Therefore, I believe that the wording of paragraph 2 of your statement may have created some misgivings among some delegations, since you speak in it about the Conference's approval for appointment of these coordinators. |
И поэтому я считаю, что формулировка пункта 2 вашего заявления, быть может, вызвала кое-какие опасения среди некоторых делегаций, коль скоро вы говорите об одобрении Конференцией назначения этих координаторов. |
The Coordinator had emphasized that there could be no clearer statement of principle than that contained in paragraph 1, which provided the context of appreciating paragraphs 2 to 5. |
Координатор подчеркнула, что не может быть более четко сформулированного изложения принципа, чем формулировка, содержащаяся в пункте 1, которая предусматривает контекст для оценки пунктов 2 - 5. |
The decision sets out the terms of the settlement, including the following statement by the author: |
В этом решении воспроизводится формулировка мирового соглашения, в соответствии с которым автор заявил: |
The alternative wording proposed by the sponsors of the proposed amendment would not necessarily be understood to include all the vulnerable groups mentioned in the current text and was a much less powerful statement than the list of groups. |
Альтернативная формулировка, предлагаемая авторами поправки, не обязательно будет трактоваться как охватывающая все уязвимые группы, упомянутые в действующем тексте, и является менее мощным заявлением, чем перечень групп. |
The Committee noted the Government's statement that "equal pay for equal work without distinction of any kind" under those sections of the Act was synonymous with the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. |
Комитет отметил заявление правительства о том, что формулировка «равная оплата за равный труд без какого бы то ни было различия», содержащееся в этих разделах, синонимична принципу равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
They also said that indigenous peoples had an expansive view of territories and questioned whether the wording of the statement by the Government of Canada was an attempt to limit the right to self-determination and the scope of rights to land and natural resources. |
Кроме того, они сообщили, что для коренных народов слово "территории" является весьма емким понятием и поинтересовались, не является ли предложенная правительством Канады формулировка попыткой ограничения права на самоопределение и сферы применения прав на земли и природные ресурсы. |
The Advisory Committee points out that the formulation of paragraph 7 of the Secretary-General's statement is not fully consistent with past procedure or with the requirements of General Assembly resolutions 41/213 of 19 December 1986 and 42/211 of 21 December 1987. |
Консультативный комитет указывает на то, что формулировка пункта 7 заявления Генерального секретаря неполностью соответствует прошлой процедуре и не отвечает требованиям резолюций Генеральной Ассамблеи 41/213 от 19 декабря 1986 года и 42/211 от 21 декабря 1987 года. |
In the Group of 21, as we are all aware, we had a formulation which was submitted for consideration and consultation of the Group and I think the Ambassador of Myanmar had read out this formulation to the Conference in his statement. |
Как всем нам известно, в Группе 21 была выработана формулировка, представленная Группе для рассмотрения и проведения по ней консультаций, и, как я полагаю, посол Мьянмы в своем выступлении зачитал эту формулировку Конференции. |
With respect to draft guidelines 1.1.5, 1.1.6 and 1.1.8, Malaysia is of the view that the wording of the guidelines seems to provide the instances where a unilateral statement made amounts to a reservation. |
Относительно проектов руководящих положений 1.1.5, 1.1.6 и 1.1.8 Малайзия считает, что формулировка руководящих положений, как представляется, дает возможность в ряде случаев считать оговоркой одностороннее заявление. |
Ms. Smyth (Australia) said that, by analogy with the draft model arbitration clause and the draft model statement of independence already proposed for insertion in the annex to the Rules, perhaps the new heading should read "Draft model waiver clause". |
Г-жа Смит (Австралия) говорит, что по аналогии с проектом типовой арбитражной оговорки и проектом типового заявления о независимости, которые предлагается включить в приложение к Регламенту, вероятно, формулировка нового заголовка должна быть следующей "Проект типовой оговорки отказа от права". |
It was noted that the Model Statement of Independence was intended to be contained in the revised Rules as a footnote to article 9. |
Было отмечено, что формулировка, содержащаяся в типовом заявлении, отвечает Этическим правилам МАА для международных арбитров. |
But the particular wording is far less telling than the context in which the statement is being released. |
Однако конкретная формулировка является куда менее убедительной, чем контекст, в котором было сделано данное заявление. |
Rather, Pareto's statement was the first formal assertion of what would be known as the first fundamental theorem of welfare economics. |
Формулировка Парето является первым известным утверждением теоремы, впоследствии названной первой теоремой благосостояния. |
While the award could be criticized in that regard, nonetheless it appears indisputable that the wording of the British statement in question clearly reflects the intention of the United Kingdom to object to the French reservation. |
Насколько это решение можно критиковать в этом конкретном аспекте119, настолько представляется неоспоримым, что формулировка заявления Великобритании ясно свидетельствовала о намерении Соединенного Королевства возразить против оговорки Франции. |
The first general statement refers to the incorporation of the provisions of the international conventions, especially CEDAW and Belém do Pará, into the national and State legislation and their due implementation. |
В первом разделе этой главы содержится общая формулировка, предусматривающая включение положений международных конвенций, в том числе КЛДЖ и Беленской конвенции, в законодательство Мексики и обеспечение их надлежащего соблюдения. |
At the same time we still have some queries and concerns concerning the status and the content of the complementary statement. |
Мы считаем, что было бы разумнее и четче, если бы дополнительное заявление стало составной частью L.. Мы также считаем, что формулировка пункта З проекта дополнительного заявления могла бы быть улучшена. |
(c) Noted that a statement of ethics may be too strong, and suggested that a "shared statement of principles" could be a better formulation; |
с) отмечает, что формулировка заявления по вопросам этики может быть слишком сильной, и считает, что более приемлемой могла бы быть формулировка «общее заявление принципов»; |
It was therefore indicated that the first set of bracketed text was preferable to the second set, which was based on a circular statement by referring to the electronic transferable record itself. |
В этой связи было отмечено, что первая формулировка в квадратных скобках является более предпочтительной, чем вторая формулировка, которая основана на "порочном круге" в результате ссылки на саму электронную передаваемую запись. |
The following wording, which is based on the Secretary-General's statement of 20 September 2002 (see A/57/363, para. 3) is submitted for consideration: |
Предлагается для рассмотрения следующая формулировка, основанная на докладе Генерального секретаря от 20 сентября 2002 года (см. А/57/363, пункт 3): |
The exact wording of his statement was unclear, but those who were present said the statement was, more or less, that "a new order for the Army will allow us to speak Swedish with Norwegians." |
Точная формулировка не ясна, но те, кто слышал премьер-министра, утверждали, что он сказал, что «новый порядок в армии позволит нам говорить с норвежцами по-шведски». |