Moreover, Governments of developing countries should stimulate TNC - SME linkages by establishing a legal framework for businesses, and providing training and adequate physical infrastructure. |
Кроме того, правительства развивающихся стран должны содействовать развитию связей между ТНК и МСП путем создания правовой базы для предпринимательской деятельности, организации профессиональной подготовки и формирования надлежащей физической инфраструктуры. |
Encouraging the private sector to stimulate local development, job creation and basic social infrastructure can contribute to long-term social stability and improved local livelihoods. |
Поощрение частного сектора к стимулированию местного развития, созданию рабочих мест и базовой социальной инфрастуктуры может содействовать долгосрочной социальной стабильности и улучшению условий жизни на местном уровне. |
Such a level playing field can discourage "free riding,"stimulate innovation, and foster a faster global transition to alternative processes and techniques. |
Такие равные условия могут стать препятствием для "иждивенчества", стимулировать инновационную практику и содействовать более стремительному глобальному переходу на альтернативные процессы и технологии. |
These can ensure that transfer of technology adds to technological capacity in both local firms and research and technology institutions and promotes the necessary interaction between them to stimulate and sustain a process of innovation. |
Благодаря этому передача технологии может обеспечивать наращивание технологического потенциала как местных фирм, так и научно-технических учреждений и содействовать установлению между ними необходимых взаимосвязей для стимулирования и поддержания процесса нововведений. |
In the case of Africa, for example, such financing could stimulate demand and promote an exchange of goods, services and factors of production. |
В случае Африки, например, такое финансирование может стимулировать спрос и содействовать обмену товарами, услугами и факторами производства. |
Let me now pay heartfelt tribute to Secretary-General Annan for trying through his untiring efforts to promote peace, stimulate development, foster the rule of law and strengthen the Organization. |
Позвольте мне сейчас искренне воздать должное Генеральному секретарю Аннану за попытки на основе неустанных усилий содействовать миру, симулировать развитие, консолидировать правопорядок и укреплять Организацию. |
As an independent agency which enjoys administrative and financial autonomy, the Board is responsible for promoting and enforcing the rules of free competition in order to stimulate economic efficiency and enhance consumer welfare. |
Совет, являющийся независимым органом, пользующимся административной и финансовой самостоятельностью, призван содействовать поощрению свободной конкуренции и обеспечивать соблюдение установленных норм в интересах повышения экономической эффективности и улучшения благосостояния потребителей. |
Countries with large and growing economies should be in a position to carry a larger share, which in turn could help stimulate further support by the traditional donors. |
Страны с крупным и развивающимся экономическим потенциалом должны быть в состоянии выделять более значительный объем ресурсов, что, в свою очередь, могло бы содействовать стимулированию дальнейшей поддержки со стороны традиционных доноров. |
Frustrated by the stalemate in the peace process, civil society had begun exploring possible pathways that could stimulate peacemaking and push the process forward. |
Гражданское общество, недовольное тем, что мирный процесс зашел в тупик, занялось поиском возможных путей, позволяющих стимулировать миротворческие усилия и содействовать продвижению этого процесса вперед. |
Wider recognition of least developed country status could stimulate and facilitate better integration of the Programme of Action into development policies; |
Более широкое признание статуса наименее развитых стран могло бы способствовать и содействовать более эффективной интеграции положений Программы действий в стратегии развития; |
It offers a creative approach to environmental education and is designed to stimulate students' curiosity and allow for a better transmission of scientific information and environmental knowledge. |
Его материалы основаны на применении творческого подхода к экологическому образованию и призваны стимулировать любознательность учащихся и содействовать более качественному усвоению научной информации и экологических знаний. |
The lifting in April 2009 of the moratorium on new building development is expected to stimulate new building and investments. |
В апреле 2009 года был отменен мораторий на строительство новых зданий, что, как ожидается, будет содействовать активизации строительства и привлечению новых инвестиций в этот сектор. |
Measures taken to improve the business environment, promote investment and simplify the procedures for setting up a business are likely to stimulate job opportunities. |
Деятельность, проводимая в области улучшения деловых отношений, поощрения капиталовложений и упрощения процедур создания предприятий, может содействовать росту предложения рабочих мест. |
It should also continue its support for the revitalization and greater utilization of the Global System of Trade Preferences among Developing Countries and other initiatives that stimulate South - South trade. |
