Английский - русский
Перевод слова Steadily
Вариант перевода Постепенно

Примеры в контексте "Steadily - Постепенно"

Примеры: Steadily - Постепенно
Despite its continuing financial difficulties, the Russian Federation paid its contributions to the regular budget in full and was steadily reducing its arrears with respect to the peacekeeping budget. Несмотря на продолжающиеся финансовые трудности, Российская Федерация выплатила свои взносы в регулярный бюджет в полном объеме и постепенно сокращает свои задолженности в отношении бюджета на проведение операций по поддержанию мира.
While in its early stages this conflict was largely confined to the mid-western regions, it steadily gained momentum, and the response of the security services further alienated substantial sections of the population. Хотя на ранних этапах своего развития конфликт затрагивал в основном среднезападные районы, он постепенно разрастался, а действия, предпринятые силами безопасности, привели к дальнейшему отчуждению значительной части населения.
State interventions tend to be limited to those cases in which there has been a serious breach of the child's best interests, though interventions are steadily expanding and can be reactive to specific issues. Принимаемые государством меры, как правило, ограничиваются лишь случаями серьезного ущемления наилучших интересов ребенка, хотя сфера охвата мер постепенно расширяется, затрагивая конкретные проблемы.
Despite its efforts, inequalities between men and women still persisted; however, it was to be hoped that continued measures designed to combat the causes as well as the effects of inequality would steadily improve the situation. Несмотря на его усилия, неравенство в положении мужчин и женщин все еще сохраняется; однако следует надеяться, что постоянные меры, предназначенные для борьбы с причинами, а также с последствиями неравенства, будут постепенно способствовать улучшению положения в этой области.
Marital disruptions and dissolutions have increased at all ages and in all regions, except in Asia, where they have steadily decreased over the past four decades. Разрыв супружеских отношений и разводы увеличились по всем возрастным группам и во всех регионах, за исключением Азии, в которой за последние четыре десятилетия они постепенно уменьшались.
The percentage of P-2 staff promoted annually to the P-3 level decreased steadily between 1998 and 2003, from about 18 per cent to 12 per cent. За период с 1998 года по 2003 год доля сотрудников уровня С2, повышаемых ежегодно до уровня С3, постепенно снизилась с 18 до 12 процентов.
Thus, the commitment expressed by African countries to the principles of ownership, leadership and responsibility underpinning the New Partnership is steadily being translated into reality in three key areas: the economic, the political and the security spheres. Таким образом, выраженная африканскими странами приверженность принципам национального участия, лидерства и ответственности, лежащим в основе Нового партнерства, постепенно претворяется в реальную действительность в трех ключевых областях: экономика, политика и безопасность.
As part of its attempts to change its ways and under outside pressure, in 1993 the World Bank adopted a somewhat more open disclosure policy and it has become steadily more open since then. В стремлении изменить сложившуюся ситуацию и под давлением извне Всемирный банк принял в 1993 году немного менее закрытую политику предоставления информации и с тех пор постепенно стал становиться более открытым.
Furthermore, the overall strength of UNPROFOR in Bosnia and Herzegovina did increase steadily in response to the additional responsibilities entrusted to it, rising to a peak of over 30,000 troops by mid-1995, with the United Kingdom and France providing the largest troop contributions. Кроме того, общая численность СООНО в Боснии и Герцеговине все-таки постепенно возрастала с учетом возложенных на них дополнительных обязанностей и к середине 1995 года достигла максимального уровня в более чем 30000 военнослужащих, причем наибольшие контингенты войск были предоставлены Соединенным Королевством и Францией.
The volume of opium seized worldwide has risen steadily over the last two decades, with annual seizure levels being at roughly 50 tons in the early 1980s. На протяжении двух последних десятилетий общемировой объем изъятий опия постепенно воз-растал при среднегодовом объеме изъятий в начале 80 - х годов на уровне примерно 50 тонн.
However, in both developed and developing countries (as a group), the importance of commodities in terms of total trade has steadily diminished over the years. Однако как в развитых, так и в развивающихся странах (в целом) значение сырьевых товаров с точки зрения общего объема торговли с годами постепенно снижается.
The implementation of the structural adjustment programme initiated in 1987 has indeed created an attractive environment for private investment, both domestic and foreign, which is gradually and steadily leading the country to economic and social progress. Осуществление программы структурной перестройки, выдвинутой в 1987 году, создало привлекательную среду для частных инвестиций, как внутренних, так и внешних, что постепенно и уверенно ведет страну к экономическому и социальному прогрессу.
