IGN was a bit less positive, giving it a score of 7.5 out of 10, criticizing the game's lack of difficulty while stating it fits perfectly for a younger audience. |
IGN менее позитивно оценил игру - 7,5 баллов из десяти, критикуя за низкую сложность, при этом заявляя, что игра идеально подходит для молодой аудитории. |
Roger Ebert gave it three of four stars, stating it gave the real history of the greatest golf match with a strong human element while showing the golf play in a "gripping story". |
Роджер Эберт дал ему три из четырёх звезд, заявляя, что это действительно история величайшего матча по гольфу, с сильным человеческим фактором, показывающая игру в гольф как «захватывающую историю». |
Li was also critical of alternative systems within the Qigong movement, stating it was "rife with false teachings and greedy and fraudulent 'masters'" and set out to rectify it. |
Ли также критически относился к альтернативным системам в рамках движения цигун, заявляя, что они изобилуют ложными учениями и жадными и нечестными «мастерами» и намеревался исправить это. |
By openly and unequivocally stating its basic interest in becoming part of the Euro-Atlantic economic, political and security structures, Romania is in no way neglecting its relations with its neighbours. |
Открыто и недвусмысленно заявляя о своей кровной заинтересованности в том, чтобы стать частью евроатлантических структур в экономической, политической областях и в области безопасности, Румыния никоим образом не пренебрегает отношениями со своими соседями. |
While stating that the British Museum was the most suitable place in which to house the Marbles, officials of the British Museum were considering other items that might be loaned to Greece during the Olympic Games. |
Заявляя о том, что Британский музей является наиболее подходящим местом для хранения мраморных скульптур, его официальные лица рассматривают возможность временного предоставления Греции на период проведения Олимпийских игр других музейных экспонатов. |
On January 12, 2007, other forum members detailed how to find other title and volume keys, stating they had also found the keys of several movies in RAM while running WinDVD. |
12 января 2007 другие участники форума подробно изложили, как найти другие ключи названия и тома, заявляя, что обнаружили ключи нескольких фильмов в RAM во время работы WinDVD. |
The most positive of reviews came from Allmusic's Stephen Erlewine, who gave the album three and a half stars out of five, stating that when Tisdale "sticks to the surface, she makes sure that Guilty Pleasure lives up to its title". |
Самые позитивные оценки пришли от Стефана Элевайна из Allmusic, который дал альбому 3,5 звезды из 5, заявляя, что когда Тисдейл придерживается поверхности, она становится уверенной, что Guilty Pleasure достойно так называться . |
Lucas dismisses this, stating that whether a character is ultimately portrayed as a puppet or as CGI, it will always be "fake" since the character is ultimately not real. |
Лукас отвергал это, заявляя, что раз персонаж изображается как кукла или как CGI-изображение, то всегда будет «фальшивым», поскольку этот персонаж не реален. |
Whitman, however, downplayed Emerson's influence, stating, "I was simmering, simmering, simmering; Emerson brought me to a boil". |
Однако Уитмен приуменьшал значение Эмерсона, заявляя: «Я варился, варился, варился; а Эмерсон довёл меня до кипения». |
He pleaded guilty to violating the article 318 while he pleaded not guilty to violating the article 212 stating that there had not been any mass riots on the Bolotnaya square. |
Признал вину по ст. 318, по ст. 212 не признаёт, заявляя, что на Болотной площади не было массовых беспорядков. |
Representative Dennis Kucinich protested the raid, stating, "Saber rattling and attacks upon sovereign nations who did not attack us are unacceptable." |
Представитель Деннис Кусинич протестовал против рейда, заявляя, что «грохот оружия и нападения на суверенные нации, которые не напали на нас, недопустимы». |
By stating in his report that nothing in the regulations in force precluded the adoption of the new system, the Secretary-General implied that it could be implemented by circumventing the will of the General Assembly. |
Заявляя в своем докладе, что в действующих правилах ничто не запрещает принять новую систему, Генеральный секретарь дает понять, что она может быть введена вопреки желанию Генеральной Ассамблеи. |
The second interpretation would be that States were not permitted to enter a general reservation by stating that it was not possible for them to recognize rights other than those recognized in the legislation currently in force in their countries. |
Второе толкование сводится к тому, что государства не могут формулировать общую оговорку, заявляя, что они не в состоянии признавать иные права, чем те, которые в настоящее время закреплены действующим в стране законодательством. |
Deeply alarmed at the persistence and resurgence of these phenomena, and stating that they can never be justified in any instance or under any circumstances, |
