In addition, as part of the Mission's civilian staffing review, it is proposed that 48 national United Nations Volunteer posts (47 Civilian Affairs Officers and 1 Administrative Assistant) and the temporary position of one Senior Civil Affairs Officer at the P-5 level be abolished. |
Кроме того, по итогам обзора гражданского кадрового состава Миссии предлагается также упразднить 48 должностей национальных добровольцев Организации Объединенных Наций (которые выполняли обязанности 47 сотрудников по гражданским вопросам и одного административного помощника) и одну временную должность старшего сотрудника по гражданским вопросам на уровне С-5. |
As part of the Mission's comprehensive civilian staffing review, it is proposed that component 2 be changed from conflict mitigation and protection of civilians in the 2013/14 period to monitoring and investigating human rights in the 2014/15 period. |
С учетом итогов полного обзора гражданского кадрового состава Миссии компонент 2, который в 2013/14 году именовался «Смягчение последствий конфликтов и защита гражданских лиц», в 2014/15 году предлагается называть «Отслеживание и расследование нарушений прав человека». |
The unspent balance was primarily attributable to the higher actual average vacancy rate of 13.4 per cent compared with the budgeted rate of 5 per cent, resulting from the anticipated reduction in posts owing to the implementation of recommendations of the civilian staffing review. |
ЗЗ. Неизрасходованный остаток средств обусловлен главным образом более высокой фактической средней долей вакантных должностей в размере 13,4 процента по сравнению с показателем в 5 процентов, заложенным в бюджет, что явилось следствием намеченного сокращения должностей в результате выполнения рекомендаций по итогам обзора гражданского кадрового состава. |
The Secretary-General indicates that the Mission conducted a comprehensive civilian staffing review to align its proposed resources with the new mandate, which led to the streamlining of human resources in direct support of the revised mandate. |
Генеральный секретарь указывает, что Миссия провела полный обзор гражданского кадрового состава для приведения предлагаемого объема ресурсов в соответствие с новым мандатом, что позволило оптимизировать кадровые ресурсы, занимающиеся непосредственным обеспечением выполнения пересмотренного мандата. |
More constructive interaction and increased transparency between the Centre and the developing countries should be encouraged, and more equitable geographical representation was needed in its staffing in order for the Centre to garner universal recognition and support. |
Было бы целесообразно развивать более конструктивное взаимодействие и придавать более открытый характер отношениям между Центром и развивающимися странами, в частности путем принятия мер по обеспечению более справедливого географического представительства в рамках его кадрового состава, с тем чтобы Центр мог пользоваться всеобщим авторитетом и поддержкой. |
The Secretary-General proposes to split two of the current divisions, the Asia and Pacific Division and the Americas and Europe Division, and to restructure them in recognition of their distinct characteristics and political contexts and to strengthen their staffing components. |
Генеральный секретарь предлагает разукрупнить два из ныне существующих отделов - Отдел Азии и Тихого океана и Американо-европейский отдел - и реорганизовать их с учетом их специфики и различий в политических условиях осуществления ими своей деятельности при одновременном укреплении их кадрового состава. |
Given that the basic responsibilities are unchanged, the following changes are proposed in order to obtain the best operational outcome from the staffing that will remain: |
С учетом того, что основные функции остаются без изменений и в целях наиболее эффективного оперативного использования кадрового состава, который будет сохранен, предлагается внести следующие изменения: |
The reductions to existing staffing has been limited to lower-priority posts, especially those which had been vacant for a period of time, and the impact of the reduction in staffing has been mitigated by the nationalization of most of the identified posts and limited to vacant posts. |
Сокращения существующего кадрового состава ограничиваются менее приоритетными должностями, особенно должностями, которые оставались вакантными в течение определенного периода времени, и воздействие сокращения кадрового состава ослабляется переводом большинства выявленных должностей в категорию национальных, и такое сокращение ограничивается вакантными должностями. |
Streamlined organizational design for mission staffing. |
Рационализация организационной структуры для определения кадрового состава миссии. |
That arrangement would decrease transparency in the analysis of the Secretariat's staffing. |
Такой порядок финансирования будет означать снижение уровня транспарентности при анализе кадрового состава Секретариата. |
UN-Habitat continues its work to strengthen the Cities Alliance with staffing inputs and collaborative programme and project development. |
ООН-Хабитат продолжает свою работу по укреплению Союза городов на основе формирования кадрового состава и разработки программ и проектов сотрудничества. |
This difficulty is compounded by the limited staffing of the LO. |