While in the early years of decentralization responsibilities were simply passed to the local level without ensuring adequate financing or local capacity to meet the new challenges, the situation has steadily improved over time. Если в первые годы децентрализации ответственность попросту передавалась на местный уровень без обеспечения надлежащего финансирования или местного потенциала для соответствия новым задачам, то со временем ситуация постепенно улучшалась.
Since 1996 the regional governments have regularly earmarked between 50 and 300 million pesos for the purpose, and the figures are steadily rising. В этих целях областные власти с 1996 года регулярно выделяют от 50 млн. до 300 млн. песо, постепенно наращивая свои ассигнования.
The HDI value trends overall indicate that the Bahamas has been progressively improving its HDI values, as the correlation between a long and healthy life, access to knowledge and a decent standard of living - the primary dimensions underlying the index - have steadily improved. Общая тенденция изменения этого значения свидетельствует о том, что показатели Багамских Островов в плане развития человеческого потенциала постепенно улучшаются, поскольку стабильно улучшается соотношение показателей продолжительности жизни, доступности знаний и жизненного уровня, составляющее основу для расчетов индекса.
Due to successful operations against some of the most active insurgent leaders, the security situation in Herat Province is expected to improve steadily; Благодаря успешному проведению операций против ряда наиболее активных лидеров мятежников ожидается, что положение в плане безопасности в провинции Герат постепенно улучшится;
Over the past six months UNFICYP has continued to build on the advantages of the force structure adopted early in 2005 and to steadily improve coordination among its civilian, military and police components under the new concept of operations. В последние шесть месяцев ВСООНК продолжали реализовывать возможности, открывшиеся в результате изменения структуры Сил в начале 2005 года, и постепенно налаживают координацию между своими гражданским, военным и полицейским компонентами в соответствии с новой концепцией осуществления операций.
Over the years, the demand for assistance has been steadily evolving, but the Division's commitment to helping Member States conduct elections has been unwavering. С течением времени потребности в помощи постепенно менялись, однако приверженность Отдела делу оказания помощи государствам-членам в проведении выборов оставалась неизменной.
Considering also that under MARPOL hydrochlorofluorocarbons may still be used in new ships until 2020 but that dependency on hydrochlorofluorocarbons will steadily decline, учитывая также, что, согласно МАРПОЛ, гидрохлорфторуглероды по-прежнему могут использоваться на борту новых судов до 2020 года, но при этом зависимость от гидрохлорфторуглеродов будет постепенно снижаться,
This will represent the culmination of the gradual handover and development processes referred to above, according to which the PNTL has steadily assumed greater responsibilities as its capacities have increased. Это событие станет кульминацией процессов постепенной передачи полномочий и формирования потенциала, о которых говорилось выше и в течение которых НПТЛ по мере наращивания своего потенциала постепенно брала на себя все больше обязанностей.
The population of Sarajevo is steadily being killed off, whether it be by disease facilitated by the Serbian interference in humanitarian aid, or by murder, committed by Serbian gunners in surrounding hills. Население Сараево постепенно уничтожается либо в результате распространения заболеваний, чему способствует вмешательство сербов в поставки гуманитарной помощи, либо вследствие убийств, совершаемых сербскими стрелками, находящимися на окружающих город холмах.
Official development assistance (as a percentage of GDP) was 0.60 per cent in 1990 and rose steadily to 0.64 per cent in 1994, but fell to 0.55 per cent in 1995. Государственная помощь на цели развития (в виде процентной доли от ВВП) в 1990 году составила 0,60% и постепенно выросла до 0,64% в 1994 году, но упала до 0,55% в 1995 году.
Thus, the conviction that a country's reputation depends not only on its economic or military might, but also on the manner in which its inhabitants are able fully to enjoy their human rights and fundamental freedoms has been steadily gaining ground among peoples and Governments. Таким образом, в сознании народов и правительств постепенно крепнет понимание того, что авторитет страны зависит не только от ее экономической или военной мощи, но и от того, насколько полно в ней обеспечивается осуществление прав человека и основных свобод ее граждан.
The Secretary-General has indeed placed the information and communications function at the heart of the strategic management of the Organization, and as a result, a user-oriented, demand-driven communications culture is steadily evolving. Генеральный секретарь действительно добился того, что функция информации и коммуникации находится в самом центре стратегического управления Организацией, в результате чего постепенно формируется ориентированная на пользователя и определяемая спросом культура коммуникации.
Despite the remarkable progress since the end of the 1996 crisis and the sustained efforts of all actors involved, the situation in that country remains fragile and the achievements made since then in the political and security fields are being steadily weakened. Несмотря на большой прогресс, достигнутый после окончания кризиса 1996 года, и настойчивые усилия всех вовлеченных сторон, ситуация в стране по-прежнему не отличается стабильностью, а успехи, достигнутые с тех пор в политической области и в области безопасности, постепенно утрачиваются.