess separate and joint property. |
В них говорится, что супруги могут владеть имуществом как единолично, так и совместно. |
All such agreements stipulate that no change must be made to the character of that city. |
Во всех таких соглашениях говорится о том, что характер этого города не должен изменяться. |
The contract did not stipulate the period during which Delta/Stesa was required to ensure continuity of transmission. |
В контракте ничего не говорится о периоде, в течение которого компания "Дельта/Стеза" была обязана обеспечивать постоянное вещание. |
The Instructions of 20 September 1994 stipulate that the Government's policy is to authorize detention only when there is no alternative. |
В инструкциях от 20 сентября 1994 года говорится, что политика правительства заключается в том, чтобы санкционировать применение процедуры задержания лишь при отсутствии иной альтернативы. |
These provisions stipulate, inter alia: |
В них, в частности, говорится следующее: |
The Moscow Treaty did not stipulate that nuclear weapons should be destroyed; moreover, it lacked transparency and verification measures. |
В Московском договоре не говорится, что ядерное оружие должно быть уничтожено; кроме того, в нем отсутствует транспарентность и не предусмотрены меры проверки. |
The revised guidelines between UNDP and UNIFEM stipulate that service level agreements for cost recovery arrangements be negotiated and finalized between the two parties. |
В пересмотренных руководящих принципах ПРООН и ЮНИФЕМ говорится, что двум сторонам следует провести переговоры и заключить соглашения об объеме услуг, обеспечивающие функционирование механизмов возмещения расходов. |
The current draft articles on the entitlement to invoke State responsibility stipulate "injured States" without defining the notion of "injury". |
В настоящих проектах статей, предусматривающих право ссылаться на ответственность государств, говорится о «потерпевших государствах» без определения понятия «ущерб». |
However, the Law does not stipulate that registration is obligatory, neither does it determine the body which would record and list religious communities. |
Однако в этом законе ничего не говорится об обязательности регистрации и не указывается, какой орган должен заниматься регистрацией религиозных общин и вести их учет. |
They stipulate that the parties will "promote" (usually least developed countries) or "support" (development partners) certain actions or approaches. |
Например, говорится, что стороны будут «поощрять» (обычно наименее развитые страны) или «поддерживать» (их партнеры по процессу развития) определенные действия и подходы. |
Special provision 61 does not, however, stipulate per se that a technical name for the pesticides must be indicated in the transport document. |
В то же время в специальном положении 61 в его нынешнем виде не говорится о том, что в транспортном документе должно указываться техническое название пестицидов. |
General Assembly resolution 62/237 A provided for a 2 per cent reduction in operational costs across the board; it did not stipulate that an exception would be made for section 34, Development Account. |
В резолюции 62/237 А Генеральной Ассамблеи предусматривается общее сокращение оперативных расходов на 2 процента; в ней не говорится о каких - либо исключениях в отношении раздела 34 «Счет развития». |
Strictly speaking, it does not do much more than stipulate that in those States where minorities exist, persons belonging to minorities are entitled to enjoy their universal human rights in community with others. |
В действительности, в ней всего лишь говорится, что в тех странах, где существуют меньшинства, принадлежащие к ним лица имеют право пользоваться совместно с другими универсальными правами человека. |
The provisions of article 60 stipulate that the rules set out in this Act apply to all activities in manufacturing, distribution and services, including those engaged in by public bodies. |
В статье 60 говорится, что нормы, "определенные в настоящем законе, применяются ко всем видам деятельности в сфере производства, распределения и услуг, включая деятельность юридических лиц публичного права". |
While the terms of reference of the Fund stipulate that existing coordination mechanisms be used for this purpose, the Governments of Burundi and Sierra Leone set up their respective steering committees as distinct entities. |
Хотя в круге ведения Фонда говорится, что для этой цели должны использоваться существующие механизмы координации, правительства Бурунди и Сьерра-Леоне создали свои соответствующие руководящие комитеты в виде самостоятельных учреждений. |
