Английский - русский
Перевод слова Spouse
Вариант перевода Из супругов

Примеры в контексте "Spouse - Из супругов"

Примеры: Spouse - Из супругов
The contract of marriage shall be revoked or divorce shall take place on the basis of the following grounds following an application by either spouse. Брачный договор аннулируется или брак расторгается по следующим основаниям по заявлению одного из супругов.
This applies to both positive and negative inputs: in a study of married couples, each spouse rated themselves as more responsible for helpful (cleaning) and detractive activities (causing arguments). Это относится как к положительным, так и к отрицательным факторам: в исследовании семейных пар каждый из супругов оценивал себя как более ответственного за помощь (уборку) и преуменьшал негативную деятельность (начинать споры).
In a case of divorce or legal separation, legal authority belongs to the spouse who was awarded custody of the child. В случае развода или раздельного жительства супругов юридические права и обязанности переходят к тому из супругов, на чье попечение был передан ребенок.
The Court felt that the declaration of guilt was not relevant, inasmuch as article 116 of the Civil Code states that either spouse, whether guilty or innocent, may bring an action for divorce based on de facto separation. Для суда заявление о виновности не является обязательным, поскольку это вытекает из содержания статьи 116 Гражданского кодекса, согласно которой любой из супругов, будучи виновным или невиновным, может возбуждать дело о разводе, ссылаясь на фактическое раздельное проживание.
If the marriage took place under duress, i.e. without free consent, a spouse can apply for it to be annulled (art. 71, para. 1, of Book 1 of the Civil Code). Если брак был заключен под давлением, т.е. без свободного согласия обеих сторон, любой из супругов может ходатайствовать о его расторжении (пункт 1 статьи 71 части 1 Гражданского кодекса).
For example, a spouse or a partner in cohabitation or registered partnership of a person lawfully staying in Iceland must have attained the age of 24 years in order to obtain a permit to stay as a family member. Например, один из супругов или партнер по совместному проживанию или зарегистрированным отношениям с лицом, законно проживающим в Исландии, должен достичь 24-летнего возраста, чтобы получить разрешение на проживание в качестве члена семьи.
The Divorce Law modified the motives that led to judicial separation, which can now be requested by either spouse on the grounds of dishonest conduct on the part of the other, or of any act that implies serious violation of marital duties. Закон о разводе видоизменил мотивы, ведущие к судебному решению о раздельном проживании, о котором теперь может ходатайствовать любой из супругов по причинам бесчестного поведения со стороны другого или ввиду любого поступка, подразумевающего серьезное нарушение брачных обязанностей.
The new marriage law, which came into force in 1988, abolished the husband's preponderant role in the family, replacing it by partnership within the married couple based on equality of rights and obligations of each spouse. Вступившее в силу в 1988 году новое брачное право упразднило доминирующую роль мужчины в семье в пользу партнерских отношений супружеской пары, основанных на равенстве прав и обязанностей каждого из супругов.
Furthermore, had one of the spouses been unable to perform any of these tasks in accordance with article 18, paragraph 3, the other spouse could claim a part of the income of the former through the courts. В случае, если один из супругов не выполнял такие обязанности, то в соответствии с пунктом З статьи 18 другой супруг в судебном порядке мог истребовать удержание части доходов такого супруга.
In the event of a written will or survival of a spouse married under common law, common law principles govern inheritance. В случае наличия письменного завещания или в том случае, когда один из супругов становится наследником по общему праву, порядок наследования регулируется принципами общего права.
Regardless of who of the spouses owns the dwelling which is subject to the legal regime of family assets, the right to use it may be awarded to the spouse who will live with minor children after the marriage is dissolved. Независимо от того, кто из супругов является собственником жилья, которое подпадает под правовой режим семейного имущества, право его использования может быть присуждено тому супругу, который будет жить с несовершеннолетними детьми после расторжения брака.
The case concerned the reduction of a pension supplement due to a spouse's income, pursuant to the Social Security Act, No. 117/1993. Рассматриваемое дело касалось сокращения пенсионной надбавки в связи с доходом одного из супругов в соответствии с законом Nº 117/1993 о социальном обеспечении.
