It is also recommended that it continue to stimulate the creation of new demand outlets for developing-country products, the development and marketing of premium-quality products and investment in commodity development technologies. |
Ему было также предложено продолжать содействовать формированию новых каналов сбыта для продукции развивающихся стран, разработке и сбыту высококачественной продукции и осуществлению инвестиций в технологии, способствующие развитию сырьевого сектора. |
Requests the Secretariat to stimulate the formation of new networks, in particular with other enforcement organisations or in regions where such networks currently do not exist; |
просит секретариат содействовать созданию новых сетей, в частности с другими правоохранительными организациями или в регионах, где таких сетей пока не имеется; |
She took the opportunity to invite members of the Committee to witness the launching of the National Coordinating Council for Gender Equality Policies, as their presence would help to stimulate the awareness and interest of the public, the media and the Government itself. |
Оратор пользуется возможностью предложить членам Комитета стать участниками открытия Национального координационного совета по вопросам государственной политики в области обеспечения гендерного равенства, поскольку их присутствие будет содействовать более широкой информированности и заинтересованности со стороны общественности, средств массовой информации и самого правительства. |
26.122 The United Nations information centre network strives to maintain adequate regional and linguistic balance in order to ensure the highest possible local presence for United Nations activities, purposes and programmes and to stimulate public awareness about its tasks and responsibilities. |
26.122 Сеть информационных центров Организации Объединенных Наций стремится поддерживать должный региональный и языковый баланс, с тем чтобы обеспечить максимально эффективное отражение деятельности, целей и программ Организации Объединенных Наций на местах, а также содействовать пониманию общественностью стоящих перед Организацией задач и возлагаемых на нее обязанностей. |
The aim of the report was to stimulate debate between Governments, local authorities and other Habitat Agenda partners on how to provide an effective response to contemporary urban challenges, with the following objectives in mind: |
Цель доклада - содействовать обсуждению правительствами, местными органами управления и другими партнерами по Повестке дня Хабитат вопроса о том, каким образом эффективно реагировать на современные проблемы городов, имея в виду следующие задачи: |
(c) Facilitation, in cooperation with members of the Committee and the regional centres, of the development of pilot projects to stimulate the active involvement of different stakeholders in the work of the Committee, such as the academic community, research institutes and universities; |
с) оказание в сотрудничестве с членами Комитета и региональными центрами содействия в разработке пилотных проектов, призванных содействовать активизации участия в работе Комитета различных заинтересованных субъектов, таких как научное сообщество, исследовательские институты и университеты; |
UNDP will work to strengthen the capacity of civil society organizations, given their importance to the development process, which stems from their responsiveness, innovation, independent assessment of issues, direct relationship with the poor, and capacity to stimulate participation and articulate local views. |
ПРООН будет предпринимать усилия по укреплению потенциала организаций гражданского общества ввиду того огромного значения, которое они в силу своей оперативности, новаторства, независимой оценки проблем, непосредственных контактов с неимущими слоями населения, способности содействовать широкому участию масс и выражать мнение местного населения имеют для процесса развития. |
The participation of representatives from all of the regions should serve not only to ensure that the Guiding Principles are of universal relevance but also to stimulate greater activity in each of the various regions for the implementation of the Principles. |
Участие представителей из всех регионов должно не только содействовать приданию этим руководящим принципам универсального характера, но также стимулировать более активную деятельность по осуществлению этих принципов в каждом из регионов. |
Apart from benefiting the poor, such investment would also provide the basis for sustainable development, stimulate complementary investment in infrastructure and agriculture, and help raise agricultural productivity, thus enhancing food security and creating decent jobs for the rural poor. |
Помимо улучшения положения малоимущих, такое инвестирование заложит также основу для устойчивого развития, будет стимулировать дополнительные капиталовложения в инфраструктуру и сельское хозяйство и поможет повысить его продуктивность, что будет содействовать укреплению продовольственной безопасности и созданию достойных рабочих мест для сельской бедноты. |
Invites States to promote student participation, initiative and creativity as valuable resources in teaching, learning and other school activities, and to stimulate active citizenship via the education system; |
предлагает государствам содействовать расширению участия, инициативы и творчества учащихся в качестве ценных ресурсов в области преподавания, обучения и других видов школьной деятельности, и стимулировать активную гражданскую позицию с помощью системы образования; |
While it is entirely a matter for ministers to decide, a number of questions are suggested to help to stimulate the round-table discussions: |
Хотя прерогатива принятия решений остается за министрами, ниже приводятся некоторые вопросы, призванные содействовать стимулированию дискуссий в рамках круглого стола: |
With the aid of this support at local level, both municipalities and volunteer centres can properly realise the improvement of the position of female volunteers and informal care providers, and stimulate men to voluntary action and informal care. |