He also pointed out that Economic and Social Council resolution 1996/31 did not stipulate that non-governmental organizations on the Roster had to submit a report on their activities. |
Он отметил также, что в резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета ничего не говорится о том, что внесенные в реестр неправительственные организации должны представлять доклад о своей деятельности. |
The laws regulating all education levels stipulate that a class held in language and alphabet of the minority can have smaller number of students, meaning up to 50 per cent of the number of students stipulated by the regulation of the Ministry. |
В законодательных актах, регулирующих все уровни образования, говорится, что размер классов, в которых преподавание ведется на языке и алфавите меньшинств, может быть меньше, т.е. составлять до 50% от количества учащихся, предусмотренного инструкцией Министерства. |
Although both the Revised National Policy on Education and the Blue Prints on Education stipulate that Setswana and English shall be among the core subjects, there is no law or policy that prohibits the teaching of other languages in schools. |
Хотя, как в пересмотренной национальной стратегии, так и в учебных планах говорится, что сетсвана и английский язык являются одними из основных предметов, нет какого-либо закона или стратегии, которые запрещали бы обучение в школах на других языках. |
While it is true that this Decree does not expressly stipulate that extradition must always be based on a convention, this may nevertheless be inferred from article 2, paragraph 3, of the Constitution for the Kingdom of the Netherlands. |
Хотя и справедливо то, что в этом указе не говорится конкретно о том, что выдача должна всегда основываться на той или иной конвенции, это можно вывести из пункта З статьи 2 Конституции Королевства Нидерландов. |
Article 176 of the Rules of Procedure for Prison Organization and Corrective and Security Measures approved in 1993 by the head of the judiciary stipulate that punishment of prisoners and application of coercive and degrading punishments are forbidden in prisons. |
В статье 176 Правил внутреннего тюремного распорядка и применения исправительных и охранных мер, принятых в 1993 году главой судебной власти, говорится, что в тюрьмах запрещается наказание заключенных и применение принудительных мер, унижающих человеческое достоинство. |
Namely, articles 186 and 106 of the Civil Procedure Code stipulate that both parties to a civil action, the plaintiff and the respondent, must be identified by name, address and other relevant personal data. |
В частности, в статьях 186 и 106 Гражданского процессуального кодекса говорится, что обе стороны в гражданском разбирательстве, истец и ответчик, должны быть обозначены по имени, с указанием адреса и других соответствующих личных данных. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties dealt with the suspension of treaty obligations, but did not stipulate how such obligations were to be re-instituted. |
В Венской конвенции о праве международных договоров говорится о приостановлении действия договорных обязательств, однако ничего не говорится о том, каким образом восстанавливается действие этих обязательств. |
Articles 108 and 109, regarding procedures for amending and reviewing the Charter, stipulate that amendments and alterations approved by the General Assembly can only enter into force after ratification by two thirds of United Nations members, including all the permanent members of the Security Council. |
В статьях 108 и 109, излагающих процедуры принятия поправок к Уставу и пересмотра Устава, говорится о том, что поправки и изменения, утвержденные Генеральной Ассамблеей, вступают в силу только после их ратификации двумя третями членов Организации, включая всех постоянных членов Совета Безопасности. |
The foreign exchange regulations of 22 February 2001 now in effect in the country stipulate, in article 41: |
В настоящее время в ДРК действуют Положения о валютном контроле от 22 февраля 2001 года, в статье 41 которых говорится: |
The Court of Appeal held a hearing in camera on 19 November, and ordered that the former President was to hold office for three months during which he is to prepare a new election, although the decision does not stipulate that he must actually hold an election. |
19 ноября апелляционный суд провел закрытое слушание и вынес решение о том, что прежний председатель должен оставаться в должности еще три месяца, в течение которых он должен подготовить новые выборы, хотя в решении ничего не говорится о том, что он должен фактически провести выборы. |