Эта трудность усугубляется ограниченностью кадрового состава ОС. |
It was also important to maintain geographical balance in the staffing of the Office in accordance with the provisions of Article 101 of the Charter. |
Также важно обеспечить географическую сбалансированность кадрового состава Управления в соответствии с положениями статьи 101 Устава. |
The Mission has prioritized the staffing and consolidation of its field offices to better support the transition. |
В целях более эффективной поддержки этого процесса Миссия выделила в число приоритетных задач укомплектование кадрового состава и укрупнение своих полевых представительств. |
The Division will pursue efforts to ensure consistent organizational standards in recruitment and staffing based on strategic workforce planning. |
Отдел будет прилагать усилия по обеспечению использования единых для Организации стандартов при наборе персонала и укомплектовании штатов на основе стратегического планирования кадрового состава. |
Other necessary measures include improving the retention of qualified staff and ensuring adequate staffing of the Appeals Chamber in the light of increased appeal work from ICTR. |
К другим необходимым мерам относятся совершенствование работы по удержанию на службе квалифицированного персонала и обеспечение надлежащего комплектования кадрового состава Апелляционной камеры в свете увеличения работы по рассмотрению апелляций, поступающих из МУТР. |
Therefore, the Commission's consensus was to separate the Caribbean from North America to permit a more practical assessment of staffing profiles in future reports. |
С учетом этого Комиссия придерживалась единодушного мнения о том, что страны Карибского бассейна следует исключить из группы стран Северной Америки, что позволит проводить более реалистичную оценку кадрового состава в будущих докладах. |
The staffing of the ADS and recruitment of the advisory board members will be completed during the course of 2007. |
Укомплектование кадрового состава Управления по борьбе с дискриминацией и подбор членов вышеупомянутого консультативного совета будут завершены в течение 2007 года. |
Since assuming office, she had tried to improve the geographical diversity in staffing and asked delegations to observe the trend in overall geographical representation. |
С момента вступления в должность оратор пыталась улучшить географическое разнообразие в комплектовании кадрового состава и просила делегации наблюдать за тенденциями в общем географическом представительстве. |
The Secretary-General indicates that, on the basis of the comprehensive civilian staffing review, the support component was rationalized to focus on the key areas of the new mandate. |
Генеральный секретарь указывает, что по итогам полного обзора гражданского кадрового состава структура компонента поддержки была оптимизирована, чтобы уделить основное внимание работе в ключевых областях нового мандата. |
They said that despite the many challenges, especially where indictment, witnesses and staffing were concerned, the Special Court had played a key role in prosecuting war criminals. |
Они сказали, что, несмотря на многочисленные проблемы, особенно в вопросах, касающихся обвинительных заключений, свидетелей и кадрового состава, Специальный суд сыграл ключевую роль в судебном преследовании военных преступников. |
Its purpose was to ensure that the staffing composition is appropriate to effectively implement the current mission mandate and meet the mission's medium-term objectives, strategies and priorities. |
Ее цель заключалась в обеспечении надлежащего кадрового состава, с тем чтобы можно было эффективно выполнять текущий мандат миссии и среднесрочные задачи, стратегии и приоритеты миссии. |
Those plans are based on a review of staffing projections for the 1999-2001 period and cover, inter alia, the filling of vacancies, taking into account the career prospects of staff and the Organization's goals of improving both geographical representation and gender balance in staff composition. |
Эти планы, основывающиеся на анализе кадровых прогнозов на период 1999-2001 годов, охватывают, в частности, вопросы заполнения вакансий с учетом перспективы развития карьеры сотрудников и целей Организации по расширению географического представительства и улучшению гендерного баланса кадрового состава. |
The implementation problems included serious staffing difficulties, delays in submission of applications to the Security Council Committee, inadequate delegation of contracting authority to the field and late payments to local contractors. |
В их число входят серьезные трудности в комплектовании кадрового состава, задержки в представлении заявок в Комитет Совета Безопасности, неадекватность порядка делегирования полномочий по выдаче подрядов на места и несвоевременность выплат местным подрядчикам. |
During the biennium 2008-2009, these workloads are expected to be about 62 per cent higher than during the biennium 1998-1999, notwithstanding the relatively small increase in respective staffing components. |
По прогнозам, в течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов рабочая нагрузка возрастет примерно на 62 процента по сравнению с аналогичным периодом 1998 - 1999 годов, несмотря на сравнительно небольшое увеличение численности соответствующего кадрового состава. |