Она должна также и впредь содействовать активизации и расширению использования Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП) и других инициатив, стимулирующих торговлю Юг-Юг. |
Delegates and other Government officials continued to show keen interest in population issues, and the subprogramme has endeavoured to stimulate and facilitate the work of delegates in this area. |
Делегаты и другие представители государственных органов продолжили демонстрировать живой интерес к вопросам народонаселения, и в рамках подпрограммы были приняты меры, с тем чтобы способствовать и содействовать работе делегатов в этой сфере. |
Encourages national governments of LDCs to continue efforts to stimulate their domestic economic environment, mobilize domestic resources and facilitate the growth and development of the private sector; |
призывает национальные правительства НРС продолжать прилагать усилия для улучшения внутреннего экономического климата, мобилизовывать внутренние ресурсы и содействовать росту и развитию частного сектора; |
The Government of Ghana through the Ministry of Lands and Natural Resources (MOLNR) initiated a land reform process in 1999 to stimulate economic development, reduce poverty and promote social stability. |
Правительство Ганы в лице Министерства земельных и природных ресурсов (МЗПР) в 1999 году начало осуществлять процесс земельной реформы, с тем чтобы стимулировать экономическое развитие, сократить масштабы нищеты и содействовать социальной стабильности. |
Such steps would enhance the confidence of Member States in the Executive Directorate, encourage broader implementation of resolution 1373 and, hopefully, stimulate more comprehensive information-sharing with the Executive Directorate. |
Такие меры усилят уверенность государств-членов в работе Исполнительного директората и будут содействовать более активному осуществлению резолюции 1373 и, следует надеяться, стимулируют всеобъемлющий обмен информацией с Исполнительным директоратом. |
It should be pointed out that the main object in submitting these proposals is to contribute to the current review of the TIR Convention by proposing some ideas which may in turn stimulate a wider discussion of the issues raised. |
Следует отметить, что основная цель представления этих предложений заключается в том, чтобы содействовать нынешнему процессу пересмотра Конвенции МДП посредством изложения некоторых идей, которые в свою очередь могут дать толчок для более широкого обсуждения затронутых вопросов. |
The purpose, therefore, was to facilitate the increase of net resources made available and stimulate the exchange of experiences regarding development projects anchored in remittances. |
Поэтому цель заключается в том, чтобы содействовать увеличению получаемых таким образом чистых ресурсов и поощрять обмен опытом в отношении проектов развития, привязанных к этим переводам. |
The Information Society should be founded on and stimulate respect for cultural identity, cultural and linguistic diversity, traditions and religions, and foster dialogue among cultures and civilizations. |
Информационное общество должно основываться на уважении культурной самобытности, разнообразия культур и языков, традиций и религий, стимулировать это уважение и содействовать диалогу между культурами и цивилизациями. |
It will encourage links between research, training, policy, practice and theory, and hopes to stimulate research and training in developing countries in particular. |
Она будет содействовать налаживанию связей между научными исследованиями, профессиональной подготовкой, политикой, практикой и теорией, и предполагается, в частности, что она будет стимулировать научные исследования и профессиональную подготовку в развивающихся странах. |
For those countries, better aid would mean allocating resources in support of their policy priorities in order to promote justice, stimulate economic growth and improve social welfare for their citizens. |
Для этих стран более эффективная помощь означала бы направление ресурсов в поддержку их первоочередных задач директивного уровня, с тем чтобы содействовать установлению справедливости, стимулировать экономический рост и повышать уровень социального благосостояния их граждан. |
The Government had established programmes to expand the labour market, stimulate the private sector, offer loans on easy terms to young entrepreneurs and support the creation of firms in an attempt to reduce unemployment. |
Правительство учредило программы, цель которых состоит в том, чтобы расширить рынок труда, стимулировать деятельность частного сектора, предоставить кредиты на льготных условиях молодым предпринимателям и содействовать созданию фирм в целях сокращения уровня безработицы. |
The recently-concluded Durban Conference, in its Programme of Action, had called on States to work with indigenous peoples to stimulate their access to economic activities and increase their level of employment by creating enterprises owned by indigenous peoples. |
В Программе действий завершившейся недавно Дурбанской конференции содержался призыв к государствам сотрудничать с коренными народами с целью содействовать обеспечению их доступа к экономической деятельности и увеличить среди них уровень занятости путем создания предприятий, владельцами которых будут представители коренных народов. |