Английский - русский
Перевод слова Stating
Вариант перевода Отметив

Примеры в контексте "Stating - Отметив"

Примеры: Stating - Отметив
5.1 On 22 May 2001, the author commented on the State party's admissibility submission, maintaining his arguments and stating that his "refusal" to exhaust domestic remedies was justified in the light of the material submitted by him. 5.1 22 мая 2001 года автор прокомментировал представление государства-участника по поводу приемлемости сообщения, вновь подтвердив свои доводы и отметив, что его "отказ" исчерпать внутренние средства правовой защиты оправдан с учетом представленного им материала.
The complainant also indicates that the Canadian authorities did not attach any importance to this psychological report, stating only that it had been submitted late. Заявитель, в частности, указывает, что власти Канады не приняли во внимание это заключение, отметив только, что оно было представлено с опозданием.
The Commander of the QRF, Lt. Col. Kjell Inge Bækken was proud of the professionalism and the calmness the Norwegian soldiers showed during the whole clash, further stating that they had trained long for military operations such as these. Командующий силами быстрого реагирования, подполковник Кьелл Инге Беккен, выразил гордость профессионализмом норвежских солдат в течение всего столкновения, отметив, что они долго тренировались для подобных военных операций.
Nintendo Power listed Pikachu as their ninth favourite hero, stating that while it was one of the first Pokémon, it is still popular to this day. Редакторы журнала Nintendo Power поставили Пикачу на девятое место в списке своих самых любимых персонажей, отметив, что хоть он и является одним из самых первых из представленных покемонов, Пикачу всё ещё популярен и по сей день.
In 2010, Nintendo Power listed him as their 14th favorite Nintendo gaming hero, stating that he went from a "glorified meter maid with a bad haircut" to a tough guy. В 2010 году Nintendo Power поставил Леона на 14-е место в своём списке самых любимых героев игр для Nintendo, отметив, что он прошёл путь от «прославившегося полицейского с плохой причёской» до крутого парня.
In that same 1993 report, the Committee of Experts referred furthermore to possible discrimination against journalists on ideological grounds, stating in particular: В том же докладе за 1993 год Комитет экспертов указал на возможную дискриминацию по идеологическим соображениям в отношении журналистов, отметив, в частности:
The representative of the Lao People's Democratic Republic reported that population growth in his country was still quite high, stating that the Government would like to stabilize it at a rate of 2.4 per cent a year. Представитель Лаосской Народно-Демократической Республики сообщил, что темпы роста населения в его стране пока остаются высокими, отметив, что правительство стремится обеспечить их стабилизацию на уровне 2,4 процента в год.
2.5 By decision of 6 February 2002, the Federal Agency rejected the application to reopen asylum proceedings, stating that the complainant could have raised these fresh arguments in the initial proceedings, and that his submissions lacked credibility. 2.5 В своем решении от 6 февраля 2002 года Федеральное агентство отклонило просьбу о повторном рассмотрении ходатайства о предоставлении убежища, отметив, что заявитель мог бы указать эти новые доводы в ходе первоначального разбирательства и что представленная им информация не является достоверной.
The Governments of Canada and Nova Scotia replied to the allegation, stating that they received with grave and serious concern the matters raised in the letter from the Special Rapporteur. Правительство Канады и власти Новой Шотландии ответили на представленные утверждения, отметив свою глубокую и серьезную озабоченность в связи с вопросами, поднятыми в письме Специального докладчика.
A decision by the Constitutional Court solved the problem by stating that the provision in question should be interpreted as excluding all serious human rights violations and breaches of international humanitarian law, and not as a restrictive listing. Конституционный суд своим решением решил данную проблему, отметив, что это положение должно толковаться как исключающее все тяжкие нарушения прав человека и международного гуманитарного права, а не как исчерпывающий перечень.
He outlined the nine core principles on which the contemporary human rights movement rested, stating in this regard that it was important to implement international human rights norms through national protection systems in each country, including the draft declaration on the rights of indigenous peoples. Он кратко изложил девять основополагающих принципов, на которых зиждется современное правозащитное движение, отметив в этой связи важность осуществления международных норм в области прав человека, включая нормы проекта декларации о правах коренных народов, путем обеспечения национальных систем защиты в каждой стране,.
The Constitutional Chamber, in its decision No. 7741-99, granted the amparo appeal, stating in the preamble to its judgement that "the decisions in question were not properly reasoned and therefore infringed the right of defence and due process". В своем постановлении Nº 7741-99 Конституционная палата удовлетворила эту жалобу ампаро, отметив в мотивировочной части постановления, что "решение о депортации является необоснованным и нарушает право на защиту и надлежащую законную процедуру".
