Английский - русский
Перевод слова Spouse
Вариант перевода Из супругов

Примеры в контексте "Spouse - Из супругов"

Примеры: Spouse - Из супругов
The spouse also has the administration of the common goods which constitute the benefit from her or his work, and ordinary administration of the common estates of the couple. Каждый из супругов также может распоряжаться общим имуществом, которое нажито ее/его трудом, а также повседневно распоряжаться общим имуществом супружеской пары.
The National Reference Centre on Violence of the National Institute of Legal Medicine stated that in 1995 it received a total of 42,963 reports of domestic violence, 71 per cent of them concerning spouse abuse. Национальный центр информации по насилию Института судебной медицины сообщил, что в 1995 году рассмотрено 42963 дел по совершению актов насилия в семье, 71% которых относился к грубым действиям одного из супругов.
When the Bill was first introduced, it was indicated that its primary purpose was to protect the members of the family of a vindictive spouse from having the family home sold without their knowledge and the legislation has largely been successful in this aim. Когда этот законопроект впервые был представлен на рассмотрение, было отмечено, что его основная цель заключается в защите членов семьи в случае продажи семейного жилья втайне от них в качестве акта мщения со стороны одного из супругов и этот Закон в полной мере оправдал связанные с ним ожидания.
According to the legislation in force the fact that one of the spouses changes citizenship has no affect on the citizenship status of the other spouse or their child, unless there is a convention with regard to this issue, signed by both parents. Согласно действующему законодательству тот факт, что один из супругов меняет свое гражданство, не оказывает никакого влияния на гражданство другого супруга или их ребенка, если только по этому факту не будет составлено специальное соглашение, подписанное обоими родителями.
Under the estate separation regime all acts of ordinary and extraordinary administration of self-owned and common estates can be exercised by each spouse in relation to the other's estates, whenever there is no impediment. При раздельном режиме собственности все действия, совершаемые при распоряжении личной и общей собственностью как на повседневной основе, так и при исключительных обстоятельствах, могут осуществляться любым из супругов в отношении личной собственности другого супруга, если этому ничто не препятствует.
(c) The provisions concerning the sworn allegation of adultery committed by either spouse (li'an) and relationship by fosterage (rada'ah) shall not apply to members of the community; с) положения, касающиеся подтвержденного под присягой нарушения супружеской верности, совершенного любым из супругов (лийан), и отношений, связанных с воспитанием в приемной семье (радайа), к членам данной общины не применяются;
In a dynamic labour market people move for various reasons including a change in jobs, a change in one's spouse's job, family reasons and others. На динамично развивающемся рынке рабочей силы статус занятости тех или иных лиц может изменяться по самым различным причинам, включая изменение вида выполняемой работы, изменение вида работы, выполняемой одним из супругов, семейные и прочие причины.
Upon marriage, spouses are totally free to choose a last name of one of the spouses as a joint family name, retain their own family names, or add the family name of a spouse to their own family name. При заключении брака супруги по своему желанию избирают в качестве общей фамилию одного из супругов, либо каждый из них оставляет себе добрачную фамилию, либо присоединяет свою фамилию к фамилии супруга (супруги).
Cruel treatment is one of the ways of committing the crime of ill-treatment or excessive loads on minors, incapables or one's spouse and, alongside inhuman or degrading treatment, the crime of genocide (a) and 230 (c)). Жестокое обращение является одной из форм преступления, состоящего в дурном обращении или принуждении к тяжелым работам несовершеннолетних, недееспособных или одного из супругов, и, наряду с бесчеловечным или унижающим достоинство обращением, преступления геноцида пункта 1 статьи 146 и подпункт (c) статьи 230).
In other words, each of the spouses has the right to free choice of a husband or wife and to establish a family only if each spouse freely and fully consents to do so. То есть каждый из супругов имеет право на свободный выбор мужа/жены и создает семью лишь в случае своего свободного и полного согласия.
Work done in the home by either of the spouses is calculated as a contribution to the couple's upkeep and entitles that spouse to compensation, as ordered by the judge in the absence of agreement between the spouses, upon termination of the separate property regime. Домашний труд любого из супругов считается его вкладом в содержание семьи и дает право на получение компенсации, которую определит суд при разделе имущества, если иное не предусмотрено брачным контрактом.
If one or other spouse is sentenced to a term of imprisonment and for the duration of that term." В случае добровольного ухода из дома или официальное установление отсутствия одного из супругов.
If either spouse has been damaged by the other in such a way as to make it impossible to continue married life. если один из супругов совершает действия, наносящие ущерб другому супругу, в результате чего невозможно сохранять супружеские узы.
The "accrued gains" are the amount by which the final assets of a spouse exceed his or her original assets. «Начисленные доходы» - это сумма, на которую стоимость нажитого во время брака имущества одного из супругов превышает стоимость имущества этого супруга, нажитого до брака.
In the case of the adoption of a child by one of the spouses (art. 85), the written agreement of the other spouse to the adoption is required unless both spouses adopt the child. При усыновлении (удочерении) ребенка одним из супругов (статья 85) требуется письменное согласие другого супруга на усыновление (удочерение), если ребенок не усыновляется (удочеряется) обоими супругами.
Either spouse may seek a separation before or after consummation of the marriage if he or she is so injured by the other's words or deeds as to be unable to continue associating among their mutual peers (art. 126); Каждый из супругов до первой брачной ночи или после нее может требовать разрыва отношений в случае нанесения одному из них вреда словесно или физически, после которого продолжение отношений между ними невозможно (ст. 126).
applying for the annulment of the act or acts damaging his/her interests and prejudicial to the family interest, or proposing against the other spouse an action of indemnity for the damages suffered. Это положение не имеет аналога в Семейном кодексе Анголы, и, оказавшись в подобной ситуации, один из супругов может лишь потребовать юридической отмены действий, причинивших ущерб его/ее интересам или интересам семьи, либо возмещения причиненного ущерба.
"Unjustified abandonment of the marital home by one of the spouses shall terminate for that spouse, as from the date of such abandonment, the effects of the community property regime that are favourable to him/her." «Длительное отсутствие без уважительной причины одного из супругов является основанием для прекращения его прав на общее имущество супругов, начиная с первого дня такого отсутствия».