Where spouses are both in the Public Service, some Ministries coordinate geographical transfers to ensure once one spouse is transferred, the other spouse's department will also transfer them to avoid separation of families. |
В тех случаях, когда на государственной службе находятся оба супруга, некоторые министерства координируют вопрос служебного перевода в другие регионы, обеспечивая тем самым, чтобы при переводе одного из супругов департамент, в котором служит другой супруг, также предусматривал его/ее перевод, чтобы не разлучать семью. |
August 27 NKVD resolution that divorces are to be granted by unilateral request of one spouse when the other spouses is under arrest, without participation of the arrested spouse. |
27 августа 1938 года выходит циркуляр НКВД, вводящий возможность одностороннего развода с осуждённым/осуждённой одного из супругов, оставшегося на воле. |
Article 33 of the Marriage and Family Act provides that failure to comply with this provision invalidates the transaction or gives a spouse the right to file a claim against the other spouse. |
Последствия неисполнения этого положения по Закону Республики Казахстан "О браке и семье" влекут недействительность сделки в отношении имущества, либо право требования одного из супругов к другому (статья ЗЗ). |
The law also makes it the duty of one spouse to maintain the other destitute spouse both during the pendency of a matrimonial proceeding and also permanently even after dissolution of the marriage. |
Закон обязывает также одного из супругов оказывать поддержку другому, если тот нуждается в средствах, в течение процедуры развода, а также на постоянной основе после расторжения брака. |
If a married person wishes to adopt a child, the consent of his or her spouse is required. |
При усыновлении ребенка одним из супругов требуется согласие другого супруга. |
16.7 Each spouse is entitled to own property in his or her right during marriage and to deal with it as he or she wishes. |
16.7 В период брака каждый из супругов имеет право владеть собственностью и распоряжаться ею по своему усмотрению. |
In the case of individually or jointly owned moveable property, either spouse may freely transfer inter vivos any property under his or her administration. |
В том что касается собственного или общего движимого имущества, один из супругов может свободно отчуждать имуществом, имеющееся в их распоряжении. |
For married couples, revenues received during marriage are added together and then halved, one half being credited to each spouse ("splitting"). |
Для супружеских пар доходы, полученные в браке, суммируются, делятся на два и зачисляются на счет каждого из супругов. |
There had been cases of couples who had been separated because a spouse residing unlawfully in France had been removed. |
Имели место случаи разлучения супружеских пар, когда один из супругов, незаконно проживающий во Франции, подвергался высылке. |
The legislation adds that should the spouses disagree, the more diligent spouse may bring an action at law. |
Кроме того, в соответствии с действующим законодательством в случае возникновения разногласий наиболее заинтересованный из супругов вправе просить о рассмотрении спорной ситуации в суде. |
The former Malagasy Criminal Code, governed by Ordinance No. 62-013 of 10 August 1962, in article 312, subparagraph 1, omitted any mention of aggravated assault against a spouse, man or woman. |
В пункте 1 статьи 312 прежней редакции Уголовного кодекса Мадагаскара не затрагивался вопрос об ударах и ранах, которые были нанесены одному из супругов. |
Women had the same rights of inheritance as men. Ms. Adebada said that no spouse could inherit from the other, regardless of the property regime. |
Г-жа Адебада говорит, что ни один из супругов не может унаследовать от другого, независимо от регулирующего имущество режима. |
The Law on Marriage stipulates that a marriage shall be declared null and void if a spouse has consented to it in fear provoked by violence or serious threat (Art. 76). |
В Законе о браке обусловливается, что брак объявляется недействительным, если один из супругов согласился на него в результате насилия или серьезной угрозы (статья 76). |
Each spouse can freely administer his/her estates and have them at individual disposition and without the consent of the other, whatever the nature of the estates, either mobile or immovable. |
Каждый из супругов может свободно распоряжаться своей собственностью, будь то движимое или недвижимое имущество, и без согласия другого супруга. |
Article 300: Each spouse may, without the other's consent, open a bank account in his or her own name. |
Статья 300 Каждый из супругов может открыть сберегательный счет или приобрести ценные бумаги на свое имя без согласия другого супруга. |
The obligation of mutual fidelity has been maintained, with the stipulation that infidelity on the part of either spouse constitutes a civil offence. |
Невыполнение кем-либо из супругов своего долга составляет деяние, являющееся нарушением норм гражданского права. |
In the event of a serious infringement of the rights and obligations of one of the spouses by the other, the aggrieved spouse may seek divorce or physical separation. |
В случае грубого нарушения прав и обязанностей одним из супругов ущемленная сторона может потребовать развода или раздельного проживания. |
Either spouse who alleges that the other has caused him or her injury such that cohabitation is no longer possible may apply to the cadi for a separation. |
Любой из супругов, обвиняющий другого супруга в причинении ему или ей ущерба, который делает невозможным дальнейшее продолжение совместной жизни, может обратиться к кади с просьбой о расторжении брака. |
In cases of entrepreneurial activities executed by one of the spouses the other spouse may apply for annulment of undivided co-ownership to a court. |
В тех случаях, когда речь идет о предпринимательской деятельности одного из супругов, другой супруг может обратиться в суд с просьбой о принятии решения относительно аннулирования неделимого совместного права собственности. |
Neither the change of nationality by one spouse nor marriage to a non-citizen has any effect on one's citizenship. |
Ни изменения своего гражданства одним из супругов, ни брак с человеком, не являющимся гражданином Израиля, не оказывают никакого влияния на гражданство другого супруга. |
If one of the spouses was declared missing or had no legal capacity, it was granted on the basis of the other spouse's petition. |
Если устанавливается, что местоположение одного из супругов неизвестно или он является неправоспособным, развод предоставляется на основании заявления другого супруга. |
This provision has come to expressly eliminate heated discussions in the doctrine on whether or not the proprietor spouse could confer proxy to a third party to administer his/her estates. |
Благодаря этому положению прекратилась разгоревшаяся в обществе дискуссия о том, имеет ли право один из супругов передать полномочия на распоряжение своей собственностью третьей стороне. |
If one of the spouses is judicially interdicted or not willing or not in a condition to express a wish, the common residence shall be chosen by the other spouse. |
Если один из супругов ограничен в правах, не согласен с предложенным выбором или не в состоянии высказать свое желание, то место жительства семьи выбирается другим супругом. |
This system especially protects the spouse who did not have an income from a job during the marriage. |
К совместному имуществу также относятся все поступления от трудовой деятельности каждого из супругов, как и все поступления и пособия, которые их заменяют или дополняют. |
The duty to support the former spouse does not exist if the latter has facilitated the disintegration of the marriage with his/her actions or has entered into a new marriage. |
Один из супругов не обязан поддерживать нуждающегося бывшего супруга, если последний способствовал своими действиями разрушению брака и вступил в новый брак. |