The acting Director also reported on the personnel policy of UNDP on HIV/AIDS, stating that all regular national and international staff had insurance that covered antiretroviral treatment regardless of the duty station. Исполняющий обязанности Директора также информировал о кадровой политике ПРООН в контексте ВИЧ/СПИДа, отметив, что все постоянные национальные и международные сотрудники, независимо от места их службы, имеют страховку, которая покрывает расходы на лечение антиретровирусными препаратами.
Ms. Hampson presented a short paper, circulated only in English, stating that the provision of an effective remedy was at the heart of human rights law. Г-жа Хэмпсон представила краткий документ, распространенный только на английском языке, отметив, что предоставление эффективного средства правовой защиты является ключевым элементом норм в области прав человека.
A number of delegations commented on the Mozambique draft CPD, stating that the unified approach of the United Nations country team (UNCT) had resulted in a coherent programme, with shared strategies, objectives and goals, responsive to national priorities. Ряд делегаций высказали замечания к проекту ДСП для Мозамбика, отметив, что применение страновой группой Организации Объединенных Наций (СГООН) единого подхода позволило разработать последовательную программу, содержащую общие стратегии, задачи и цели и увязанную с национальными приоритетными задачами.
The European Union welcomed the facilitator's efforts and work, stating that the report of the facilitator was accurate. Европейский союз высоко оценил усилия и работу координатора, отметив, что доклад координатора точно отражает результаты консультаций.
In this case the Committee addressed a more general issue of our times, stating: В связи с этим Комитет затронул более общий вопрос, актуальный в наше время, отметив:
The observer for Australia, speaking on behalf of Canada and New Zealand, expressed regret about the outcome of the vote on the motion, stating that plural voices should be accommodated in Council discussions, even where they differ from those of their own Governments. Наблюдатель от Австралии, выступая от имени Канады и Новой Зеландии, выразил сожаление в связи с результатами голосования по предложению, отметив, что в ходе прений Совета следует учитывать все мнения, даже если они отличаются от точки зрения правительств стран этих представителей.
President Barack Obama expanded on this point in his address to the General Assembly in September 2009, stating that the United States had fully embraced the Millennium Development Goals. Президент Барак Обама развил эту идею в своем обращении к Генеральной Ассамблее в сентябре 2009 года, отметив, что Соединенные Штаты полностью интегрировали цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
Only one participating CEB member commented on procedures for the disqualification of staff members convicted of offences of corruption from holding public office in any (other) international organization, stating that there was no such provision in force. Лишь одна из участвующих организаций - членов КСР упомянула о процедурах запрещения сотрудникам, признанным виновными в коррупционных преступлениях, занимать должности в любой (другой) международной организации, отметив, что таких положений не предусмотрено.
Several CSJ members, civil society and Supreme Court judges publicly expressed their disapproval over the grading of candidates by CSJ, stating that it was not made public. Несколько членов СОС, гражданское общество и судьи Верховного суда публично выразили свое несогласие с оценкой квалификации кандидатов СОС, отметив, что эта оценка не была произведена публично.
A source replied concerning one case of a criminal defence lawyer who reportedly disappeared in 1994 (see paragraph 211), stating that an inquiry report remains pending before the Supreme Court. Источник предоставил ответ относительно случая, касающегося адвоката по уголовным делам, который согласно сообщениям исчез в 1994 году (см. пункт 211), отметив, что доклад о расследовании по-прежнему находится на рассмотрении Верховного суда.
Indonesia, reporting compliance, cited a large number of laws, stating that the application of the "know-your-customer" principle was expanding and that an increasing number of suspicious transactions were being reported. Сообщая о соблюдении требований, Индонезия привела большое число законов, отметив расширяющееся применение принципа "знай своего клиента" и увеличение числа сообщений о подозрительных сделках.
While stating that systems of financial disclosure for public officials had been adopted, Chile did not assess their compliance with the Convention (an obligatory reporting requirement). Отметив наличие систем раскрытия финансовой информации о публичных должностных лицах, Чили не дала оценку их соответствия Конвенции (императивное требование представления информации).
In relation to the same provision, the United Republic of Tanzania indicated partial implementation, stating that it would benefit from the expansion of assistance currently being provided by USAID Development. В отношении этого же положения Объединенная Республика Танзания сообщила о частичном осуществлении, отметив, что было бы полезно расширить помощь, предоставляемую в настоящее время со стороны ЮСАИД.