That would be funny explaining that one to the spouse, wouldn't it? Необходимость объяснить это одному из супругов была бы забавной.
Each of the spouses may, with the express or tacit consent of the other spouse, exercise any profession and work outside the home (Article 292 CC). Каждый из супругов может иметь любую профессию или работать за пределами семьи с прямого или косвенного согласия другого супруга (статья 293 Гражданского кодекса).
The two-year residence requirement did not apply to anyone who had a child in Finland, was pregnant or still studying, or whose marriage had ended because of the spouse's violent behaviour. Требование о двухлетнем проживании не распространяется на тех лиц, у которых есть ребенок в Финляндии, на беременных женщин или лиц, продолжающих учебу, а также на тех, чей брак был расторгнут из-за насилия со стороны одного из супругов.
Spouses shall also enjoy equal rights to property accumulated during the marriage if one spouse was engaged in maintaining the household or caring for children or for some other justifiable reason was unable to independently earn wages (art. 20, MFC). Супруги также пользуются равными правами в отношении собственности, накопленной за время пребывания в браке, если один из супругов занимался ведением домашнего хозяйства или воспитанием детей или не мог самостоятельно зарабатывать средства по иным объективным причинам (статья 20 Кодекса о браке и семье).
If a marriage has been solemnized under the influence of an unlawful threat, with the result that consent was not given freely, either spouse may apply to have the marriage annulled (art. 71, para. 2, Book 1, Civil Code). Если брак был заключен под действием незаконной угрозы, в результате чего согласие не носило свободно выраженного характера, то в этом случае любой из супругов может потребовать расторжения брака (пункт 1 статьи 71 части 1 Гражданского кодекса).
A divorce shall be preceded by a reconsideration period if one of the spouses is living on a permanent basis with a child of her/his own who is under 16 years of age and of whom the spouse has custody. Если один из супругов на постоянной основе проживает со своим ребенком, который не достиг 16-летнего возраста и по отношению к которому он/она выступает опекуном, то разводу предшествует определенный период времени, в течение которого супруги могут пересмотреть свое решение.
In addition, the equally shared leadership of the holding is not dependent of the share of the spouse's ownership. Кроме того, равное управление хозяйством не зависит от той доли, которая принадлежит каждому из супругов.
The essential element in the establishment of a family is the free choice of the spouse, who must be allowed to freely choose marriage or a de facto union. Важным элементом создания семьи является свободное решение каждого из супругов: они должны быть свободны в своем выборе вступать в брак или брачный союз де-факто.
The Act also contains provisions to enable the revision of periodic payments granted to a spouse after divorce, in the event of a major change in the parties' situation. Этот закон содержит также положения, позволяющие использовать упрощенную процедуру пересмотра ренты, уже назначенной к выплате одному из супругов после развода, в случае серьезных изменений в положении сторон.
In 1998, reforms were introduced into the Civil Code on the rights of working women with regard to common property, recognizing for each spouse the right to dispose of property held in his/her own name. В 1998 году в Гражданский кодекс были внесены поправки, касающиеся прав трудящихся женщин в отношении совместного имущества и предусматривающие право каждого из супругов распоряжаться имуществом, зарегистрированным на его/ее имя.
Where a power of arrest is attached, the police may arrest without warrant where they have reasonable cause for suspecting a spouse to be in breach of an interdict. Если такие полномочия предоставлены, то сотрудники полиции могут производить арест без ордера при наличии разумных оснований подозревать, что один из супругов нарушает вынесенный запрет.
This principle is reinforced in article 213, which declares: "Each spouse has the right to practise a profession, industry or trade without the consent of his/her partner, except under a regime of community of property". Этот принцип еще более четко изложен в статье 213, где говорится: "Каждый из супругов имеет право заниматься профессиональной деятельностью, предпринимательством или торговлей без согласия другого супруга, за исключением случаев, когда имеет место общность имущества".
Married couples were not entitled to choose which spouse took advantage of parental leave because, under Venezuelan law, such leave was granted to the mother on the birth of a child. Супружеские пары не имеют право выбирать, кому из супругов пользоваться отпуском по уходу за ребенком, поскольку в соответствии с законодательством Венесуэлы такие отпуска предоставляются матери в связи с рождением ребенка.