The following table illustrates the employment of women at Polish diplomatic and consular missions abroad: The share of women employees in the diplomatic service is growing steadily and consistently. |
Данные о занятости женщин в польских дипломатических и консульских представительствах за границей представлены в таблице, ниже: Доля женщин на дипломатической службе постепенно, но неуклонно растет. |
Like Belarusians, Ukrainians were one of the ethnic groups that had lived in Lithuania since long ago and grew steadily after the World War II but shrank gradually after restoration of Lithuania's independence in 1990. |
Как и белорусы, украинцы относятся к одной из этнических групп, проживавших в Литве с давних времён, и их численность последовательно росла со времени второй мировой войны, но постепенно сокращалась после восстановления литовской независимости в 1990 году. |
In fact, as the list of "holds" grows steadily longer, it includes several submissions by permanent members. |
Так, по мере того, как список отложенных заявлений постепенно увеличивается, в нем присутствует несколько заявлений постоянных членов. |
The number of administrative detainees declined steadily throughout 2008, from 813 in January to the aforementioned 546 in December. |
В течение 2008 года число задержанных в административном порядке лиц постепенно сокращалось: с 813 человек в январе до упомянутых 546 человек в декабре. |
Quite regrettably, as we all know, the volume of ODA and official flows has been decreasing steadily during the past decade, both in real and relative terms. |
К сожалению, как всем нам известно, объем ОПР и официальных потоков помощи в течение последнего десятилетия постепенно сокращался, как в реальном, так и в относительном выражении. |
The population of Hiroshima had reached a peak of over 381,000 earlier in the war but prior to the atomic bombing, the population had steadily decreased because of a systematic evacuation ordered by the Japanese government. |
Население Хиросимы достигло максимума в 380 тысяч человек в ходе войны, но перед бомбардировкой население постепенно уменьшалось вследствие систематической эвакуации по приказу японского правительства. |
In Afghanistan, Haiti, Somalia and Liberia, the emphasis has not yet shifted to development, whereas in Cambodia and El Salvador, relief and rehabilitation have steadily given way to longer-term capacity-building and other development-oriented cooperation. |
В Афганистане, Гаити, Сомали и Либерии постепенной переориентации на обеспечение процесса развития пока не произошло, тогда как в Камбодже и Сальвадоре усилия в области оказания помощи и восстановления постепенно уступают место более долгосрочной деятельности по наращиванию потенциала и другому сотрудничеству в целях развития. |
At the same time, official development assistance (ODA), which in some cases was important to ensure the sustainable development of developing countries, had declined steadily in recent years. |
В то же время официальная помощь в целях развития, которая необходима для обеспечения устойчивого развития в развивающихся странах, в течение последних лет постепенно сокращается. |
In Angola, for example, peace has been steadily taking root since the signing of the Memorandum of Understanding at Luena, Angola on 4 April 2002 by the Government of Angola and UNITA. |
Например, в Анголе после подписания меморандума о взаимопонимании в Луэне, Ангола, 4 апреля 2002 года между правительством Анголы и УНИТА постепенно укрепляется мир. |
Employment figures of recent years have proven that policy right: unemployment fell to 7 per cent, while employment grew steadily and was 3 per cent higher in 1999 than in the preceding year. |
Цифры в области занятости за последние годы показали, что проводится правильная политика: безработица сократилась до 7 процентов, в то время как занятость постепенно возрастала и оказалась в 1999 году на 3 процента выше, чем в предыдущем году. |
In those countries, growing old usually means growing old and poor; only a few older people have access to social welfare, and traditional family-based care for the old is steadily being eroded. |
В этих странах старость, как правило, равнозначна бедности, так как лишь немногие пожилые люди имеют доступ к социальному обеспечению, а традиционные формы ухода за стариками в семье постепенно исчезают. |
This transformation will not take place at a fixed point in a child's development, but will steadily increase as the child is encouraged to contribute her or his views. |
Такая эволюция взаимоотношений произойдет не в тот или иной определенный момент развития ребенка, а будет происходить постепенно по мере того, как ребенка будут поощрять к выражению своих взглядов. |
As described above, a framework for promoting gender-equality has been steadily established, and the whole Government is now working to implement measures to promote the formation of a gender-equal society. |
Как следует из вышесказанного, постепенно сложился механизм содействия достижению гендерного равенства, и теперь все правительство работает над осуществлением мер поддержки деятельности по созданию общества гендерного равенства. |
UNV activities continue to be guided by the four focus areas of the UNDP strategic plan and are steadily evolving towards greater substantive contributions of volunteerism to meeting development challenges, especially the Millennium Development Goals. |