будучи глубоко встревожена сохранением и возрождением этих явлений и заявляя, что они никогда не могут быть оправданы ни в коем случае и ни при каких обстоятельствах, |
They contest the State party's claim that the authorities impute no political involvement to them, stating that while they were not officially members of any group, both were suspected of connections to LTTE. |
Они оспаривают утверждение государства-участника о том, что власти не приписывают им причастность к политической деятельности, заявляя, что, хотя официально они не были членами какой-либо группы, оба подозревались в связях с ТОТИ. |
In some cases, State parties had clearly indicated that they had no intention of implementing the Committee's Views, sometimes stating that the Views had the force of recommendations only. |
В некоторых случаях государства-участники четко указывали, что они не намерены выполнять соображения Комитета, заявляя иногда, что соображения имеют силу всего лишь рекомендации. |
5.9 Regarding his brother, the author contests the State party's observations, stating that his diplomatic passport had not been extended but that it had taken nine months to issue a new ordinary passport. |
5.9 Что же касается брата автора, то г-н Рандольф оспаривает представленные государством-участником замечания, заявляя, что срок действия дипломатического паспорта брата не был продлен и что понадобилось девять месяцев для выдачи нового общегражданского паспорта. |
During the Panel's mandate, Snowe initially refused to cooperate, stating that he had cooperated with the United Nations and the Panel in the past and it had not helped him, as he is still on the sanctions lists. |
В период действия мандата Группы г-н Сноу с самого начала отказывался сотрудничать, заявляя, что он сотрудничал с Организацией Объединенных Наций и с Группой в прошлом и это ему не помогло, поскольку он по-прежнему числится в списках лиц, на которых распространяются санкции Организации Объединенных Наций. |
Some emphasised the relationship between military necessity and humanity stating that 'IHL reflects a compromise between military necessity and humanity for the purpose of alleviating human suffering and minimising negative effects on protected persons'. |
Одни подчеркивают соотношение между военной необходимостью и гуманностью, заявляя, что "МГП отражает компромисс между военной необходимостью и гуманностью, с тем чтобы смягчить людские страдания и свести к минимуму негативные последствия для защищаемых лиц". |
Several critics have positively reviewed the song "Gitchee Gitchee Goo" from the episode, stating that it "could probably have gotten radio play 20 years ago." |
Несколько критиков положительно рассмотрели песню "Тики-тики-лу" от эпизода, заявляя, что это, «возможно, вероятно, получило радио-игру 20 лет назад». |
On March 3, 1983, he predicted that communism would collapse, stating, "Communism is another sad, bizarre chapter in human history whose last pages even now are being written." |
8 марта 1983 года он предсказал, что коммунизм впадёт в коллапс, заявляя: «Коммунизм - это другая печаль, странная глава в человеческой истории, последние страницы этой главы прочитываются уже сейчас». |
SCEA's marketing director (Ami Blaire) had high hopes, stating "the overwhelming and continuing popularity of Gran Turismo clearly positions Gran Turismo 2 to be one of the hottest titles available for the holidays and beyond". |
Директор по маркетингу SCEA, Эмми Блейр, тоже имела большие надежды, заявляя, что «огромная и растущая популярность Gran Turismo четко позиционирует Gran Turismo 2, как самый ожидаемый продукт на рождественские праздники». |
She promotes animal rights with a fun and friendly image, stating, There's no reason that animal rights can't be fun and inviting. |
Дон популяризирует права животных в оптимистичном и дружелюбном стиле, заявляя: «Нет причин, по которым права животных не могли бы быть позитивны и привлекательны». |
The authors also object to the State party's reference to the authors' own logging activities, stating these were necessary to secure their subsistence in poor economic conditions and were in any event not comparable in scale to the logging undertaken by the State party. |
Авторы отвергают также вмешательство государства-участника в осуществляемую ими самостоятельно лесохозяйственную деятельность, заявляя, что такая деятельность необходима для обеспечения их выживания в тяжелых экономических условиях и в любом случае не сопоставима по ее масштабам с вырубкой леса, проводимой государством-участником. |
On August 23, Standing Rock Sioux Tribe released a list of 87 tribal governments who wrote resolutions, proclamations and letters of support stating their solidarity with Standing Rock and the Sioux people. |
23 августа племя сиу из Стэндинг-Рок выпустило список из 87 племенных правительств, которые написали резолюции, обращения и письма поддержки, заявляя о своей солидарности со Стэндинг-Рок и народом Сиу. |