Each spouse has an independent financial title. |
У каждого из супругов есть независимый финансовый статус. |
The wealth, economic means and needs of each spouse. |
Имущество, средства к существованию и потребности каждого из супругов. |
During the marriage, common assets may be divided up by agreement or at the request of either spouse. |
В браке общее имущество может быть разделено по согласию или по просьбе одного из супругов. |
Any actual evidence of infidelity by either spouse invalidates the agreement. |
Любые фактические доказательства неверности одного из супругов аннулируют соглашение. |
The same code permitted divorce on the grounds that the spouse had leprosy. |
Этот же кодекс допускает развод в том случае, если кто-либо из супругов болен проказой. |
According to the Family Act, a spouse can seek a separation if there is evidence that the other spouse suffers from an irreversible defect or an incurable or long-term illness and if it is impossible to live with that person without suffering severe harm. |
В соответствии с Законом о семье один из супругов может потребовать раздельного проживания, если есть доказательства того, что другой супруг страдает от не подлежащего исправлению недостатка или неизлечимой или продолжительной болезни и если невозможно жить с ним без страданий и серьезного вреда. |
The Committee is also concerned that the Family Protection Law provides for the possibility of a spouse to prevent the other spouse from entering employment upon the receipt of a court order (art. 3). |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что Закон о защите семьи позволяет одному из супругов не допустить трудоустройство другого супруга по решению суда (статья З). |
The Committee recommends that the State party amend the Civil Code and the Family Protection Law with the aim to remove the power of a spouse to prohibit the other spouse from entering employment. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в Гражданский кодекс и в Закон о защите семьи в целях отмены права одного из супругов не допускать трудоустройство другого супруга. |
A transaction involving the disposal of common property by one spouse may be nullified by a court on the grounds of lack of consent by the other spouse only on his or her request (Family Code). |
Сделка, совершенная одним из супругов по распоряжению общим имуществом супругов, может быть признана судом недействительной по мотивам отсутствия согласия другого супруга только по его требованию (Семейный кодекс). |
For example, a spouse may realise his or her property rights to objects that are considered under the law to be family assets only with the consent of the other spouse and in some cases with a court's permission, etc. |
Например, один из супругов может реализовать свои имущественные права на объекты, которые по закону считаются семейным имуществом, только с согласия другого супруга, а в некоторых случаях и с разрешения суда, и т. д. |
Each spouse has the right to open a bank account in his or her name without the consent of the other spouse and to dispose freely of the funds on the account unless those funds have been made common joint property. |
Каждый из супругов имеет право открывать банковский счет на свое имя без согласия другого супруга и свободно распоряжаться средствами со счета, если только эти средства не были оформлены как их общая совместная собственность. |
Claims arising from the transactions made after the registration of marriage by one of the spouses without the consent of the other spouse may be discharged from their joint assets if the personal property of a spouse is not sufficient to meet the claims of the creditors. |
Иски о возмещении ущерба, возникшие в результате сделок, заключенных после регистрации брака одним из супругов без согласия другого супруга, могут быть покрыты из их совместных средств, если личной собственности супруга недостаточно для удовлетворения претензий кредиторов. |
The other spouse shall not be responsible for obligations that his/her spouse had before marriage not for obligations s/he assumes after s/he got married. |
Другой супруг не несет ответственности за обязательства, которые один из супругов имел до вступления в брак, а также за обязательства, взятые после вступления в брак. |
In that context, he was somewhat puzzled by the legal provision which stated that although each spouse was entitled to carry out an occupation of his or her own choice, one spouse could object to the other's occupation in the interests of the household. |
В этом контексте у оратора вызывает недоумение законодательное положение о том, что, хотя каждый из супругов имеет право самостоятельно выбирать себе род занятий, один из них может возражать против того, чем занимается другой, исходя из интересов семьи. |
Also, if one spouse did not engage in paid work, and the marriage should break up, what rights would that spouse have to any property that had been acquired? |
Кроме того, если один из супругов не занимается оплачиваемой работой, а брак распадается, то какими правами на приобретенную собственность будет располагать этот супруг? |
Only in the event of absolute separation could either spouse seek a divorce; in all other cases only the innocent spouse was entitled to do so. |
Любой из супругов мог требовать развода лишь в случае полностью раздельного проживания, в остальных случаях право на это имел лишь тот из супругов, кто был невиновен. |
One spouse had a marital right to the other spouse's property, in other words to one half of the property subject to a marital right. |
Каждый из супругов имеет право на собственность другого супруга, другими словами, на половину собственности, подпадающей под супружеское право. |
Although the relatives of either spouse are regarded as having the same degree of kinship to the other spouse, they do not form part of his or her family since they are not direct or collateral relatives. |
Хотя родственники любого из супругов рассматриваются как имеющие одинаковую степень родства с другим супругом, они не входят в состав его или ее семьи, поскольку не являются прямыми или побочными родственниками. |
For the conclusion by one spouse of a transaction involving the disposal of immovable property and for transactions requiring notarized certification and/or registration, a notarized certificate of consent is required from the other spouse. |
Для совершения одним из супругов сделки по распоряжению недвижимостью и сделки, требующей нотариального удостоверения и регистрации, необходимо получить нотариально удостоверенное согласие другой стороны. |
In order to avoid abuses on the part of a spouse who may just walk out on the other spouse and children and petition for divorce after five years of separation, the legislature has imposed a financial burden on the petitioner. |
Чтобы избежать злоупотреблений со стороны одного из супругов, который может просто покинуть другого и детей и через пять лет раздельного проживания подать на развод, законодательство налагает на сторону, требующую развода, бремя судебных издержек. |
As a general rule, the Act provides that on the breakdown of the relationship, each spouse is entitled to one-half share of the family home. |
Как правило, Закон предусматривает, что при расторжении брачных отношений каждый из супругов имеет право на половину семейного дома. |
Making this decision by one spouse alone is contrary to the Sharia and the law and is socially unacceptable except in rare cases. |
Принятие решения в данной области лишь одним из супругов противоречит законам шариата и правовым нормам и является социально неприемлемым за исключением редких случаев. |
Under the Act, the wage payable to a married person or head of household must be paid to whichever spouse is entitled to a higher wage. |
Согласно этому Закону, заработная плата, которая может быть выплачена состоящему в браке лицу или главе семьи, должна выплачиваться тому из супругов, который имеет право на получение более высокой оплаты. |
Congressional Decree No. 80-98 amended article 132 to read as follows: Opposition. Either spouse may oppose the other spouse's taking actions that prejudice, or may prejudice, the marital property. |
Указ 80-98 Конгресса Республики предусматривает следующие поправки к статье 132: Возражения. «Каждый из супругов вправе возражать против какой-либо сделки, совершаемой другим супругом, которая ставит или может поставить под угрозу имущество супругов. |
The first facility is granted to the particular spouse who is exercising a trade or business, or who requires it, provided the other spouse stands as surety. |
Первый вид услуги предоставляется одному из супругов, который занимается торговлей или предпринимательством, либо который нуждается в кредите, при условии, что другой супруг выступает в качестве поручителя. |