Деятельность ДООН по-прежнему руководствуется четырьмя основными областями деятельности, изложенными в стратегическом плане ПРООН, и постепенно эволюционирует в направлении большего существенного вклада добровольческой работы в решение проблем развития и особенно в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In Latin America, the combined net flows from the Inter-American Development Bank and the Caribbean Development Bank have expanded steadily, and since 2001, surpassed those of the World Bank. |
В Латинской Америке суммарный чистый приток помощи от Межамериканского банка развития и Карибского банка развития постепенно, начиная с 2001 года, нарастал и превысил помощь, направляемую Всемирным банком. |
The conclusion of the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba, establishing nuclear-weapon-free zones, as well as the Antarctic Treaty have steadily excluded nuclear weapons from entire regions of the world. |
Благодаря заключению договоров Тлателолко, Раротонга, а также Бангкокского и Пелиндабского договоров, создающих зоны, свободные от ядерного оружия, а также благодаря заключению Договора об Антарктике ядерное оружие постепенно исключалось из целых регионов мира. |
In that context, it is important to advance the nuclear disarmament process and steadily to reduce the role of nuclear weapons in international politics and national security policies in order to improve the international security environment and promote nuclear non-proliferation. |
В этом контексте очень важно активизировать процесс ядерного разоружения и постепенно снижать значимость ядерного оружия как инструмента международной политики и национальной безопасности в интересах укрепления международной безопасности и содействия ядерному разоружению. |
This policy has been extremely costly insofar as net transfers have steadily and considerably declined. In 1997, net transfers amounted to less than $2 million, while in 1992 they totalled more than $72 million. |
Эта политика сопряжена с чрезмерными расходами, поскольку объем чистой передачи ресурсов постепенно и значительно сокращался и в 1997 году составил менее 2 млн. долл. США, в то время как в 1992 году он составлял 72 млн. долл. США. |
In Africa, the African Union and African subregional organizations, such as the Economic Community of West African States, the Southern African Development Community, the Intergovernmental Authority on Development and the Economic Community of Central African States, have been steadily gaining experience in mediation. |
В Африке Африканский союз и африканские субрегиональные организации, такие как Экономическое сообщество западноафриканских государств, Сообщество по вопросам развития стран юга Африки, Межправительственный орган по вопросам развития и Экономическое сообщество центральноафриканских государств, постепенно накапливали опыт в области посредничества. |
The secretariat for ISDR indicated that the demand for space applications for disaster reduction is growing steadily as more complex scenarios require more integrated approaches to managing risk and preventing disasters. |
Секретариат МСУОСБ отмечает, что спрос на космические технологии в целях уменьшения опасности стихийных бедствий постепенно возрастает, поскольку более сложные сценарии требуют более комплексных решений для управления рисками и предупреждения стихийных бедствий. |
Economic growth in fact picked up briefly in 2001 and 2002, reaching close to 4 per cent per annum, but declined steadily thereafter once political and institutional tensions once again began to mount. |
Фактически после кратковременного улучшения положения в 2001 и 2002 годах, когда рост экономики приблизился к 4% в год, экономическое положение стало постепенно ухудшаться после возобновления политической и организационной напряженности. |
Throughout the period 2004-2007, the decline in seizures in this subregion was mainly due to the contribution of Bulgaria, which fell steadily from 1.5 tons in 2004 to 876 kg in 2006 and 124 kg in 2007. |
В период 2004-2007 годов снижение объема изъятий в этом субрегионе было обусловлено главным образом ситуацией в Болгарии, где этот показатель постепенно уменьшался с 1,5 тонны в 2004 году до 876 кг в 2006 году и 124 кг в 2007 году. |
While the number of suicides in Fiji has steadily declined in the period between 2000 and 2007, there is still much we do not know about the characteristics of suicide in the country. |
Хотя количество самоубийств в Фиджи в 2000 - 2007 годах постепенно снижалось, все еще многое неизвестно о характерных особенностях самоубийств в стране. |
The growth rate peaked in the 1950s at 3 percent a year and has steadily declined since the 1960s, down to 1.64 percent between 1991 and 2000, the lowest rate since the 1940 census. |
В 1950е годы темпы роста населения достигали 3% в год, а с 1960х годов они постепенно снижались, составив в период с 1991 по 2000 год 1,64%, что является самым низким показателем со времени проведения переписи 1940 года. |
Prevalence in the countryside, unlike that in urban areas, fell steadily between 2003 and 2006 from 1.9% to 1%, or 0.9% for the period as a whole. |
В отличие от городских районов распространенность заболеваний в сельских районах в период 2003 - 2006 годов постепенно снижалась: с 1,9 процента в 2003 году до 1 процента в 2006 году, что составляет снижение на 0,9 процента за весь период. |