Although both England and Australia have enacted statutes based on the Model Law, neither was in force at the time that proceeding was commenced in England. |
Хотя законодательные акты, основывающиеся на Типовом законе, были приняты и в Англии, и в Австралии, ни один из них не вступил в силу к моменту открытия производства в Англии. |
In addition to removal for cause, as the act of striking jurors by the judge is called, statutes provide that the parties may remove jurors through the use of peremptory challenges. |
Наряду с отводом присяжных с изложением обоснований (так называется процесс формирования судьей состава присяжных) законодательные акты предусматривают возможность отвода присяжных сторонами без указания причины. |
It was a well-known fact that the sole purpose of those statutes was to impose political and economic diktats. |
На самом деле такие законодательные акты преследуют, как это хорошо известно, лишь одну цель - навязать политический и экономический диктат. |
Typically, state constitutions and statutes protect individuals from discrimination in housing, employment, accommodations, credit and education. |
Как правило, конституции и законодательные акты штатов предусматривают защиту отдельных лиц от дискриминации в жилищных вопросах, в области занятости, предоставления льгот, кредитов и образования. |
Apart from PPC, there has been a history of special statutes enacted to reinforce the then existing regimes and to make the criminal justice system in Pakistan more efficient and effective. |
Помимо уголовно-процессуального кодекса принимались многочисленные законодательные акты для укрепления существовавших тогда режимов и повышения эффективности и действенности системы уголовного правосудия в Пакистане. |
These statutes improved the law of accessory prosecution incidental to criminal proceedings and the implementation of civil proceedings claims in criminal proceedings. |
Эти законодательные акты сделали более совершенным законодательство о преследовании соучастников совершения преступления в рамках уголовного разбирательства и о рассмотрении гражданских исков в ходе уголовного разбирательства. |
The U.S. Constitution and laws provide protection against violence or bodily harm through statutes such as the Violent Crime Control and Law Enforcement Act of 1994, the Civil Rights Acts, and federal "hate crimes" laws. |
Конституция и законодательство США предусматривают защиту личности от насилия и телесных повреждений; этому посвящены такие законодательные акты, как Закон 1994 года о правоприменительных мерах по борьбе с насильственными преступлениями, законы о гражданских правах и федеральные законы о преступлениях на почве ненависти. |
Through statutes as well as polices and occupational safety and health inspectors and labour officers, the Government seeks to ensure that places of work maintain high health standards not harmful to women or the workers in general. |
Опираясь на соответствующие законодательные акты и политику, а также на деятельность контролеров по технике безопасности и охране труда и сотрудников трудовой инспекции, правительство пытается поддерживать высокие стандарты охраны труда, которые бы не допускали нанесения вреда здоровью женщин или остальных трудящихся. |
They may provide that the buyer becomes the owner for all purposes, with the result that States would explicitly have to amend other legislation (such as taxation statutes) if they desired that sellers in such transactions would be taxed as owners. |
Государства могут предусмотреть, что покупатель становится собственником для любых целей и в этом случае им, безусловно, придется внести поправки в другие законодательные акты (например, в налоговые кодексы), если они желают, чтобы продавцы при таких сделках облагались налогами как собственники. |
The country is committed to a progressive and gradual enhancement of the position of women within a family and the society by enactment of Statutes followed by a series of amendments to meet the demands of the changing times. |
Страна привержена делу постепенного и последовательного улучшения положения женщины в семье и обществе и вводит в действие соответствующие законодательные акты с последующими поправками для удовлетворения требований времени. |
Primary legislation includes Acts of Parliament or Statutes while secondary or delegated legislation includes regulations adopted within the framework of primary legislation, so-called "Parent Acts", or the exercise of the Royal Prerogative. |
Первичное законодательство включает акты парламента или статуты, а вторичное или делегированное законодательство включает нормативные акты, принимаемые в рамках первичного законодательства, так называемые "Старшие законодательные акты", или во исполнение королевской прерогативы. |
State constitutions and statutes. |
Конституции и законодательные акты штатов. |
All ordinary statutes enacted by Parliament must be consistent with the Constitution and the courts have jurisdiction to rule on the constitutionality of statutes. |
Все реализуемые в обычном порядке законодательные акты, принимаемые парламентом, должны соответствовать Конституции, а суды обладают юрисдикцией для вынесения решений о конституционности законов. |
As this applies to all statutes, the courts and authorities are continuously and directly concerned with the protection of these rights in applying the statutes and bound by them. |
Поскольку данный принцип распространяется на все законодательные акты, то применяющие их суды и органы власти постоянно и непосредственно обеспечивают защиту этих прав в процессе применения законодательных актов, которые они обязаны выполнять. |
Those States that had already enacted general statutes on electronic commerce or that wished to do so, but preferred to issue regulations on electronic signatures under the authority of such general statutes, would in no way be hindered in proceeding as they saw fit. |
Те государства, которые уже приняли общие законодательные акты по электронной торговле или желают это сделать, однако предпочитают принять нормативные акты по электронным подписям, в соответствии с такими общими законодательными актами, вполне могут поступить так, как они считают целесообразным. |
Amendments have been made to numerous security statutes in order to |
В многочисленные законодательные акты, касающиеся безопасности, были внесены поправки, для достижения следующих целей: |