The Party concerned also sent the Committee a chronology of the participation of the public in the decision-making process for the TES, stating that the procedures had been in accordance with national and international law. |
Соответствующая Сторона также направила Комитету хронологию участия общественности в процессе принятия решений по ТЭС, отметив, что процедуры соответствовали требованиям национального и международного права. |
The Committee agreed on the roadmap in general, stating that the details would be adapted according to the decisions taken during the preparatory process. |
Комитет принял "дорожную карту" в целом, отметив, что детали будут скорректированы с учетом решений, принятых в ходе подготовительного процесса. |
On August 2007, the Attorney General issued a letter to the Minister of Construction and Housing stating that the enforcement policy practiced in the Negev should be re-examined, including the policy of execution of demolition orders. |
В августе 2007 года Генеральный прокурор направил письмо министру строительства и жилья, отметив, что правоприменительная политика в Негеве должна быть пересмотрена, включая политику исполнения распоряжений о сносе. |
A gender perspective could be highlighted in the last sentence by stating that women's participation in these dialogues should be promoted (see also paragraph 18 of the report). |
В последнем предложении можно было бы выделить гендерный аспект, отметив необходимость поощрения участия женщин в таком диалоге (см. также пункт 18 доклада). |
The Department accepted recommendation 2, stating that it had already put in place procedures at Headquarters for the determination of professional domicile, which would be promulgated at other duty stations shortly. |
Департамент согласился с рекомендацией 2, отметив, что он уже ввел в Центральных учреждениях процедуры определения профессионального местожительства, которые вскоре будут распространены на другие места службы. |
The expert from the EC clarified that the main focus is on environmental issues and that this is not foreseen at the moment, also stating that he would be open to such a development, if needed. |
Эксперт от ЕК пояснил, что основное внимание в данной связи уделяется вопросам охраны окружающей среды и что пока такие группы создаваться не будут, отметив при этом, что при необходимости он готов обсудить вопрос об использовании подобных вариантов. |
The delegation of Belarus asked the representatives of other countries about the method for calculating the number of members of the population "connected" to public water supply, stating at the same time that Belarus used the population census data with annual adjustments. |
Делегация Беларуси поинтересовалась у представителей других стран методом, который они используют для подсчета числа жителей, "подключенных" к коммунальному водоснабжению, отметив при этом, что Беларусь использует данные переписи населения с вносимыми в них ежегодно корректировками. |
A few delegations expressed objections to the use of the word "rights" in this paragraph, stating that not all of these issues were "rights". |
Несколько делегаций выступили против использования слова "права" в этом абзаце, отметив, что не все затрагиваемые в абзаце вопросы можно отнести к категории "прав". |
First, he warned of a possible conflict between the Norms and the Secretary-General's Global Compact initiative, stating that the mandatory approach of the Norms could conflict with the voluntary approach to corporate social responsibility of the Global Compact. |
Во-первых, он отметил возможность коллизии между Нормами и инициативой Генерального секретаря "Глобальный договор", отметив, что императивный подход, принятый в Нормах, может вступить в противоречие с добровольным подходом к вопросам корпоративной социальной ответственности, который предусмотрен "Глобальным договором". |
The Constitutional Court substantiated its rulings by stating that any discrimination unrelated to the pertinent conditions in accordance with which the work should be performed was prohibited by the Constitution regardless of whether the discrimination was in the form of economic consequences or detrimental to the working environment itself. |
Конституционный суд обосновал свое постановление, отметив, что любая дискриминация, не связанная с необходимыми профессиональными требованиями, запрещается Конституцией, независимо от того, выражается ли такая дискриминация в виде экономических последствий или ухудшения самих условий труда. |
The representative of the Secretary-General accepted the recommendation, stating that the Service no longer negotiated fees directly with service providers but assisted the Procurement Division in some specialized areas of fee negotiation. |
Представитель Генерального секретаря согласился с указанной рекомендацией, отметив, что Служба уже не ведет прямых переговоров с поставщиками услуг о размере оплаты, а оказывает помощь Отделу закупок в ведении переговоров об оплате некоторых специализированных услуг. |
The United States Ambassador to Laos, Winthrop G. Brown, responded to General Phoumi by stating that the United States supported a restoration of peace "through quick and decisive action." |
Посол США в Лаосе Уинтроп Г. Браун выразил ему поддержку, отметив, что Соединенные Штаты поддерживают восстановление мира «посредством быстрых и решительных действий». |
