Such possibility was designed for persons who had reached the age of 16, and whose intended spouse had reached 18, so that at least one of the spouses was an adult in the light of general principles of civil law; |
Такая возможность предусмотрена для лица, достигшего 16-летнего возраста, предполагаемый супруг (супруга) которого достиг 18 лет, чтобы, таким образом, по крайней мере один из супругов был совершеннолетним в соответствии с общими принципами гражданского права; |
While it was highly desirable to enable members of a family to acquire the same nationality upon a succession of States, a change of nationality of one of the spouses during marriage should not automatically affect the nationality of the other spouse. |
Хотя весьма желательно предоставить членам одной семьи возможность приобрести одно и то же гражданство после правопреемства государств, изменение гражданства одного из супругов во время брака не должно автоматически влиять на гражданство другого супруга. |
Article 36 specifies that a separation may not take place except on the demand of one spouse against the other and on any of the grounds stated in the following articles in the same Code, or by mutual consent of the spouses as provided in article 59. |
Статья 36 предусматривает, что раздельное жительство супругов может иметь место лишь при наличии заявления одного из супругов против другого супруга и на любом из оснований, указанных в последующих статьях того же Кодекса, либо по взаимному согласию супругов, как это предусмотрено в статье 59. |
The Act goes on to regulate the obligations binding on both spouses, the obligations arising in connection with common assets and the obligations assumed by one spouse for the current needs of the family. |
Далее в Законе содержатся положения, касающиеся обязательств, которые несут оба супруга, обязательств, возникающих в связи с общей собственностью, и обязательств, принятых одним из супругов для удовлетворения текущих потребностей семьи. |
one of the spouses will take the family name of the other spouse and add to that family name his/her family name. |
один из супругов берет фамилию другого супруга и добавляет к его/ее фамилии свою фамилию. |
The dissolution of marriage according to the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 can be made on the following grounds and a petition for dissolution can be made by either spouse: |
В соответствии с Указом о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного из супругов, при этом брак может быть расторгнут, если: |
Based on the application of one of the spouse |
По заявлению одного из супругов |
That the spouse is incurably of unsound mind |
неизлечимая психическая болезнь одного из супругов |
Isn't it always the spouse? |
Как всегда один из супругов? |
Always goes back to the spouse. |
Всегда виноват один из супругов. |
Such consent must be expressed by each spouse, aloud and in person before the Civil Registry official. |
Это согласие должно быть выражено каждым из супругов устно и лично в присутствии сотрудника органа записи актов гражданского состояния. |
Each spouse chooses his or her job and occupation independently. |
Каждый из супругов свободен в выборе профессии и трудовой деятельности. |
Article 53 of the Family Code provides that divorce actions may be brought by either spouse without distinction. |
В статье 53 Семейного кодекса предусматривается, что бракоразводный процесс как форма расторжения брака может быть предпринят любым из супругов без каких-либо различий. |
The protections for each spouse varied with the regime but the choice was voluntary and joint. |
Степень защиты каждого из супругов варьируется в зависимости от того или иного режима, однако решение о выборе соответствующего режима принимается добровольно и совместно. |
Nor may the group of creditors claim from either spouse any gifts made by the other during marriage. |
Кроме того, не допускается, чтобы группа кредиторов требовала от любого из супругов взыскания добровольно выплаченной суммы, установленной для другого супруга при вступлении в брак. |
Where a spouse had been accused of domestic violence, visitation took place in a social services establishment under surveillance. |
В тех случаях, когда один из супругов обвиняется в совершении акта насилия в семье, право на посещение одного из родителей осуществляется под наблюдением в помещении социальных служб. |
Divorce cases are handled by family arbitrators appointed by each of the spouse and or by court. |
За исключением браков, заключенных по законам шариата, бракоразводные дела рассматриваются третейскими судьями по семейным делам, которые назначаются одним из супругов или судом. |
Court action for alimony could be taken by a spouse against her/his maintenance-evading partner. |
Любой из супругов может обратиться в суд с жалобой на другого супруга, уклоняющегося от уплаты алиментов. |
The first case wherein this is possible is when one spouse, by means of a public deed or a private writing (attested in terms of Section 634 of the Code of Organisation and Civil Procedure), appoints the other spouse as his or her mandatory. |
Во-первых, это возможно тогда, когда один из супругов в документе, составленном в официальном или личном порядке (заверенном в соответствии со статьей 634 Кодекса об организации и гражданской процедуре), назначает другого супруга своим уполномоченным лицом. |
During the preliminary proceedings, each spouse must present a birth certificate or a statutory declaration authorized by a judge so that the Civil Registry officer can verify the age of each spouse. |
В порядке выполнения предварительных требований каждый из супругов должен представить свидетельство о рождении или дополнительное постановление о факте рождения, с тем чтобы работник органа регистрации актов гражданского состояния мог проверить возрастной статус. |
Any spouse may demand the other spouse to agree upon any necessary measure to take care of the joint property or keep the joint property safe. |
Любой из супругов может потребовать от другого супруга согласия на проведение мер в интересах общей собственности или с целью ее сохранности. |
For the marriage to be dissolved on the basis of a petition by only one spouse, the other spouse must have been declared missing or as having no legal capacity (article 107 of the Family Code). |
На основании заявления одного из супругов брак расторгается в случае, если второй из супругов признан пропавшим без вести или недееспособным (статья 107 Семейного кодекса Украины). |
Financial institutions have changed their practices to ensure that when a credit is granted to one spouse, the consent of the other spouse is required. |
в том, что для предоставления кредита одному из супругов во всех случаях необходимо получить согласие второго. |
The Family Home Protection Act, 1976 makes void the purported conveyance by one spouse of any interest in the family home without the prior consent in writing of the other spouse. |
В соответствии с Законом об охране семейного жилья 1976 года заявление одного из супругов о передаче кому-либо прав на семейное жилье без предварительного письменного согласия другого супруга юридической силы не имеет. |
The increased use of no-fault divorces has allowed for consensual divorces (where previously one spouse had to divorce the other) and for unilateral divorces (where only one spouse wants to divorce). |
Увеличение числа разводов без вины сторон позволило выработать процедуру "полюбовного" расторжения брака (до этого развод был возможен лишь по инициативе одной из сторон) и односторонних разводов (в тех случаях, когда развод является желанием лишь одного из супругов). |