Brown was more appreciative of the technical aspects, stating that the magic was impressive, highlighting the use of moving photographs, owls and filming locations. |
Браун в основном положительно оценила технические аспекты, заявив, что магия была впечатляющей, особо отметив движущиеся фотографии, сов и кинематографичность натуры для съёмок. |
echoed similar statements, praising the visuals and stating it "plays better" than the previous Kingdom Hearts games. |
высказал подобное мнение, отметив хорошую визуальную часть игры, и счёл, что в неё «лучше играется», чем в предыдущие игры Kingdom Hearts. |
Siliconera editor Jenni agreed, stating that she was excited to play the game after seeing its trailer, commenting that the game looked great on the HDTV she played it on. |
Редактор Siliconera Дженни согласилась с мнением, заявив, что с радостью сыграет в игру, увидев её трейлер, отметив также что игра выглядит великолепно на HDTV? на котором она играла. |
The Maryland Court of Appeals ruled against the state of Maryland and its Attorney General, who represented the University of Maryland, stating, Compliance with the Constitution cannot be deferred at the will of the state. |
В конце концов, Апелляционный суд Мэриленда вынес решение против штата Мэриленд и его генерального прокурора, представлявшего Мэрилендский университет, отметив, что «следование Конституции не может быть отсрочено по желанию штата. |
Dengeki praised the game for the battle system, stating that the battles are by far the most exciting in the series, and concluded Final Fantasy XIII deserved a score of 120, as 100 would not be enough. |
Последовавший обзор в журнале Dengeki PlayStation положительно охарактеризовал боевую систему, назвав сражения самыми захватывающими среди всех прочих игр серии и отметив также, что тринадцатая часть заслуживает оценку в 120 баллов, потому что максимума в 100 баллов для неё явно недостаточно. |
While stating that the annual report did not adequately reflect UNICEF interactions with PRSPs, the Executive Director said that UNICEF had been involved in almost all 24 countries and looked for opportunities for more interaction. |
Отметив, что в ежегодном докладе не в полной мере отражено взаимодействие ЮНИСЕФ с ДССН, Директор-исполнитель заявила, что ЮНИСЕФ был задействован почти во всех 24 странах и изыскивает возможности для расширения своего взаимодействия. |
The observer for Algeria made a statement on behalf of the African Group, adhering to the statement on behalf of NAM, welcoming the session, stating the need for concrete results, and the implementation of a genuine partnership. |
Наблюдатель от Алжира сделал заявление от имени Группы африканских государств, присоединившись к заявлению от имени Движения неприсоединения, и приветствовал проведение сессии, отметив необходимость достижения конкретных результатов, а также реализации настоящего партнерства. |
Northern Kosovo Serb leaders generally voiced disapproval of the dialogue, stating that it was against the interests of Kosovo Serbs and constituted a step towards Serbia recognizing Kosovo as an independent State. |
Лидеры сербов из Северного Косово в целом заявили о своем неудовлетворении диалогом, отметив, что он противоречит интересам косовских сербов и представляет собой шаг по пути признания Косово Сербией в качестве независимого государства. |
The delegation emphasized that the Australian Government is committed to a fairer and more inclusive Australia, stating that a community that respects the rights of all citizens is stronger, safer and more resilient to challenges. |
Делегация подчеркнула, что правительство Австралии стремится к построению в стране более справедливого и инклюзивного общества, в котором уважаются права всех граждан, отметив, что такое общество является более прочным, безопасным и жизнеспособным. |
The court, however, granted the plaintiff the damages on the VAT payment to the Russian authorities stating that the buyer had failed to prove that it had made this payment within the period stated in the contract. |
Вместе с тем суд удовлетворил требование истца о возмещении убытков в связи с уплатой НДС, отметив, что покупатель вовремя не представил подтверждения уплаты налога в Российской Федерации в предусмотренные в договоре сроки. |
The Department accepted recommendation 3, stating that a globally coordinated status report would be presented at its June 2009 coordination meeting, exploring the possibilities for the establishment of a central roster for the tracking and management of freelance and temporary staff in all language groups. |
Департамент согласился с рекомендацией 3, отметив, что на его координационном совещании в июне 2009 года будет представлен доклад по вопросам общесекретариатской координации, в котором будут рассмотрены возможности создания центрального реестра для использования в целях учета и набора внештатного и временного персонала всех языковых групп. |
2.4 On 16 October 2007, the author appealed the decision to the Public Prosecutor General who, on 28 August 2008, upheld the decision of the Regional Prosecutor stating that neither the author nor his counsel could be considered legitimate complainants in the case. |
2.4 16 октября 2007 года автор обжаловал это решение у Генерального прокурора, который 28 августа 2008 года поддержал решение окружного прокурора, отметив, что ни автор, ни его адвокат не могут в данном случае рассматриваться в качестве законных подателей жалобы. |
One governmental delegation suggested replacing the word "compensation" with the word "redress", stating that from his perspective "compensation" was specifically related to financial aspects and that the word "redress" would allow a broader range of options. |
Одна правительственная делегация предложила заменить слово "компенсации" словом "возмещения", отметив при этом, что, по ее мнению, слово "компенсация" имеет конкретную связь с финансовыми аспектами и что слово "возмещение" предполагает более широкий диапазон вариантов. |
