| The Government therefore takes the issue of political instability most seriously as the nation steadily evolves towards the aspired goal of a stable multi-party democratic system. | В связи с этим правительство самым серьезным образом относится к вопросу о политической стабильности в период, когда страна постепенно продвигается по пути к желаемой цели формирования стабильной многопартийной демократической системы. |
| The country Parties in Asia have been steadily developing and implementing a regional action programme (RAP). | Страны Азии, являющиеся Сторонами Конвенции, постепенно уточняют и реализуют региональную программу действий (РПД). |
| They are a monstrous expression of an uncivil society and steadily are forming an international network. | Они являются чудовищным отражением нецивилизованного общества и постепенно формируют международную сеть. |
| The supply of irrigation inputs through the programme has steadily improved the efficiency of the governmental irrigation infrastructure. | Поставка ирригационного оборудования в рамках программы позволила постепенно повысить эффективность государственной оросительной инфраструктуры. |
| In recent years, the infrastructure of social services for families and children has been steadily expanded. | В последнее время инфраструктура социальных служб для семей и детей стала постепенно расширяться. |
| However, the HIV pandemic is still spreading steadily, and now affects every country in the world. | Однако пандемия ВИЧ/СПИДа продолжает постепенно распространяться и затрагивает теперь уже все страны мира. |
| She valued the close working relationship and was confident that France would steadily increase its support. | Она высоко оценила тесные рабочие отношения и выразила уверенность в том, что Франция будет постепенно увеличивать свою поддержку. |
| The share of women employees in the diplomatic service is growing steadily and consistently. | Доля женщин на дипломатической службе постепенно, но неуклонно растет. |
| The Organization would then be in a position to account for the assets of new projects steadily in an IPSAS-compliant way. | Тем самым Организация сможет постепенно расширять учет активов новых проектов согласно требований МСУГС. |
| Sustained results of capacity-building steadily aggregate over many years and even decades. | Устойчивые результаты укрепления потенциала постепенно накапливаются на протяжении многих лет и даже десятилетий. |
| Education is also steadily improving, yet still suffers from the lack of security. | Сектор образования постепенно развивается, но все еще страдает от отсутствия безопасности. |
| India has now posted two decades of strong growth and is steadily climbing the export ladder. | Высокие темпы роста уже два десятилетия подряд демонстрирует Индия, которая также постепенно превращается в одного из ведущих экспортеров. |
| The ICC's engagement with victims is of unprecedented value and is steadily expanding. | Работа Суда с пострадавшими имеет беспрецедентное значение и постепенно расширяется. |
| With time, the moral streak has been steadily overcoming the geopolitical dimension. | С течением времени нравственный заряд постепенно брал верх над геополитическим аспектом. |
| It is imperative that these discussions steadily move beyond the theoretical to the practical. | Существует настоятельная потребность в том, чтобы эти обсуждения постепенно перешли с теоретического уровня на практический. |
| Sea level is rising steadily and threatens to engulf low-lying areas around the world. | Постепенно поднимается уровень воды в море, что грозит затоплением низинных районов мира. |
| In Japan's view, the Council was steadily gaining in experience and formulating the practices of the review. | По мнению Японии, Совет постепенно накапливает опыт и вырабатывает практику проведения обзора. |
| Several countries that experienced internal conflict have steadily emerged out of conflict situations. | В некоторых странах, где происходили внутренние конфликты, эти ситуации постепенно преодолеваются. |
| The action taken has brought the penitentiary system steadily closer to international norms and standards. | В результате принимаемых мер пенитенциарная система постепенно приближается к международным нормам и стандартам. |
| This becomes, slowly and steadily, an encroachment that does not want to go away. | Этот медленный процесс постепенно становится захватом, который не желает прекращаться. |
| Both suffered periods of instability after independence and, although the Republic of Moldova has steadily stabilized, the economic and political situation in Ukraine remains volatile. | Обе страны после обретения независимости прошли через полосу нестабильности, и, хотя жизнь в Республике Молдова постепенно нормализуется, экономическая и политическая ситуация в Украине остается нестабильной. |
| The Advisory Committee takes note that UNIFIL continues to reduce steadily the number of staff on temporary duty assignment and is making progress in this regard. | Консультативный комитет принимает к сведению то, что ВСООНЛ продолжают постепенно сокращать число сотрудников, находящихся во временных командировках, и добились прогресса в этом направлении. |
| At the same time, the Protocol views PRTRs as dynamic systems to be steadily improved, both on a national basis and in terms of international cooperation. | В то же время РВПЗ рассматриваются в Протоколе в качестве динамических систем, которые будут постепенно совершенствоваться как на национальном уровне, так и в рамках международного сотрудничества. |
| Coca cultivation in the Andean region steadily decreased, from 221,000 hectares in 2000 to 153,800 hectares in 2003. | В Андском регионе площадь территории, используемой для культивирования коки, постепенно сократилась с 221000 га в 2000 году до 153800 га в 2003 году. |
| Japan is willing to work steadily to establish and strengthen the rule of law and the principle of the peaceful settlement of conflicts through support for the Tribunal's activities. | Наша страна готова постепенно добиваться установления и укрепления верховенства права и принципа мирного урегулирования конфликтов посредством оказания поддержки деятельности Трибунала. |