One important challenge facing us is making the investment of private resources in the solution to social problems good business and modernizing public policies so as to stimulate creativity and innovation in weaker sectors, thereby helping to satisfy their needs. |
Есть одна важная задача, встающая перед нами: нужно сделать выгодным частное инвестирование в сферу социальных проблем и модернизировать государственную политику, с тем чтобы поощрять творчество и новаторство в слабых секторах общества, помогая таким образом удовлетворять их потребности. |
Stimulate further research and development of these existing adaptation and mitigation technologies and promote and facilitate their wide diffusion; |
Ь) стимулировать дальнейшие исследования и разработку этих существующих технологий адаптации и предотвращения изменения климата, а также поощрять и облегчать их широкое распространение; |
Stimulate and encourage, through collaboration with the private sector, public institutions, academia and research institutions, the development and transfer of existing and emerging environmentally sound technologies, as well as opportunities for technology cooperation; |
ё) стимулировать и поощрять, путем сотрудничества с частным сектором, государственными учреждениями, научными и исследовательскими учреждениями, разработку и передачу существующих и новых экологически безопасных технологий, а также возможности для технического сотрудничества; |
Efforts to bring healing therefore always are the attempt to stimulate the integration process in an inward and also outward direction. |
С другой стороны, их можно поощрять развивать или преобразовывать тот потенциал, который содержится в каждой односторонности. Поэтому стремление исцелить всегда означает попытку стимулировать процесс интеграции в направлении как внутрь, так и наружу. |
WIR 2002 states: "If developing countries are to strengthen competitiveness, they will have to strengthen their capabilities, attract and stimulate activities suited to their endowments (or lack of) and upgrade them over time". |
В ДМИ 2002 говорится: "Для повышения своей конкурентоспособности развивающимся странам необходимо укрепить свой потенциал, налаживать и поощрять экономическую деятельность с учетом обеспеченности соответствующими ресурсами (или их отсутствия) и принимать меры для ее совершенствования с течением времени". |
It has also developed Culture - Peeling back the layers, a CD-ROM for use in the public sector, which is designed to stimulate awareness of ethnic diversity in the workplace and promote intercultural competence. |
Оно также выпустило компьютерный компакт-диск под названием "Культура единство противоположностей", для использования в государственном секторе, который призван стимулировать повышение осведомленности об этническом разнообразии на рабочем месте и поощрять знание других культур. |
During the self-evaluation by the 2013 Working Party there was a clear desire to "encourage and facilitate roundtables during Working Party meetings to stimulate more in-depth discussions on key issues". |
В ходе самооценки, проведенной Рабочей группой в 2013 году, было высказано пожелание "поощрять и обеспечивать проведение в ходе сессий Рабочей группы заседаний за круглым столом в целях стимулирования более углубленного обсуждения ключевых вопросов". |
b) Through the adoption of an enabling environment, and based on widely available Internet access, governments should seek to stimulate private sector investment, foster new applications, content development and public/private partnerships. |
Органам государственного управления следует посредством создания благоприятной среды и на основе получившего повсеместное распространение доступа к Интернет стимулировать инвестиции со стороны частного сектора, поощрять создание новых приложений и разработку контента, а также способствовать сотрудничеству государственного и частного секторов. |