The representative gave an overview of the number of women in various branches of the Government, stating that Brazilian women made up over 51 per cent of the electorate, but only 8.75 per cent of the elected representatives in the National Congress. |
Представительница привела общую информацию о численности женщин в различных государственных структурах, отметив при этом, что женщины составляют более 51 процента электората, но что среди выборных представителей в Национальном конгрессе на долю женщин приходится только 8,75 процента. |
While stating that the parties concerned had made noticeable and significant progress towards implementing some of the provisions contained in resolution 1559, Mr. Larsen also said that regarding the implementation of other provisions of the resolution the parties had made no progress. |
Отметив, что соответствующие стороны добились заметного и существенного прогресса в деле осуществления некоторых положений резолюции 1559, г-н Ларсен заявил также, что в осуществлении других положений этой резолюции стороны не добились прогресса. |
The Special Rapporteur drew attention to the problem, stating that while those who volunteered to defend a national cause or a faith could in no way be accused of being mercenaries, the fact that some might be acting as mercenaries could not be ignored. |
Специальный докладчик поднял эту проблему, отметив в свое время, что, хотя никаким образом нельзя было выдвинуть обвинения в принадлежности к наемникам тем, которые добровольно защищали дело нации или веру, нельзя было обойти тех, которые могли действовать в качестве наемников. |
One delegate pointed to the possible tensions between the trade and industrial policy and the competition policy, and stressed the need for coordination between the two, stating that subsidies might have an adverse effect on competition. |
Один из делегатов указал на потенциальные противоречия между торгово-промышленной политикой и политикой в области конкуренции, подчеркнув необходимость координации между ними и отметив, что на конкуренции может отрицательно сказываться предоставление субсидий. |
On 31 March 2010, SPLM announced that it was withdrawing the candidacy of Yasir Arman from the race for the presidency and that it would not contest elections in Darfur, stating that the electoral environment was not conducive to free and fair elections. |
31 марта 2010 года НОДС объявило, что оно снимает кандидатуру Ясира Армана на пост президента и не будет оспаривать результаты выборов в Дарфуре, отметив, что сложившиеся условия не способствуют проведению свободных и справедливых выборов. |
In 2013, Complex ranked Jun as the 12th best Tekken character of all time, stating that "even though she hasn't been playable in the main series since Tekken 2, Jun's influence continues to affect the other characters." |
В 2013 году Complex поместил Дзюн на 12 место среди лучших персонажей Tekken всех времён, отметив, что «хотя она перестала быть играбельным персонажем после Tekken 2, Дзюн продолжает влиять на многих героев». |
Stating that employment and the economic sector were most important for the status of women, members asked if the Government was taking measures to provide jobs for women. |
Отметив, что занятость и участие в экономической деятельности являются наиболее важными факторами, определяющими положение женщин, члены Комитета поинтересовались, принимает ли правительство меры для обеспечения трудоустройства женщин. |
Stating that Bulgaria had been its traditional friend and an important European Union partner, Slovakia thanked Bulgaria for having referred to the topic of the Roma community and expressed its readiness to share the best practices and lessons learned within the framework of the Decade of Roma Inclusion. |
Отметив, что Болгария является ее традиционным другом и важным партнером по Европейскому союзу, Словакия поблагодарила Болгарию за освещение проблемы рома и выразила свою готовность поделиться своим позитивным опытом и уроками, извлеченными из Десятилетия интеграции рома. |
Noting that there was no specific law on violence against women, New Zealand commended Nauru for stating in its national report that eliminating violence against women was a national priority. |
Отметив отсутствие конкретного закона о насилии в отношении женщин, Новая Зеландия позитивно оценила заявление Науру в своем национальном докладе о том, что искоренение насилия в отношении женщин является одной из первоочередных национальных задач. |
South Africa voiced its concern about consistent challenges to the Chairperson, noting the open and transparent manner of the Chairperson's approach and stating that his conclusions as Chairperson be placed on the official record of the session. |
Южная Африка выразила понимание в связи с постоянными проблемами, которые приходится решать Председателю, отметив его открытый и транспарентный подход и заявив, что его выводы в качестве Председателя должны быть отражены в официальном докладе о работе сессии. |
Regional observers were more restrained in their assessment, commending the National Elections Commission for its management of the process and stating that the elections were an important benchmark in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Региональные наблюдатели были более сдержанными в своей оценке, отметив заслуги Национальной избирательной комиссии в том, что касается руководства процессом выборов и заявив, что выборы явились важным звеном в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Furthermore, while noting that in 1999, the Human Rights Committee expressed its concern about the Act on Assemblies and Demonstrations, stating that it places restrictions on the right to assembly, Algeria asked what measures had been adopted to address this situation. |
Кроме того, отметив, что в 1999 году Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в отношении Закона о собраниях и демонстрациях, заявив, что этот закон устанавливает ограничения в отношении права на проведение собраний, Алжир спросил, какие меры были приняты для урегулирования этой ситуации. |