For his behaviour and accomplishments, The Times wrote a tribute to Frederick in July 1871, stating that "the Prince has won as much honour for his gentleness as for his prowess in the war". |
В июле 1871 года газета The Times опубликовала похвальную статью в честь Фридриха, отметив, что «принц заслужил столько чести за свою доброту, сколько за отвагу на войне». |
O'Connor praised the overall gameplay, stating that while it borrowed "style and ideas" from other games, the combination of various styles "works a treat" and proved challenging. |
О'Коннор похвалил игровой процесс, отметив, что несмотря на то что он заимствует «стиль и идеи» из других игр, комбинация различных стилей «работает чудесно», и сложна. |
The telex also expressed the Agency's hope that "the second round of consultations will make progress", stating that, "in our view, the time has come, in particular, for constructive discussion on how to resolve outstanding inconsistencies". |
В этом телексе Агентство выразило также надежду, что "во втором раунде консультаций будет достигнут прогресс", отметив при этом, что "по нашему мнению, настало время, в частности, для конструктивного обсуждения путей разрешения остающихся несоответствий". |
Some delegations had strong reservations on the development of a radio broadcasting capacity, stating that such capacity should be based on a demonstrated demand, and that its managerial and cost-benefit implications should be looked into before any decision was made. |
Некоторые делегации высказали серьезные оговорки в отношении создания радиовещательной станции, отметив, что решение о создании такой станции должно основываться на наличии явного спроса на такое вещание и что до принятия любого решения необходимо изучить его последствия с точки зрения управления и эффективности затрат. |
The Acting Director referred to the Institute's relationship with the regional commissions, stating the importance of continuing and strengthening the cooperation to ensure that regional specificities were taken into account in the Institute's programme of work. |
Исполняющая обязанности Директора указала на связи Института с региональными комиссиями, отметив важное значение продолжения и укрепления сотрудничества в целях обеспечения учета региональных особенностей в рамках программы работы Института. |
The Permanent Representative of the United States issued a statement protesting about this letter, stating that "the method, timing and substance of this letter are highly inappropriate". |
Постоянный представитель Соединенных Штатов выступила с заявлением, в котором выразила протест по поводу этого письма, отметив, что по своему методу, времени и сути это письмо весьма неуместно 24. |
He further referred to the United Nations reform, stating that it could be the opportunity to revisit the Working Group, which could report directly to the Human Rights Council. |
Он далее упомянул о реформе Организации Объединенных Наций, отметив, что она могла бы вдохнуть новую жизнь в деятельность Рабочей группы, которая могла бы подчиняться непосредственно Совету по правам человека. |
A number of participants challenged the last argument, stating that the wording of General Assembly resolution 52/111 did not rule out the establishment of a separate bureau or even an enlarged bureau composed of representatives of States not members of the Commission. |
Ряд участников не согласились с этим аргументом, отметив, что формулировка резолюции 52/111 Генеральной Ассамблеи не исключает создания отдельного президиума или даже расширенного президиума в составе представителей государств, не являющихся членами Комиссии. |
He also said that AIDS prevention and care must be integrated into all development, humanitarian and peacekeeping operations, stating that AIDS has to be part of everything we do because it is part of life. |
Он также сказал, что профилактику и лечение СПИДа следует включать во все виды деятельности в области развития, а также гуманитарные и миротворческие операции, отметив, что борьба со СПИДом должна стать неотъемлемой частью всего, что мы делаем, поскольку это часть нашей жизни. |
Indigenous representatives objected to the insertion of "subject to domestic laws", stating that the inclusion of such language would narrow their right to maintain, protect and have access to their religious and sacred sites. |
Представители коренных народов возражали против включения фразы "с учетом внутреннего законодательства", отметив, что такая формулировка будет сужать их право на сохранение, защиту и доступность их религиозных и священных объектов. |
Armstrong discussed the song Coming Clean , stating: It was a song about questioning myself. |
Он обсудил песню «Coming Clean», отметив, что «Это была песня о вопросах к самому себе. |
A Member State, stating that geographical balance was being violated and noting that one region had never held the post, demanded that this be rectified. |
Одно из государств-членов, заявив о нарушении принципа географической сбалансированности и отметив, что один из регионов никогда не был представлен на этой должности, потребовало, чтобы это положение было исправлено. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation, stating its intention to build continuously upon the progress and good practice already established in regard to high-value headquarters accounts. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии отметив, что Управление намеревается постоянно развивать достигнутые успехи и применять передовые методы, которые были использованы для крупных счетов в штаб-квартире. |