Each spouse is entitled to perform ordinary administrative acts relating to jointly owned property, and it is for the couple alone to decide by mutual agreement about all other administrative acts. |
Каждый из супругов имеет право обычного распоряжения общим имуществом супругов по их обоюдному согласию, и только они по обоюдному согласию могут осуществлять меры по любым видам распоряжения имуществом. |
The Marital Property Act (1981) recognizes that contributions of husband and wife to a marriage are of equal importance, and each spouse is entitled to an equal share of the marital property except in certain special circumstances. |
В соответствии с законом о семейном имуществе (1981 год) участие супругов в браке является равным, и каждый из супругов имеет право на равную долю семейного имущества, за исключением некоторых особых обстоятельств. |
Property acquired during cohabitation is shared equally, some preference being given, however, to the spouse who assumes the care of the children. When a marriage is dissolved, the rights of the children are considered to have priority. |
Имущество, приобретенное за годы совместного проживания, распределяется поровну, однако некоторое преимущество дается тому из супругов, который берет на себя заботу о детях, и при расторжении брака права детей считаются преобладающими. |
With regard to the exercise of a profession, under article 295 of the Individual and Family Code, each spouse has the right to exercise a profession without the consent of the other. |
Что касается осуществления профессии, то статья 295 ГСК закрепляет положение, при котором каждый из супругов имеет право осуществлять профессию без согласия другого. |
Under the new provisions, the property relations of the spouses are primarily governed by the law of the country in which each spouse has a permanent place of residence after the conclusion of the marriage. |
В соответствии с этими новыми положениями имущественные отношения супругов главным образом регулируются законодательством той страны, в которой каждый из супругов имеет постоянное место жительство после заключения брака. |
The primary changes proposed in the bill are that both men and women may serve as administrators of matrimonial assets and that each spouse has the right to administer his or her own property. |
С учетом предлагаемого в проекте закона одним из главных изменений станет то, что как мужчины, так и женщины смогут управлять совместной собственностью и каждый из супругов получит право управлять собственным имуществом. |
The Namibian Constitution states that all citizens have the right to acquire and dispose of property. The Married Persons Equality Act grants men and women equal access to property other than land, and allows either spouse to exercise this right without the partner's consent. |
Согласно Конституции Намибии, все граждане имеют право приобретать имущество и распоряжаться им. Закон о равноправии супругов гарантирует мужчинам и женщинам равный доступ к имуществу, кроме земли, разрешает каждому из супругов осуществлять это право без согласия партнера. |
The distribution of assets might be adjusted to reflect the contributions of each spouse to the couple's shared property and household, particularly in cases where one partner had opted for child rearing at the expense of career advancement. |
В процедуру раздела имущества могут быть внесены поправки с учетом вклада каждого из супругов в их совместную собственность и домашнее хозяйство, в частности в тех случаях, когда один из супругов занимался воспитанием детей за счет своей собственной служебной карьеры. |
Article 63 of Family Code provides for the right of each spouse (husband or wife) to practice one profession and to possess the income from labor or other sources based on the chosen property regime after they have contributed to the obligations that derive from marriage. |
Статья 63 Семейного кодекса предусматривает право каждого из супругов (мужа или жены) заниматься профессиональной деятельностью и иметь доход от трудовой деятельности или из других источников на основе режима собственности, выбранного ими после того, как они внесли свой вклад в исполнение вытекающих из брака обязательств. |
This survey launched in February 1996 illustrates the very widespread phenomenon in the crafts sector of the spouse making an active contribution, together with its head, to the operation of the enterprise. |
В ходе проведенного в феврале 1996 года опроса было выявлено весьма распространенное в ремесленном секторе явление активного сотрудничества одного из супругов с руководителем предприятия для обеспечения нормального функционирования предприятия. |
In case one of the spouses is given goods whose value surpasses the share of the other, the other spouse has the right to a corresponding financial compensation (article 22 of the Code). |
В случае, если одному из супругов передается имущество, стоимость которого превышает причитающуюся ему долю, другому супругу может быть присуждена соответствующая денежная компенсация (статья 22 Кодекса). |
All property owned by each of the spouses before marriage, goods received by one of the spouse during marriage as presents, acquired based on a will or any other convention is treated as if it were individual property. |