Такая помощь, оказываемая на местном уровне, позволит муниципалитетам и общественным центрам содействовать улучшению условий, в которых осуществляют свою деятельность по альтернативному уходу женщины, работающие на добровольных началах, и создаст стимулы для участия в такой работе мужчин. |
UNSCOL assisted in the establishment of the International Support Group as a platform for political support for the stability of Lebanon and to help stimulate international assistance for Syrian refugees in Lebanon, the Lebanese economy and the armed forces. |
ЮНСКОЛ содействовала созданию Международной группы поддержки, призванной служить платформой для оказания политической поддержки в целях обеспечения стабильности Ливана и содействовать активизации международной помощи находящимся в Ливане сирийским беженцам, ливанской экономике и вооруженным силам. |
This will promote specific environmental and energy-related technologies, and stimulate investment and technology flows from developed countries to developing countries, while also enabling the implementation of clean technology and energy efficiency projects. |
Эти меры позволят содействовать внедрению конкретных экологических и энергетических технологий, привлечению инвестиций и передаче технологий из развитых стран в развивающиеся страны, а также создать условия для выполнения проектов в области чистых технологий и энергоэффективности. |
Invites Member States to promote public campaigns, including the use of mass media, that stimulate public awareness of and participation in the process of crime prevention and promotion of public security. |
предлагает государствам-членам содействовать проведению общественных кампаний, в том числе с использованием средств массовой информации, направленных на расширение информированности общественности о процессе предупреждения преступности и ее участия в нем, а также на укрепление общественной безопасности. |
Easy access to the information reported in "best practices" will stimulate groups to replicate the achievements of other developmental partners, facilitate the planning of successful new projects, give visibility to grass-roots groups and inform Governments on ways to improve the socio-economic status of their citizens. |
Предоставление свободного доступа к информации, касающейся наиболее эффективной практики, будет побуждать группы к использованию достижений других партнеров по процессу развития, способствовать планированию эффективных новых проектов, содействовать распространению информации о деятельности низовых организаций и обеспечивать информирование правительств о путях улучшения социально-экономического положения их населения. |
(a) To stimulate the democratic conscience and the active participation of citizens, as an expression of the fundamental rights to freedom, life and full development of the country; |
а) содействовать формированию демократического сознания и активному участию в нем граждан в качестве проявления основных прав на свободу, жизнь и всестороннее развитие страны; |
Funding for the contemporary arts is administered by the Arts Council, a body established by the Oireachtas to stimulate public interest in the arts, to promote the knowledge, appreciation and practice of the arts and to assist in improving standards. |
Финансирование современных видов искусств осуществляет Совет по искусствам, который был создан парламентом с целью стимулировать общественный интерес к искусствам, содействовать углублению знания и понимания различных видов искусств, а также способствовать занятию ими и повышению стандартов в этой области. |
To set the scene and help stimulate the discussion, this note reviews the impact of the current economic and financial crisis on transport and trade support services and infrastructure and highlights cooperative schemes to improve transport efficiency and facilitate trade. |
Для того чтобы задать контекст и стимулировать дискуссии, в настоящей записке анализируется влияние нынешнего экономического и финансового кризиса на услуги и инфраструктуру, обеспечивающие поддержку транспорта и торговли, и описываются механизмы сотрудничества, призванные содействовать повышению эффективности транспорта и упрощению процедур торговли. |
Continue promoting its successful cultural policies that have far-reaching social content, stimulate participation by the popular sectors of the population and extend culture to all as a mechanism to combat exclusion and poverty (Venezuela); |
продолжать содействовать своей успешной политике в области культуры, которая наполнена важным социальным содержанием, стимулировать участие широких слоев населения и обеспечить всеобщий доступ к культурным ценностям в качестве механизма борьбы с социальным отчуждением и нищетой (Венесуэла); |
Stimulate better understanding of consumer perceptions and attitudes and continue to share experience on communication and wood promotion through, inter alia, the Forest Communicators Network. |
Содействовать лучшему пониманию потребительского восприятия и отношения и продолжать делиться опытом, накопленным в области коммуникационной деятельности и пропаганды использования древесины, через, в частности, Сеть коммуникаторов лесного сектора. |
(c) Stimulate the participation and comprehensive development of indigenous women, in coordination with SERNAM; |
с) содействовать - совместно с НУДЖ - повышению активности и всестороннему развитию женщин из числа коренных народов; |
To stimulate good working relationships by improving coordination and cooperation with other institutions/agencies/ units for gender mainstreaming. |
содействовать установлению нормальных рабочих взаимоотношений путем совершенствования координации и сотрудничества с другими учреждениями |
To avoid a global depression other countries must also stimulate their domestic economies.ampnbsp; |
Во избежание глобальной депрессии другие страны должны также содействовать развитию своей внутренней экономики. |
The Special Rapporteur intends to stimulate and support initiatives to move education towards the aims stated in international human rights instruments, and will accordingly seek to study the impact of education policies on classroom reality. |
Специальный докладчик намеревается содействовать осуществлению инициатив, направленных на внедрение образовательных моделей, соответствующих нормам международных договоров в области прав человека. |