Имущество, принадлежавшее каждому из супругов до вступления в брак, а также имущество, полученное одним из супругов во время брака в дар, в порядке наследования или по иным сделкам, считается его личной собственностью. |
On this point, the bill referred to provides for absolute divorce with the same requirements for men and women, and guarantees economic compensation for the spouse who has borne the bulk of childcare and domestic responsibilities. |
В этой связи следует отметить, что вышеупомянутый проект устанавливает одинаковые требования в отношении брака как для мужчин, так и для женщин, и гарантирует материальную компенсацию тому из супругов, кто в основном занимался воспитанием детей и выполнял домашние обязанности. |
Notwithstanding Paragraph 1, with the permission of the court one spouse may sell or otherwise dispose of common property in circumstances where this is unavoidable for the preservation of matrimonial cohabitation and livelihood; |
Без ущерба для пункта 1 с согласия суда один из супругов может продать общую собственность или распорядиться ей каким-либо иным образом в обстоятельствах, когда этого нельзя избежать для сохранения совместного проживания в браке и получения средств к существованию ; |
Consent is deemed to be extorted by violence where it is given by a spouse to protect himself or one of his ascendants or descendants, or any other close relative from a serious and imminent danger or threat of danger. |
Согласие признается полученным в результате насилия, если один из супругов дает его чтобы защитить себя или одного из своих родителей, либо потомков или какого-либо другого близкого родственника от серьезной и неминуемой опасности или ее угрозы. |
(b) An ascendant or descendant, an adoptive parent or the spouse; |
Ь) родственника по восходящей или нисходящей линии, приемного родителя или одного из супругов; |
At the time of the official recognition, neither spouse had the nationality of a state whose law does not recognize this form of dissolution of marriage. |
в момент утверждения ни один из супругов не имел гражданства государства, законодательство которого не признает эту форму расторжения брака. |
If one of them has no property or income, the performance of domestic tasks and the care of children shall be regarded as his or her contribution to such expenditure with the same status as the contribution of the other spouse. |
Если один из супругов не располагает имуществом и не получает никаких доходов, выполнение работы по дому или уход за детьми рассматриваются как его вклад в оплату расходов на тех же основаниях, что и вклад другого супруга. |
The Family Code too provides for cases of violence in family, urgent measures to be taken by the court, at the request of the other spouse when one of the spouses does not meet evidently one's obligations and puts family interest in danger. |
Семейный кодекс также охватывает случаи насилия в семье и безотлагательные меры, которые должны приниматься судом по просьбе второго супруга в тех случаях, когда один из супругов очевидно не выполняет свои обязательства и ставит под угрозу интересы семьи. |
Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." |
В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
each spouse has the right to visit and receive visits from his or her parents and other family members in kindness. |
право каждого из супругов навещать и принимать у себя своих родителей и близких родственников . |
In the event of a divorce, a woman who was granted custody of the couple's children, was entitled to the marital home and all its contents, regardless of which spouse had been the original owner. |
В случае развода женщина, которой поручена опека над родившимися в браке детьми, получает в свое распоряжение семейный дом и все его имущество независимо от того, кто из супругов был его первоначальным собственником. |
The current law reflects traditional view of marital relationship where all property is either the property of the husband or shared between both spouses and therefore not capable of being stolen by one spouse. |
В действующем законодательстве отражен традиционный взгляд на имущественные отношения супругов, когда имущество является либо собственностью мужа, либо совместной собственностью супругов и поэтому не может быть украдено ни одним из супругов. |
The 2011 Civil Code also provides in Art. 1570 each spouse may manage his/her own assets but also is entitled to the acts of ordinary administration for the goods of both spouses; with remaining acts of administration practiced with the consent of both spouses. |
В статье 1570 Гражданского кодекса 2011 года говорится, что, хотя каждый из супругов может распоряжаться своим личным имуществом, управление общим имуществом супругов осуществляется как в обычном порядке, так и при обоюдном согласии супругов. |
Contraction of a marriage by a citizen of the Republic of Lithuania with a foreign national or with a stateless person, also dissolution of such marriage does not by itself change the citizenship of either spouse. |
Заключение брака гражданином Литовской Республики с иностранным гражданином или с лицом без гражданства, а также расторжение такого брака не изменяет само по себе гражданство ни одного из супругов. |